66 matches
-
avea loc un important festival internațonal de film ( FEST) prilej cu care televiziunea iugoslavă transmitea vreme de o săptămînă filme premiate în istoria festivalului ( multe dintre ele laureate și la Cannes, Veneța, Berlin sau dețnătoare ale statuetelor Oscar). Filmele ( întotdeauna subtitrate) erau o sărbătoare pentru cinefili. Cu singura condițe ca la noi să nu fie economie de curent exact în momentul transmiterii lor. Într-un fel sau altul realitatea iugoslavă pătrundea în viața cotidiană a locuitorilor din vestul României. Îi invidiam
Un artist pe frontul iugoslav by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/13789_a_15114]
-
în românește -. Ici și acolo apar fugitive referiri personale (întîlnirea autorului în cartierul Marais unde locuiește cu o vedetă italiană, reacția fetiței unei cunoștințe în sala de teatru) și grațioase recomandări adresate cititorului (de evitat filmele dublate, de preferat cele subtitrate). Deși respinge pretenția de exhaustivitate, Genette nu uită nici situațiile mai rare, speciale de metalepsă, prilejuite de nebunie, delir, vis, coșmar, fantasmă, reverie, viziune onirică, fie ele înglobate într-o creație artistică sau nu. Știm din volumele anterioare că noțiunea
Între figură și ficțiune by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/13175_a_14500]
-
Festival este o alternativă distractivă atât pentru cei mici, cât și pentru cei mari, de a petrece timp împreună în perioada vacanței. Timp de 5 zile, Grand Cinema & More va difuza 9 filme de animație, în format 3D, dublate sau subtitrate: Annie (Annie), Bărbie în tabăra de muzică (Bărbie în Rock`n Royals), Blinky Bill: Koala cel poznaș (Blinky Bill), Acasă (Home), Albinuța Maya (Maya The Bee Movie), Minionii (Minions), Mune: Gardianul Lunii (Mune: Le Gardien de la Lune), Pinguinii din Madagascar
Grand Cinema amp; More aduce întreaga familie la [Corola-blog/BlogPost/99284_a_100576]
-
din familia Breathed“- povestește scenaristul filmului. Eu nu mai povestesc nimic. Vă invit doar să câștigați bilete la film, relatându-mi un episod de scandal cu mama, din copilărie. Pun la bătaie 4 bilete la Mars Needs Moms 3D și subtitrat, pentru joi, 31 martie, ora 19.00, la AFI Palace Cotroceni. Voi alege, așadar, doi câștigători și fiecare va primi câte două bilete. Hai, ziceți cum și de ce vă certați cu mămicile, când erați mici!
Cine vrea bilete la film? by Simona Tache () [Corola-blog/Other/20887_a_22212]
-
în pelerinaj, conform unei tradiții de dată recentă. Posturile TV pe care le prind la televizorul din camera mea de la Hotelul Turist sunt toate (cu excepția unuia) în limba rusă. Filmele americane (puerilele filme americane difuzate pentru asigurarea audienței) sunt nu subtitrate, ci dublate, invariabil în limba rusă, astfel încât în locul expeditivului "OK" se poate auzi calmul "harașo". Pe străzi, cei mai mulți dintre tineri, chiar și îndrăgostiții, vorbesc în limba rusă (ceea ce nu e de disprețuit, întrucât rusa e limba lui Tolstoi și a
Limba română în dizgrație la Chișinău by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/8064_a_9389]
-
coproducție cu Alexander Nanau Production și poate fi urmărit pe HBO GO. În fiecare an, ceremonia onorează cele mai importante realizări ale cinematografiei europene. Premiile Academiei Europene de Film se vor acorda în Berlin, pe 12 decembrie. Varianta editată și subtitrată a ediției de anul acesta a Premiilor Academiei Europene de Film va fi difuzată la HBO pe 19 decembrie, de la ora 18:25. Alături de Toto și surorile lui, în competiția pentru cel mai bun documentar au intrat: A Syrian Love
Toto și surorile lui, nominalizat la Premiile Academiei Europene de Film [Corola-blog/BlogPost/96738_a_98030]
-
Vă invit să urmăriți clipul " DORUL", clip realizat cu versuri subtitrate... Vizionare plăcută tuturor și sper să vă placă :) http://www.youtube.com/watch?feature=player detailpage&v=vOGOrz46wDg Dorul... În noaptea albastră și caldă de vară... Doar sufletul meu este rece și gol... În inima-mi arde o rană amară... Privesc
DORUL (VERSIUNE SUBTITRATA) de CRISTIAN GABRIEL GROMAN în ediţia nr. 270 din 27 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/354286_a_355615]
-
bazat pe cartea lui Roald Dahl, autorul Charlie și Fabrica de Ciocolată. Un film pentru toată familia, distribuit de Freeman Entertainment. Din 2 septembrie, lumea e mai uriașă decât ți-ai imaginat. Mergi la cinema să vezi Marele Uriaș Prietenos, subtitrat sau dublat de Nicole Cherry, Cristina Cioran și mulți alții. Câștigătorii vor fi aleși luni, 11 septembrie 2016. Succes!
Câștigă una dintre cele trei invitații duble la filmul Marele uriaș prietenos [Corola-blog/BlogPost/100293_a_101585]
-
o animație fără foaie și creion. Este creația Photoshop-ului și a altor programe de grafică » spune chiar regizorul Rémy Chayé. Din 26 februarie cei mici pleacă din sala de cinema direct spre Polul Nord. Film distribuit de Vito Film dublat și subtitrat. Transilvania Film aduce pe ecranele cinematografelor din România Despre oameni și oi / Rams, o tragi-comedie islandeză despre doi frați care nu și-au mai vorbit de patru decenii. Filmul regizat de Grimur Hakonarson a câștigat Un Certain Regard, la Cannes
Despre religie, cowgirls, oi și bani în weekend la cinema [Corola-blog/BlogPost/100275_a_101567]
-
a celor mai de succes filme pentru copii din ultimii ani. Astfel, toți cei care vor călca pragul cinematografului, cu mic cu mare, vor avea șansa de a viziona 14 filme de animație, în format 2D și 3D, dublate sau subtitrate: Annie (Annie), Snoopy și Charlie Brown: Filmul Peanuts (The Peanuts Movie), Blinky Bill: Koala cel poznaș (Blinky Bill), Cuibul Dragonului: Începutul erei războinicilor (Dragon Nest: Worriors’ Dawn), Acasă (Home), Hotel Transilvania 1 (Hotel Transylvania 1), Hotel Transilvania 2 (Hotel Transylvania
Noua ediție Grand Family Festival aduce distracția pentru întreaga familie la Grand Cinema & More [Corola-blog/BlogPost/100347_a_101639]
-
timpul potrivit și vei gusta din viața veșnică. Tu trebuie să-ți alegi calea. Vei avea viitorul pe care-l meriți, după cum te vei înfățișa Mie și după cum vei răspunde întrebărilor mele." Iată ce se cheamă un suspans, versiune originală subtitrată, proiecție permanentă. Fiecare poate urmări filmul în propria limbă și în timp real. * Miezul mesajului este Învierea lui Hristos. Mîntuire înseamnă supraviețuire. Domnul, Mîntuitor sau Mesia, numele are mai puțină importanță: îl voi urma pe oricare, umil sau glorios, îmi
Curs de mediologie generală by Régis Debray () [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]
-
se îmbracă în costume în nuanțe de maro care nu i se potrivesc. Crede că e genul de bărbat care încă locuiește cu părinții, și care consideră că a avut o noapte interesantă în oraș dacă merge să vadă filme subtitrate. Sophie crede că are probabil 1,70 în înălțime și 1,40 în lățime. Își spune că e supraponderal, incredibil de plictisitor și un adevărat șoarece de calculator. Bănuiește că pentru el o noapte interesantă petrecută în oraș e atunci când
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2027_a_3352]
-
să-ți alegi mâncarea la fața locului; e fain, fiindcă te simți ca la un fast-food; la sfârșit, numeri câte farfurii ai luat de pe banda rulantă și faci socoteala câți bani ai cheltuit. Apoi am fost la un film franțuzesc subtitrat, despre o relație mai ciudată dintre un bărbat și o femeie. Se întâlnesc în urma unui anunț dat de ea într-o revistă matrimonială, în care scrie că vrea să cunoască un tip cu care să aibă o relație liberă, fără
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1970_a_3295]
-
și am început să ne sărutăm pe canapea. N-aș fi putut niciodată să petrec o astfel de seară cu Patrick. Mâncarea japoneză nu-l prea atrăgea, o considera prea exotică. Niciodată nu s-ar fi uitat la un film subtitrat și mai ales la unul în care să nu existe vreo bătaie soră cu moartea între cine știe ce masculi feroce cu aere de cocoși. El urmărea Familia Simpson, meciurile de fotbal și cele de rugby. Îi plăcea să meargă în drumeție
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1970_a_3295]
-
net mai mare de 760 000 euro (prag stabilit la 1 ianuarie 2007). Franța este una dintre cele șase țări unde se percepe un astfel de impozit (n.t.). 22 În VO în versiunea originală, adică nedublate, cu toate că cele mai multe sînt subtitrate (n.t.). 23 Parcul La Villette este un spațiu public creat în 1979 cu intenția reamenajării acestei zone, unde s-au aflat în trecut abatoarele Parisului și cea mai mare piață de carne din regiune. Astfel au apărut Cetatea Științelor
Sociologia Parisului by Michel Pinçon, Monique PinçonCharlot [Corola-publishinghouse/Science/1007_a_2515]
-
originală, cu imagine tremurândă, în alb și negru, a filmului cu vampiri. Pentru Jack, atmosfera amenințătoare pe care o transmitea era un etalon pentru cum ar fi trebuit să fie un film de groază. Dar, pentru că un film alb-negru mut, subtitrat era oarecum un subtrefugiu, ar trebui să aleagă ceva mai modern ca alternativă. Ce mai închiriază adolescenții în momentul de față? o întrebă pe fata grasă, cu ochi minusculi, care stătea la casă, înconjurată de teancuri de reviste siropoase. Avea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2261_a_3586]
-
de teorie se regăsește și în viziunea adoptată asupra modernității europene aceasta trebuie să se întemeieze pe viitorul său, care este deja înfăptuit, și anume modernitatea radicală a Americii ("America este versiunea originală a modernității; noi suntem versiunea dublată sau subtitrată"502), percepută în termenii provocării "utopiei realizate". Relația dintre hiperrealitate și modernitate devine astfel una ce trebuie discutată, din moment ce America este echivalată atât cu hiperrealitatea, cu spațiul general al simulacrului, cât și cu modernitatea îndeplinită. Baudrillard 503 explică faptul că
Discursul filosofic postmodern: cazul Baudrillard by Camelia Grădinaru () [Corola-publishinghouse/Science/1408_a_2650]
-
Mishima și Yourcenar; dar nu Spielberg și Idrissa Ouedraogo; sau CNN cu Doordashan-ul indian. Nouă oameni din zece privesc viața prin imaginile despre ei înșiși pe care li le furnizează Atlanta și Hollywood-ul. Iar americanul, ale cărui imagini dublate sau subtitrate sunt acceptate pretutindeni, nu suportă, la el în țară, o imagine subtitrată din străinătate. Această involuntară asimetrie a privirilor provoacă o anumită orbire colectivă în clubul destul de închis al celor care pun în imagini lumea actuală. Și o importantă pierdere
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1095_a_2603]
-
baza unei licențe de emisie eliberate de Consiliul Național al Audiovizualului, precum și programele difuzate în alte limbi decât limba română în cadrul serviciilor menționate la art. 21 lit. b) și c) din Legea nr. 48/1992 vor fi în mod obligatoriu subtitrate sau traduse în limba română. Articolul 2 Filmele artistice de lungmetraj și serialele vor fi subtitrate sau dublate în limba română. Articolul 3 Filmele documentare (științifice, educative, de artă), programele destinate copiilor și alte programe înregistrate prin diverse mijloace pot
DECIZIE nr. 14 din 18 februarie 1999 privind traducerea în limba română a unor programe difuzate în alte limbi. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/123113_a_124442]
-
-i regreți pe Bell, pe Marconi, pe Enescu (Adrian) sau regreți pur și simplu dicția actorului român nu spun nici o noutate dacă observ că dialogurile sunt în mare parte ininteligibile , soluția nu poate fi decât una : filmele românești ar trebui subtitrate ! Asta în caz că lucrurile care se spun în film mai au vreo importanță... Ceea ce nu este evident. După cum nu este deloc evident de ce, în anumite momente, actrițe cu rol mai degrabă decorativ în economia filmului se despoaie brusc și uneori repetat
4 decenii, 3 ani și 2 luni cu filmul românesc by Alex. Leo Șerban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/806_a_1825]
-
scenariile filmelor pe care le regizează ! Pentru că rezultatul va arăta, de pildă, așa : Ambasadori, căutăm patrie = un haloimăs, un talmeș-balmeș din care nu înțelegi nimic (nu în ultimul rând din cauza sunetului așa cum am mai spus cândva, filmele românești ar trebui subtitrate toate în limba română !), o pierdere de timp, de bani și de peliculă. Singurii care se salvează sunt actorii toți foarte buni, cu o mențiune specială pentru Mircea Rusu. în asemenea condiții de austeritate estetică (ca să nu-i zicem pauperitate
4 decenii, 3 ani și 2 luni cu filmul românesc by Alex. Leo Șerban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/806_a_1825]
-
sta în putință de la comentarii, presărând doar pe ici pe colo câteva note dar rezervându-ne, desigur, dreptul unui final personal. Contextul Ziarul Universul din 28 iunie 1926 integrează amintirea frizerului Dumitru Cosmănescu într-un grupaj de o pagină întreagă, subtitrată mare:,, Cu colaborarea redactorilor și misionarilor Fundației Culturale PRINCIPELE CAROL”, care mai cuprinde texte de Vasile Voiculescu, I.Gr. Oprișan, o amintire după Th. Stefanelli și, atenție! un text semnat G. C., care este chiar George Călinescu, despre „La Steaua”. Cu
Boala şi moartea lui Eminescu by Nicolae Georgescu () [Corola-publishinghouse/Science/829_a_1548]
-
proiecte în care coproducătorii au structuri de management sau control comune, în afara cazurilor în care o astfel de asociere a fost în mod expres stabilită în scopul coproducerii filmului respectiv. ... Articolul 4 (1) Coproducțiile vor fi realizate, procesate, dublate sau subtitrate, până la crearea unei copii master, pe teritoriul statului uneia sau alteia din cele două părți. Dacă însă scenariul sau subiectul filmului necesită acest lucru, se pot filma scene în locații interioare sau exterioare pe teritoriul unui stat terț cu autorizația
ACORD din 12 august 2013 privind coproducţiile cinematografice între Guvernul României şi Guvernul Statului Israel. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/255767_a_257096]
-
pe „Shrek”, Eddie Murphy este „Măgărușul”, Cameron Diaz o interpretează pe „Prințesa Fiona”, Antonio Banderas are rolul „Motanului încălțat”, iar John Cleese îl dublează pe „Regele Harold”. Premiera românească a filmului a avut loc în 18 mai 2007 în varianta subtitrată și dublată, fiind distribuit de Ro Image 2000 . Studioul de dublaj: Ager Film Regizor: Florian Ghimpu Regizor muzical: Bogdan Giurgiu Traducător: Maria Frenț-Lung Adaptare dialog: Florian Ghimpu Adaptare cântece: Bogdan Giurgiu Vocile personajelor principale: Vocile personajelor secundare: Articole despre "Shrek
Shrek al Treilea () [Corola-website/Science/306823_a_308152]
-
același nume, scrisă de americanul William Steig în 1990. Numele este transcrierea cuvântului idiș שרעק care înseamnă « frică » sau « teroare ». În limba germană, cuvântul înseamnă « cumplit » ("schrecklich"). Premiera românească a filmului a avut loc în 17 august 2001 în varianta subtitrată, fiind distribuit de Ro Image 2000 și Euro Entertainment Enterprises. "Shrek" este povestea unui căpcăun modern, care sparge toate barierele personajului de basm clasic pe care îl reprezintă, cum de altfel o fac toate personajele. Capcăunul verde locuiește singur și
Shrek () [Corola-website/Science/307452_a_308781]