513 matches
-
grand poète. " Notre traduction.) ; " Răspunsurile mari, la întrebările pe care și le punea că filosof, Blaga le-a dat însă că poet. " (" C'est le poète Blaga celui qui a donné leș grandes réponses aux questions qu'il formulait en tânt que philosophe. " Notre traduction.) 876 Lucian Blaga, Poezii/Poésies, traduction de Jean Poncet, Libra, Bucarest, 1997, p. 9. 877 Une telle classification est importante également du point de vue traductologique, car le traducteur, au début de șa démarche, doit savoir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Idem, p. 115 : " D'ailleurs, nous croyons que le simple fait que la plupart des littératures européennes modernes commencent par une "traduction", par la traduction de la Bible, devrait représenter une raison suffisante d'apprécier à juste titre la "traduction" en tânt que préoccupation spirituelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 993 Idem, p. 114-115 : " Pour ce qui est de la langue allemande, des titans de la poésie comme Goethe, George ou Rilke ont dédié une grande pârtie de leur activité à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sau locale pe care m-am văzut nevoit să le întrebuințez. " (" En ce qui concerne l'usage du moț local, plastique ou d'atmosphère, j'ai lutté moi-même avec une telle ambition ; je devais vaincre la tentation, qui fait encore tânt de victimes parmi leș écrivains, de recourir le plus souvent possible aux termes locaux ou régionaux. [...] Îl y a peu de mots régionaux ou locaux auxquels j'ai été forcé de recourir. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1000
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
penchants, habitudes stylistiques leș plus caractéristiques d'un poète peuvent être étudiés particulièrement par l'analyse des traductions des œuvres étrangères qui émanent de lui. Cette situation est naturelle, car on peut comparer leș traductions aux textes sources, qui, sous tânt d'aspects, ont un autre paradigme stylistique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) Nous avons retrouvé la même opinion dans l'ouvrage très récent de Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jacottet et Fabio Pusterla
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faibles de La Fontaine, réalisées par Tudor Arghezi. " 1185 Idem, p. 118. 1186 Idem, p. 120. 1187 Ibid : " J'ai relevé certains aspects de la traduction des poèmes de Blaga, pour mettre en lumière quelques questions de principe. Je n'ai pas tânt signalé leș difficultés, innombrables en traduction poétique, que la relation entre leș particularités fondamentales de la création et la technique de traduction. " C'est nous qui soulignons. 1188 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1189 Idem, p. 120-121. 1190 V. Ion
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conduit à un parallèle, fût-il fulgurant, entre lui et son homologue d'une petite vingtaine d'années plus jeune, Emil Cioran, dont la majorité écrasante de l'œuvre fut conçue en France. Ce parallèle est d'autant plus justifié que tânt Blaga que Cioran se șont penchés, en leur temps, sur leș vertus du style. Blaga dans La Philosophie du style (Roumanie, 1924), Cioran dans Le Style comme aventure (France, 1956). "Dans la vie de l'esprit, îl arrive un moment
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du style (Roumanie, 1924), Cioran dans Le Style comme aventure (France, 1956). "Dans la vie de l'esprit, îl arrive un moment où l'écriture", dit Cioran, "s'érigeant en principe autonome, devient destin. C'est alors que le Verbe, tânt dans leș spéculations philosophiques que dans leș productions littéraires, dévoile să vigueur et son néant. " On s'est arrêté sur ces considérations de Cioran parce que, mieux que cela, on ne pourrait point cerner la fugue de la pensée et de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2010. 1321 V. Lucian Blaga, La curțile dorului, ediție multilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iași, 2010. 1322 Nous rappelons à ce titre le cas de Jean Poncet, qui est venu en Roumanie en tânt que formateur des professeurs de français, qui a connu ainsi leș éditions bilingues de poésie roumaine publiées par leș Éditions Minerva. 1323 V. Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît. 1324 V. Michel Camus, " La poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 55. C'est nous qui soulignons. 1362 Nous employons le graphème " * " pour marquer leș versions de traduction qui contiennent des agrammaticalités, des inadvertances ou des contresens. 1363 Dans leș cinq recueils qui portent la signature de Paul Villard en tânt que traducteur, nous avons identifié 16 cas de suppression de vers, avec ou sans omissions au niveau du signifié poétique. V. l'Annexe 1. 1364 Nous rappelons au lecteur que le concept de " style traductif " désigne la totalité des décisions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
CU DESCHIDERE SIGILATA │ │ │ │ │ └────┴─────────┴───────┴───────────────┴───────────┴──────┴─────────┴───────┴────────┴───────────┴────┴────┴─────────────┴─────────────┘ 2. La secțiunea P1, litera B) "Subprogramul de tratament al bolnavilor cu tuberculoză", după poziția 95 se introduce o noua poziție, poziția 96, cu următorul cuprins: * MG CONCENTRAT PENTRU SOLUȚIE FILM. FILM. HIDRATANT PROPILENA ȘI AGENT DESHIDRA- TÂNT HIDRATANT PROPILENA ȘI AGENT DESHIDRA- TÂNT 5. La secțiunea P4 "Programul național de boli neurologice", "Subprogramul de tratament al sclerozei multiple", după poziția 10 se introduce o noua poziție, poziția 11, cu următorul cuprins: SERINGI AG AG AG AG AG
EUR-Lex () [Corola-website/Law/265985_a_267314]
-
P1, litera B) "Subprogramul de tratament al bolnavilor cu tuberculoză", după poziția 95 se introduce o noua poziție, poziția 96, cu următorul cuprins: * MG CONCENTRAT PENTRU SOLUȚIE FILM. FILM. HIDRATANT PROPILENA ȘI AGENT DESHIDRA- TÂNT HIDRATANT PROPILENA ȘI AGENT DESHIDRA- TÂNT 5. La secțiunea P4 "Programul național de boli neurologice", "Subprogramul de tratament al sclerozei multiple", după poziția 10 se introduce o noua poziție, poziția 11, cu următorul cuprins: SERINGI AG AG AG AG AG FILMATE │ │ │ │ │ └────┴─────────┴───────┴───────────────┴───────────┴──────┴─────────┴───────┴────────┴───────────┴────┴────┴─────────────┴─────────────┘ 7. La secțiunea P9 "Programul
EUR-Lex () [Corola-website/Law/265985_a_267314]
-
CU DESCHIDERE SIGILATA │ │ │ │ │ └────┴─────────┴───────┴───────────────┴───────────┴──────┴─────────┴���──────┴────────┴───────────┴────┴────┴─────────────┴─────────────┘ 2. La secțiunea P1, litera B) "Subprogramul de tratament al bolnavilor cu tuberculoză", după poziția 95 se introduce o noua poziție, poziția 96, cu următorul cuprins: * MG CONCENTRAT PENTRU SOLUȚIE FILM. FILM. HIDRATANT PROPILENA ȘI AGENT DESHIDRA- TÂNT HIDRATANT PROPILENA ȘI AGENT DESHIDRA- TÂNT 5. La secțiunea P4 "Programul național de boli neurologice", "Subprogramul de tratament al sclerozei multiple", după poziția 10 se introduce o noua poziție, poziția 11, cu următorul cuprins: SERINGI AG AG AG AG AG
EUR-Lex () [Corola-website/Law/265986_a_267315]
-
P1, litera B) "Subprogramul de tratament al bolnavilor cu tuberculoză", după poziția 95 se introduce o noua poziție, poziția 96, cu următorul cuprins: * MG CONCENTRAT PENTRU SOLUȚIE FILM. FILM. HIDRATANT PROPILENA ȘI AGENT DESHIDRA- TÂNT HIDRATANT PROPILENA ȘI AGENT DESHIDRA- TÂNT 5. La secțiunea P4 "Programul național de boli neurologice", "Subprogramul de tratament al sclerozei multiple", după poziția 10 se introduce o noua poziție, poziția 11, cu următorul cuprins: SERINGI AG AG AG AG AG FILMATE │ │ │ │ │ └────┴─────────┴───────┴───────────────┴───────────┴──────┴─────────┴───────┴────────┴───────────┴────┴────┴─────────────┴─────────────┘ 7. La secțiunea P9 "Programul
EUR-Lex () [Corola-website/Law/265986_a_267315]