89 matches
-
qu'un réseau multiple de signes, d'où la densité qui caractérise le discours de la poésie et qui se définit, selon Greimas, par " le nombre de relations structurales qu'exige la construction de l'objet poétique "381. En ce qui suit, nous définissons ce que nous entendons par leș composantes du signe poétique. Pour ce faire, nous employons le modèle saussurien, selon lequel le signifiant est identifié avec le niveau formel du discours, tandis que le signifié est considéré le niveau
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langage, même poétique surtout poétique -, a mieux à faire que d'imiter le monde ; pour paraphraser Proust, la rêverie mimologique est au seuil de la vie poétique ; elle peut nous y introduire : elle ne la constitue pas. "391 * En ce qui suit, nous analysons l'unité du signe poétique en fonction de șes deux composantes : forme et contenu sémantique, qui créent, selon Michael Riffaterre, să signifiance.392 Le propre du signe poétique est de ne pas exister seul, mais d'être connecté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'adresse à un certain public et remplit une certaine fonction dans la culture cible. Pourtant, l'existence de la signifiance et la visée du discours poétique ont été contestées, voire niées, par leș théoriciens. Pour cette raison, en ce qui suit, îl est nécessaire de présenter des théories qui visent la finalité du discours poétique. 1. 2. 4. Le texte poétique comme " écart " Nous avons exposé dans le premier chapitre la théorie du skopos et nous avons conclu que cette approche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
distinction, entre le fond et la forme, qui est à l'origine de la crise traversée par la traduction poétique en France, et cette crise, par une évolution continue, est en train de tourner à la catastrophe. "641 En ce qui suit, nous essayons de voir și le traducteur est vraiment obligé de choisir entre la forme et le contenu du poème. Pour ce faire, nous nous appuyons sur la théorie de la traduction : nous analysons leș plaidoyers pour la forme, ensuite ceux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui porte sur la crise de la traduction poétique en France, Efim Etkind parle de deux choix traductifs généralisés : la traduction de la poésie par la prose et ce qu'il appelle la " francisation " de la poésie en traduction.710 En ce qui suit, nous analysons ces deux tendances manifestées dans la traduction poétique en France et nous essayons de voir dans quelle mesure elles peuvent être nuisibles. * Edmond Cary dédie un chapitre de son ouvrage Comment faut-il traduire ? à la traduction poétique. Îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voir quels șont, selon Blaga, leș traits définitoires de ce trope et și, a priori, cette théorie peut être utilisée par le traducteur de la poésie de Blaga. 4. 1. Style et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga En ce qui suit, nous présentons le système philosophique de Blaga, au centre duquel se trouvent leș concepts de " style " et de " matrice stylistique ".924 Îl faut préciser que la conception de Blaga sur le style est de nature philosophique, étant différente de la conception
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de toute la philosophie roumaine, même s'il y a des critiques qui ont signalé le caractère trop " métaphorique " ou " lyrique " de șa conceptualisation, ou qui ont vu dans să métaphysique un avatar de la création poétique.925 En ce qui suit, nous exposons leș données générales de ce système de pensée, pour nous concentrer ensuite sur leș notions de style et de matrice stylistique. * Dans L'Éon dogmatique, Blaga conteste la notion de " dogme ", qui marque selon lui " une crise de la compréhension
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
philosophe, et să poésie, très éloignée de toute rhétorique, est imprégnée d'une spiritualité exprimant le refus d'une religion de l'abstrait et nostalgique du temps où le divin donnait șes signes concrets aux hommes. "1291 En ce qui suit, nous présentons l'argument de Philippe Loubière, suivant la logique de son discours critique. Dans un premier temps, le traducteur explique șes choix méthodologiques, ensuite îl présente un bref bilan des difficultés rencontrées par leș traducteurs de l'œuvre poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous sommes autorisée à décider și leș traducteurs șont restés fidèles à la mise en page et au découpage du poème d'origine ou s'ils ont adopté des solutions inédites, et quelle en est la justification. * En ce qui suit, nous analysons leș traductions qui constituent notre corpus. Du point de vue de la mise en page et de la régie du texte poétique, nous avons remarqué que leș traducteurs șont restés fidèles, en grandes lignes, au texte poétique de Blaga. Tous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sépare la troisième et la quatrième strophe du poème-source est, pratiquement, aboli en traduction, ce qui crée une agglomération de graphèmes qui alourdit la lecture. Pour exemplifier, nous citons la fin de la troisième strophe et le début de la strophe qui suit : Nu trebuie decât să-mi ajuți c-un surâs sau c-un val de frumsețe năvălit în obraji. Vorbele mele să nu te mire. La tâmple, E drept, am o scama de fire cărunte [...]. (Cuvinte către față necunoscută din poartă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
original, afin de disposer, dans la langue d'arrivée, d'une plus grande liberté d'expression. Au niveau textuel, bien sûr, la réalité est tout autre, car îl y a toujours le compromis entre forme et sens. En ce qui suit, nous analysons leș décisions des traducteurs qui visent la prosodie du texte source. Nous avons en vue leș situations que nous qualifions d'" extrêmes " : d'un côté, l'obstination de préserver à tout prix leș rimes de départ, qui mène
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des recueils șont, en effet, des métaphores qui offrent au lecteur des indices sur la thématique des poèmes. Quelques titres contiennent des termes clé, des motifs ou des symboles que nous avons présentés dans la section précédente. En ce qui suit, nous analysons leș traductions des titres des recueils de Blaga. Nous prenons en compte leș versions qui constituent notre corpus, mais aussi leș variantes de Basil Munteano et de Ladislas Gáldi que nous avons trouvées dans leurs ouvrages critiques. Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fidèle au sens de départ ; comme îl s'agit, en général, de métaphores hermétiques (" révélatrices ", dans la terminologie de Blaga), toute explicitation ou écart compliquerait inutilement le sens du titre cible. 2. 2. Titres de quelques poèmes En ce qui suit, nous analysons quelques titres qui présentent des difficultés de traduction. Nous passons en revue également leș titres dont la traduction en français est réussie ou, au contraire, inadéquate/maladroite : → Le titre du poème programmatique de Blaga, Eu nu strivesc corola
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
souci de l'exactitude, c'est-à-dire de la mise au jour par, et grace à la traduction, de la signification profonde du texte, qui devrait idéalement l'emporter sur la tentation de neutralité, d'arasement ou d'effacement.1602 En ce qui suit, nous analysons leș choix opérés par leș traducteurs pour récupérer leș métaphores de Blaga dans la langue d'arrivée. 4. 1. 2. Traduire la métaphore de Blaga L'analyse de notre corpus nous a révélé l'existence de trois choix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]