336 matches
-
traducteur de poésie qui n'aime pas son œuvre comme une création originale. Ainsi, le traducteur doit se mesurer avec le texte source. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1028 Idem, p. 124 : " La traduction, quelque réussie qu'elle soit, reste le plus souvent inférieure au texte d'origine. Cela n'est pas étonnant, car la poésie est définie comme liée à la parole. " C'est nous qui soulignons. 1029 Ibid : " L'expérience que j'ai eue en traduisant des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. aussi Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, op. cît., p. 199 : dans une interview, Henri Meschonnic déclare que la traduction de poésie est un poème du poème source : " L'idéal est que la traduction d'un poème soit aussi un poème, que le traducteur refasse avec leș moyens de șa langue et leș moyens à lui c'est une œuvre personnelle la traduction un poème : le poème de ce poème-là. C'est nous qui soulignons. 1148 Paul Miclău, Signes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dépit de la censure et parallèlement à celle-ci, dans tous leș pays de l'Europe de l'Est mais plus encore en Roumanie, leș librairies regorgeaient de livres et, pour leș étrangers que nous étions, de livres en version bilingue. Grace soit rendue, entre autres, aux éditions Minerva et surtout aux centaines de traducteurs roumains qui, dans l'ombre et avec la plus grande modestie, accomplissaient cette tache ingrate et colossale de traduire leș grands auteurs de leur pays dans des langues
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ouvert le choix des associations entre leș éléments du poème. " V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 73. C'est nous qui soulignons. 1342 V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 72 : " Soit le calligramme "Îl pleut" : leș vers tombent obliquement sur la page, comme des rayures de pluie. " 1343 V. Lucian Blaga, Nu crede tu vântului (Ne crois pas au vent), în Opera poetica, op. cît., p. 372. 1344 Alexandra Indrieș, Corola
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Lucian Blaga, Pax magna (Pax magna), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 187. 1436 Leș modifications au niveau de la ponctuation dans la version de Sanda Stolojan șont dues, à notre sens, soit à une faute d'inattention de la traductrice, soit au fait qu'elle interprète librement le texte de Blaga. V. aussi Lucian Blaga, Ioan se sfâșie în pustie (Jean se lamente dans le désert), în L'étoile la plus triste, traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 187. 1436 Leș modifications au niveau de la ponctuation dans la version de Sanda Stolojan șont dues, à notre sens, soit à une faute d'inattention de la traductrice, soit au fait qu'elle interprète librement le texte de Blaga. V. aussi Lucian Blaga, Ioan se sfâșie în pustie (Jean se lamente dans le désert), în L'étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît., p. 77 : Sanda
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entre leș mots de la même famille ; c) la rime entre mots terminés par la même désinence ou par le même suffixe [...]. De même, on considère comme faibles des rimes entre mots parents morphologiquement (vous/nous), entre termes trop souvent associés soit par des clichés (amours/toujours), soit par des oppositions faciles (montagne/campagne). " 1519 V. Lucian Blaga, " Faust și problema traducerilor ", în Lucian Blaga, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, op. cît., p. 124. 1520 V. Ibid. 1521 V. l'Annexe 8
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la poésie de Blaga (nous avons commenté l'assonance de la voyelle " a " : " stânci "/" pământ "/" pâraie "/" adânc "). 1534 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 46 : " L'allitération est la répétition de phonèmes consonantiques destinée à produire un effet soit harmonique soit structurel, ou bien encore à souligner par le rappel phonique l'importance d'un moț dans le vers ou dans le poème ; elle a le plus souvent une fonction rythmique. " 1535 Alexandra Indrieș caractérise ces deux vers comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga (nous avons commenté l'assonance de la voyelle " a " : " stânci "/" pământ "/" pâraie "/" adânc "). 1534 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 46 : " L'allitération est la répétition de phonèmes consonantiques destinée à produire un effet soit harmonique soit structurel, ou bien encore à souligner par le rappel phonique l'importance d'un moț dans le vers ou dans le poème ; elle a le plus souvent une fonction rythmique. " 1535 Alexandra Indrieș caractérise ces deux vers comme un cas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pusterla en dialogue, op. cît., p. 30. 1626 Idem, p. 84. C'est nous qui soulignons. 1627 V. Idem, p. 47 : " Deux types de traces ont été définis : leș traces qui révèlent qu'il y a eu traduction, que ce soit par leș tournures perceptibles à la lecture du seul texte-traduction ou lors d'une lecture contrastive, et celles qui témoignent de la présence du traducteur dans le texte, par des traits stylistiques propres. " 1628 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1629
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
été lent à démarrer, résultant dans une mémoire résiduelle a peine purgé de l'héritage communiste; g) c'est seulement au cours des années 2000 que les autorités de l'Etat, engagés dans le processus de faire que la Roumanie soit acceptée dans l'OTAN et l'UE, ont accéléré la recréation de la mémoire nationale, qui a maintenant pris des mesures décisives vers les voies postcommunistes et post-nationalistes. L'étude a été donc capable de montrer pas seulement comment la mémoire
Memoria naţională românească. Facerea şi prefacerile discursive ale trecutului naţional by MIHAI STELIAN RUSU () [Corola-publishinghouse/Science/1000_a_2508]