91 matches
-
Mulți sportivi de culoare aleg atletismul sau baschetul. Eu am ales o altă cale. Îmi place ceea ce fac și vreau să fiu cel mai bun“, a explicat Shani, al cărui nume a fost ales din- tr-un dicționar pentru dialectul african Swahili și reprezintă un adjectiv (nici greu, nici ușor). Născut la Chicago, în 1982, Shani Davis a fost crescut doar de mama sa, Cherrie (tatăl său a dispărut la scurt timp după nașterea băiatului). „Mama nu s-a gândit niciodată la
Agenda2006-08-06-torino1 () [Corola-journal/Journalistic/284785_a_286114]
-
adâncime) și scuba diving (scufundări cu echipament adecvat). Populația arhipelagului - care este un interesant amestec de culturi - este de circa 800000 de persoane, concentrația mai mare fiind în orașul Zanzibar, care are circa 100 000 de locuitori, care vorbesc limba swahili. Cel mai cunoscut eveniment cultural al anului este Festivalul Internațional de Film, care se desfășoară în luna iulie, prilej cu care se poate asculta și muzica băștinașilor - taarab. Stone Town, în inima insulei, este vechiul oraș istoric și cultural, care
Agenda2006-11-06-turistic () [Corola-journal/Journalistic/284867_a_286196]
-
Prawer Jhabvala și Nadine Gordimer, Chinua Achebe și Ken Saro-Wiwa. Pe de altă parte, chiar dacă sunt în engleză, textele acestor scriitori sunt heteroglosice prin excelență, presărate cu cuvinte din propriile lor limbi native. Fie că provin din nigeriană, ghaneză sau swahili, expresii dintre cele mai exotice pătrund în engleza cea de toate zilele pentru a rămâne definitiv acolo. Orice știe, după ce a citit Copiii din miez de noapte a lui Salman Rushdie, că o "ayah" este o guvernantă sau că "dharma
Postcolonialismul by Pia Brînzeu () [Corola-journal/Journalistic/9760_a_11085]
-
mai puternic spre viitor. În această categorie, în care diferența prezent-viitor depinde de interpretarea din context, sunt incluse limbile europene daneza, olandeza, germana, finlandeza, flamanda, islandeza și norvegiana, unele din Asia, precum cantoneza, mandarina, indoneziana și japoneza, iar din Africa, swahili. Vorbitorii unor astfel de limbi economisesc probabil cu 39% mai mult până la sfârșitul vieții, în timp ce pe parcursul unui an există o probabilitate cu aproape o treime mai mare să pună bani deoparte. Tot ei sunt cei care au o probabilitate cu
Gramatica, de vină că românii sunt cheltuitori și fumează mai mult by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/64871_a_66196]
-
poveste mai lungă. Varianta cea scurtă este că voiam să studiez filologia, dar nu voaim să fiu profesor de liceu, așa că am eliminat engleza, franceza, germana..., dar nici prea departe de casă nu voiam să plec, așa că am eliminat coreeana, swahili, hindi.... Prima mea întâlnire cu literatura română a fost la facultate, datorită profesorului Sorin Alexandrescu. Fiind printre puținii vorbitori nativi de neerlandeză care cunoșteau româna, am fost rugat să mă ocup și de câte o traducere. „Botezul meu de foc
Cine ne sunt traducătorii? by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/4757_a_6082]
-
Tot legat de lângă e lang „flacăra” în maghiară și lângă „gard” în basca. La ceceni și suedezi lângă are semnificația „a arunca”: soarele aruncă razele că pe niște arme ucigătoare. Într-o limbă africană lângă înseamnă „a fura”, în alta, swahili „târfa”, ce se compară cu astrul diurn care umblă pe cer că și o femeie de moravuri ușoare. Dar oare lângă „sare” în Australia are legătură cu lângă „soare” în zulu ? Desigur, comparați și vorba sal „sare” în latină identică
90 % DIN CUVINTELE TUTUROR LIMBILOR PROVIN DE LA DENUMIRI ALE SOARELUI de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1306 din 29 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349536_a_350865]
-
o anacondă de plastic care se dezintegrează în 333 de ani a fost smuls de aici și dus la NY tot ce a văzut a fost un cocoș antropologii au verificat webcamul de pe 5th Avenue era adevărat. poem tradus din swahili ar trebui să râdem mai încet soarele ar putea să ne audă crezând că suntem bine ar arunca și mai multă căldură când vom culege flori pentru ea să stai întins(ă) pe pământ altfel se vor speria retrăgându-și
CARTEA CU PRIETENI XIII- LAURENTIU BELIZAN de IOANA VOICILĂ DOBRE în ediţia nr. 266 din 23 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355881_a_357210]
-
lal „soare“ în matagalpa (Nicaragua). Nimic despre gr. anthos „floare“. Totuși antu, ante, anti „soare” în mapuche, Peru. În schimb slavul țvet „floare“ și tebe „luna“ în boruca (America Centrală) par a avea ceva în comun, iar chin. hua „floare“ (și swahili ua), după noi, cf. huo „foc“ ← hur în armeana < hor „soare“ (iran.). În sfârșit jap. hana poate fi derivat din kan, kon „soare“ în chimu (America de Sud). În jap. saku „a înflori“ se compară cu saku „soare“ în limba caddo. Iată
THE ORIGIN OF LANGUAGE.FLOWER.BUNGA BUNGA. de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1518 din 26 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369866_a_371195]
-
celți. Tot asa thai [nu], jap. nezumi le comparăm cu soarele ne în burmeză, niyma în tibetana; bascul sagu „șoarece“ ~ saku „soare“ în limba kaddo (nat. amer.); tamil eli seamănă cu gr. helios „soare“; panya „șoarece“ în egipt., „șobolan“ în swahili le comparăm cu pan „soare“ în limba xinca din Guatemala. Cf. saengjwi „șoarece“ (coreeană) ~ sngi „soare“ în khasi. Adăugăm: bera „șobolan“ în hausa (Nigeria) ~ beru „soare“ (malto, dravidiana, sudul Indiei); kuma în tonga ~ kam, kham „soare“ în țig., nagameză (estul
MOUSE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2043 din 04 august 2016 [Corola-blog/BlogPost/369870_a_371199]
-
erat „era“ ori cu ebr. ra „rău, rea“. Găseam și argumentul v. ind. naga „șarpe“ (în limbile indiene moderne nag) față de somali nag „femeia“. Iată alte exemple: La naga, nag: nag „femeie“ adăugăm noga „șarpe“ în tswana (Botsuana), nyoka în swahili, pe coasta estică a Africii, care are pe k că în engleză față de g, ngu „șarpe“ în lao și thai, long „dragon“ în chineză. Tot aici ebr. nahash cu g > h. 3) În relație cu nahash ebraic poate fi nash
SNAKE, VIPER de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1791 din 26 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369862_a_371191]
-
ki „cine“ și gyo > syo + ț (suf. de feminin) cu g > k > s; o > e. 15. Comparați zt „femeie“ cu dt „cobră“ în egipteană veche. 16. La fel sny'ak „femeie“ în maricopa, Arizona, cu snake englez „șarpe“, nyoka în swahili. 17. Adăugați mongol mogoi „șarpe“ cu mogo-ni „femeie“ în North Păiuțe (America de Nord). 18. Aurat „femeie“ în hindi, urdu, punjabi pare a proveni din gr. saura „gușter, lézard“ cu s > h dispărut + ț, sufix de feminin. 19. În aymara (Peru) palla
SNAKE, VIPER de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1791 din 26 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369862_a_371191]
-
oks „femeie“ (S.U.A., Mexic). 25. Aramaic hewya „șarpe“ ~ wya „femeie“ în dakota (S.U.A.). 26. Sloven vrag „diavol, drac“: gottoch. vraga „femeie“ (dialect germanic din Slovenia). Și germ. Frâu? 27. Pira „femeie“ în l. araki (Vannatu, Oc. Pacific) ~ fira „cobră“ în swahili (Kenia, Uganda). 28. Lat. vipera: waipe „femeie“ în shoshone (America de Nord). 29. Nia „șarpe“ în l. romă (Austronesia) = nia în limba elat, hotu: mă „femeie“ în timucua (arauakan, Florida, Giorgia). Cf nia „rău, evil“ în l. kuna, (Panama, Columbia). 30. Ni
SNAKE, VIPER de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1791 din 26 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369862_a_371191]
-
22 septembrie 2016. Lat. liber se apropie de dogon Lebe „soare“ și mai ales libir în limba garawa (native australian). În tc. hür și arabă hurr par a proveni din iran. hor „soare“ (vezi și ebr. herut „libertate“). Din arabă swahili huru. Svobod (slav, de unde rom. slobod), magh. szabod pornesc de la numele soarelui i.e. *suel, saule în baltice, cf. și saba „soare“ în limba klamath pe coasta Pacificului. În germanice întâlnim: gotic freis, m.h.g. vri, germ. frei, engl. free. Acesta din
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
Citește mai mult Lat. liber se apropie de dogon Lebe „soare“ și mai ales libir în limba garawa (native australian).În tc. hür și arabă hurr par a proveni din iran. hor „soare“ (vezi și ebr. herut „libertate“). Din arabă swahili huru. Svobod (slav, de unde rom. slobod), magh. szabod pornesc de la numele soarelui i.e. *suel, saule în baltice, cf. și saba „soare“ în limba klamath pe coasta Pacificului.În germanice întâlnim: gotic freis, m.h.g. vri, germ. frei, engl. free. Acesta din
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
erat „era“ ori cu ebr. ra „rău, rea“. Găseam și argumentul v. ind. naga „șarpe“ (în limbile indiene moderne nag) față de somali nag „femeia“. Iată alte exemple: La naga, nag: nag „femeie“ adăugăm noga „șarpe“ în tswana (Botsuana), nyoka în swahili, pe coasta estică a Africii, care are pe k că în engleză față de g, ngu „șarpe“ în lao și thai, long „dragon“ în chineză. Tot aici ebr. nahash cu g > h. 3) În relație cu nahash ebraic poate fi nash
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
erat „era“ ori cu ebr. ra „rău, rea“. Găseam și argumentul v. ind. naga „șarpe“ (în limbile indiene moderne nag) față de somali nag „femeia“. Iată alte exemple:La naga, nag: nag „femeie“ adăugăm noga „șarpe“ în tswana (Botsuana), nyoka în swahili, pe coasta estică a Africii, care are pe k că în engleză față de g, ngu „șarpe“ în lao și thai, long „dragon“ în chineză. Tot aici ebr. nahash cu g > h.3) În relație cu nahash ebraic poate fi nash
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/369930_a_371259]
-
cecenul malh „soare“. Adăugăm coreeanul sagwa „măr“ = sagar în basca și ambele cf. *sag „soare“ (vezi lista). Japonezul ringo seamănă cu australianul alinga „soare“ cu l > r fiindcă jap. nu are l, cf. și rag „soare“în Caucaz. Tofaa din swahili, tapuah ebraic, tufah (malaeza) se apropie de toba și de soarele tabá (păiuțe de nord), aftab în afgană, oftob în tadjica. La fel seb și sib din persana, pehlevi, punjabi se compară cu fenic. sebeș, sibis „soare“ cu finalul eliminat
MĂR de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1638 din 26 iunie 2015 [Corola-blog/BlogPost/352967_a_354296]
-
în sanscrita?) IŠ în atakapa (penutiană) IZUBA în kirundi (Ruanda, Africa) JA, JO, JU în warrau, miskito, colorado (nat. amer.) JAMBAR în amharica (Etiopia) JANȚ, JANTA, NAAJ în limba wolof (Senegal, Gambia, Mauritania) JITOMA în minikawitota (nat. amer.) JUA în swahili, Africa de Est = JUVA = GUBA (bantu, Africa) KAK în boruca (America Centrală) KAKI în andaki (Columbia) KAMAI în guarecagua KAME în mehinaku, nat. amer. KAMI în waura, nat. amer. KAMO în wapishana (equatorial amer.) KAMOI în paresi KAMU în yukuna (equatorial
SUN IN WORLD LANGUAGES DENUMIRI ALE SOARELUI IN LIMBILE LUMII de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1348 din 09 septembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/360060_a_361389]
-
cheag? Ori cu *siak < sekonok = siqiniq „soare“ (eskimo). • Caucazianul ird în limba budukh < skr. rudhira?, îra „soare“ singhalez, iar georg. siskhli „sânge“ ~ asis „soare“ în limba nandi (Kenya). Burmezul swijt pare a proveni din sl. svet „lumină“ < „soare“. În sfârșit, swahili damu e semiticul dăm, iar somali dhiig, respectiv oromo dhiga amintesc de daga „soare“ în cercheza (Caucaz). Adăugăm „sânge“ în limba tora (ecuatoriala, Brazilia) este wi, exact formă cuvântului „soare“ în dakota: wi: J.H.Greenberg - Languages în the Americas, Internet
THE ORIGIN OF LANGUAGE.BLOOD. de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1550 din 30 martie 2015 [Corola-blog/BlogPost/340987_a_342316]
-
în turcă, în arabă, în franceză, în spaniolă, în napoletană, în română sau în macedoneană. Descrie frumusețile, speranțele și durerile „orașelor de frontieră” ale Mediteranei. E o călătorie. O aventură care începe la Lampedusa, cu un început de „Tatăl nostru” în swahili, continuă cu parcul stambuliot Gezi, unde a murit micul Berkin Elvan, trece prin Azinhaga, unde s-a nascut José Saramago, recita la Ventotene același „Tatăl nostru” în sabir și în dialect napoletan, traversează „Sarajevo mon amour”, jelește pe plaja din Gază
Ascultați „Marea cu sarea” cântată într-o limbă care probabil vă va suna surprinzător de cunoscut () [Corola-blog/BlogPost/337809_a_339138]
-
Toate Articolele Autorului Lat. liber se apropie de dogon Lebe „soare“ și mai ales libir în limba garawa (native australian). În tc. hür și arabă hurr par a proveni din iran. hor „soare“ (vezi și ebr. herut „libertate“). Din arabă swahili huru. Svobod (slav, de unde rom. slobod), magh. szabod pornesc de la numele soarelui i.e. *suel, saule în baltice, cf. și saba „soare“ în limba klamath pe coasta Pacificului. În germanice întâlnim: gotic freis, m.h.g. vri, germ. frei, engl. free. Acesta din
LIBER de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2092 din 22 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/344836_a_346165]
-
prea indiscret, stăpâne?” A zâmbit și-a scuturat din deget în semn de ceartă „Ai tras cu ochiul, ticălos curios ce ești!” În limba pe care-ai auzit-o prima oară în viața ta, după ce te-a făcut maică-ta: swahili.” „Aha! Păi, pe mine de ce nu m-ați învățat?” „E timp, Juma. Ești tânăr, aveai nevoie să știi să scrii într-o limbă mai des folosită, care-ți poate fi de folos.” „Dar, dumneavoastră de ce nu scrieți în limba franceză
CONGOLEZUL JUMA de CIPRIAN ALEXANDRESCU în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348747_a_350076]
-
aveai nevoie să știi să scrii într-o limbă mai des folosită, care-ți poate fi de folos.” „Dar, dumneavoastră de ce nu scrieți în limba franceză?”, l-am întrebat eu, tot mai curios „Câte cărți ai văzut tu, scrise în swahili?” Am rămas mut. Avea dreptate bătrânul, nu văzusem până atunci asemenea cărți. Apoi mi-a pus mâna pe umăr și mi-a zis pe un ton de om mândru: „Îmi scriu autobiografia, tinere, ca să corectez ceea ce alții ar spune greșit
CONGOLEZUL JUMA de CIPRIAN ALEXANDRESCU în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348747_a_350076]
-
pus masa. Wilson și-a dat seama că toți băieții se cam prinseseră cum stă treaba și, când l-a surprins pe servitorul lui Macomber uitându-se curios la stăpânul său În timp ce punea farfuriile, s-a răstit la el În swahili. Băiatul s-a Îndepărtat, fără ca fața lui să exprime ceva. — Ce i-ai zis? Întrebă Macomber. — Nimic. I-am spus să pară viu dacă nu vrea să-și ia vreo cinșpe de să le țină minte. — Ce anume? Lovituri? Mă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]
-
de sânge. — Rămâi aici, Margot, Îi spuse Macomber soției. — De ce? — Așa a zis Wilson. — Mergem să vedem cum stăm. Tu rămâi unde ești. De aici o să se vadă și mai bine. Foarte bine atunci. Wilson Îi spuse ceva șoferului În swahili. Omul dădu din cap și spuse: — Da, bwana. Apoi coborâră malul abrupt, trecură râul și se cățărară pe celălalt mal, ocolind bolovanii și stâncile și agățându-se de rădăcinile ieșite În afară, până ajunseră la locul unde fusese leul când
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2002_a_3327]