102 matches
-
în curtea transformată într-un fel de cocină, grohăia prin mocirla puturoasă. Dacă, în general, dându-se glas viselor, se primea, deîndată, din partea colegilor o explicație asupra viitorului, ca simbolizat în ele, de data aceasta visătorul merită doar un sfat, tălmăcitorul încarcerat cu el simțind, probabil, ce gânduri negre ale geloziei usturau inima aceluia care-și preschimba nevasta în hâdă scroafă: - Să nu te superi pe mine dacă am să-ți spun o vorbă pe care am auzit-o și eu
Haralambie Grămescu: Pactul cu diavolul (1994) by http://revistaderecenzii.ro/haralambie-gramescu-pactul-cu-diavolul-1994/ [Corola-blog/BlogPost/339597_a_340926]
-
Fericitul Augustin. Pesemne că unii cititori se vor întreba de ce în fraza de mai sus am întrebuințat sintagma „operă certă”. Pentru că nu numai că tratatul Principia rhetorices, elaborat în această perioadă, are o autenticitate îndoielnică, dar - ne informează Eugen Munteanu, tălmăcitorul scrierii „De dialectica” (Editura Humanitas, București, 1991) - înșiși benedictinii maurini, în celebra lor ediție, „includ opusculul în Appendix, printre alte spuria, considerându-l inautentic”. Două sunt motivele pentru care benedictinii pun sub semnul întrebării paternitatea lui Augustin asupra opusculului: a
DIN DIALECTICA SAU ÎNCEPUTUL DISCURSULUI SEMIOTIC AL LUI AUGUSTIN DE HIPONA de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 2313 din 01 mai 2017 by http://confluente.ro/george_petrovai_1493622353.html [Corola-blog/BlogPost/344424_a_345753]
-
întreagă truda a celui care se apleacă plin de bunăvoință și râvnă, izvorâte din dragoste față de cuvânt, asupra unui manuscris sau a unei cărți deja tipărite pentru a găsi formulele cele mai fericite de interpretare. Ediția de față, după mărturisirea tălmăcitorului, cuprinde texte, însoțite de scurte prezentări, adunate în timp, ca pe bijuterii literare, ale unor mari scriitori francezi, clasici moderni, și a unor poeți contemporani de limbă spaniolă, trăitori, atât în Peninsulă, cât și în America de Sud. A existat o persoană
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 by http://confluente.ro/A_sti_sa_descifrezi_cu_inima_ganduri_si_sentimente_cronica_la_vol_eugen_dorcescu_talmaciri_.html [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
în colectiv, pretutindeni, în fabrici, uzine, CAP-uri și SMT-uri, în multe, multe case. Și iată că lumea s-a schimbat și nu mai avem „articole de fond” în ziare, deoarece și ele au dispărut odată cu... ziarele. În schimb „tălmăcitorii” se mută la televizor. Arătam mai sus că în ziarele trecutului ne dădăceau politruci; azi, la multe posturi de televiziune importante avem de-a face cu „translatori”, sau, mai pe românește, înțelepți descifrători de sensuri, de mici sau mari întâmplări
„Translatorii” de serviciu by Carol Roman () [Corola-website/Journalistic/296331_a_297660]
-
țării, protectoare a templelor și-a demnității elenilor, pe români îndrăgindu-i. „De m-aș plimba cu prietenele mele ucise mulțimile uimite ar observa că nicicând n-a trecut pe pământ o defilare atât de suavă”, s-aude-n suspin Rita Boumi-Papa, tălmăcitoare de Eminescu și de Arghezi. „Cerul meu n-are pământ, nici picioarele tălpi, iar palmele mele deschise s-au prefăcut în áripi, păsări fără de trup”, din Salonic se aude Maria lui Caraianni, cunoscătoarea limbii române prin rădăcini, tălmăcitoare inspirată și
Din nou despre poeții greci by Ion Brad [Corola-website/Journalistic/4846_a_6171]
-
Rita Boumi-Papa, tălmăcitoare de Eminescu și de Arghezi. „Cerul meu n-are pământ, nici picioarele tălpi, iar palmele mele deschise s-au prefăcut în áripi, păsări fără de trup”, din Salonic se aude Maria lui Caraianni, cunoscătoarea limbii române prin rădăcini, tălmăcitoare inspirată și ea de Lucian Blaga. Tălmăcitor peste toate și toți de „Luceafărul”, de „Mirabila sămânță”, de stanțe pillatiene, Dimos Rendis-Ravanis, crescut literar printre noi, luptătorul copil în tragice, sângeroase războaie fraterne, ținea să ne spună de-atunci: „Cu câtă
Din nou despre poeții greci by Ion Brad [Corola-website/Journalistic/4846_a_6171]
-
00-15:15 Florian ȚUCA & Marius POPESCU: O poezie excepțională a poetului George Coșbuc - „Decebal către popor” 2. 15:15-15:30 Lucretia-Eugenia BREZEANU: Antologia sanscrita - o veritabilă demonstrație a arianismului geto-dacic 3. 15:30-15:45 Maria CRIȘAN: Poetul național George Coșbuc - tălmăcitorul 4. 15:45-16:00 Nazaria BUGA: George Coșbuc între arhaic și universal: fenomenul horal la români 5. 16:00-16:15 Floarea NECSOIU: Idealul libertății naționale și al dreptății sociale în creația lui G. Coșbuc 6. 16:15-16:30 Ion MOCIOI
PROGRAMUL CELUI DE AL XV-LEA CONGRES INTERNAŢIONAL DE DACOLOGIE – ORADEA 2014 de REXLIBRIS MEDIA GROUP în ediţia nr. 1297 din 20 iulie 2014 by http://confluente.ro/Rexlibris_media_group_1405884261.html [Corola-blog/BlogPost/349119_a_350448]
-
citadelă culturală de prim ordin a țării, nu are o sală de concert pe măsura meritelor Filarmonicii și a necesității publicului său). Concertul a fost primit de o sală aproape plină care și-a manifestat entuziasmul față de lucrări și de tălmăcitorii lor. Un sincer BRAVI clujenilor.
Filarmonca "Transilvania" din Cluj by Petre Codreanu () [Corola-other/Journalistic/83552_a_84877]
-
un eveniment transcendent unic; într-adevăr, încetarea puterilor naturale reprezintă în același timp și ridicarea lor dincolo de scopul natural: „... veacurile vieții în trup, în care trăim acum (căci Scriptura cunoaște și veacuri temporale<footnote Părintele Profesor Dumitru Stăniloae, traducătorul și tălmăcitorul Filocaliei, comentând acest text scrie: „Sunt și veacuri temporale, dar sunt și veacuri mai presus de timp, în care nu mai lucrăm, ci pătimim îndumnezeirea la nesfârșit (...) Dar Dumnezeu este mai presus și de veacurile netemporale. Veacurile netemporale sunt proprii
CONCEPTUL DE EPECTAZĂ. INFLUENŢA SFÂNTULUI GRIGORIE DE NYSSA ASUPRA GÂNDIRII TEOLOGICE A SFÂNTULUI MAXIM MĂRTURISITORUL by Liviu PETCU [Corola-other/Science/127_a_436]
-
află la Haus-Hof-und Staatsarchiv din Viena, ne semnalează faptul că la Suceava ar fi putut să apară prima gazetă în limba română din Bucovina. Cu cca. 15 ani înaintea lui Teodor Racoce Cu cca. 15 ani înaintea lui Teodor Racoce, tălmăcitorul bucovinean care întocmea, în anul 1817, prospectul unei foi periodice în limba română (care n-a mai apărut, dar care a constituit premisa pentru apariția, în anul 1920, a celei dintâi publicații în limba română tipărită la Cernăuți - „Crestomaticul Românesku
LA SUCEAVA AR FI PUTUT SĂ APARĂ PRIMA GAZETĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ DIN BUCOVINA de TIBERIU COSOVAN în ediţia nr. 63 din 04 martie 2011 by http://confluente.ro/La_suceava_ar_fi_putut_sa_apara_prima_gazeta_in_limba_romana_din_bucovina.html [Corola-blog/BlogPost/341683_a_343012]
-
expozițiile mele personale, m-au încurajat fără măsură să-mi exprim gândurile, prin aceste rânduri; respectul și recunoștința mea pentru toate îndrumările și toate sfaturile primite în școală și după aceea . A fost pentru mine modelul inegalabil, iar pentru oraș - tălmăcitorul de frumusețe de lumină și culoare, în care Brăila se recunoaște ca într-o oglindă limpede a înaintașilor săi ; Arthur Verona, Gheorghe Naum, Sorin Manolescu, Mihail Gavrilov. Astăzi privesc la multele acuarele pe care mi le-a oferit în dar
AM ÎNCHIS CULORILE TALE... de CONSTANŢA ABĂLAŞEI DONOSĂ în ediţia nr. 352 din 18 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Am_inchis_culorile_tale_.html [Corola-blog/BlogPost/358902_a_360231]
-
30 septembrie 2015 Toate Articolele Autorului Imponderale zâmbete Mă înconjoară Rătăcitoare suflete Mă ispitesc Catastrofale “saune” Mă înfierbântă Risipitoare ,nopțile Mă însoțesc Fundamentale,clipele M-avertizează Restabilindu-mi cumpene Mă lămuresc Cosenzuale,fetele Mă înfioară Retroactive-n plânsete Mă obosesc Tălmăcitoare gânduri Mă luminează Strălucitoare-amoruri Mă-mbogățesc... Dan Mitrache 31.09.2015 Referință Bibliografică: SPLEEN / Dan Mitrache : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1734, Anul V, 30 septembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Dan Mitrache : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală
SPLEEN de DAN MITRACHE în ediţia nr. 1734 din 30 septembrie 2015 by http://confluente.ro/dan_mitrache_1443641268.html [Corola-blog/BlogPost/369514_a_370843]
-
anii studenției, ne-a înscrie în rândul capodoperelor (Sovietice) izgonirea lor. Am atins, grație predat despre EMINESCU. Era teribil nepieritoare ale universalității. Ea își geniului incontestabil al acestui poet, de emoționată și a început prin a ne face așteaptă, totodată, tălmăcitorii de geniu, culmi de maximă profunzime ale cunoscut, numai liber vorbind, ce care să o transpună în limbi de circulație literaturii și artei, situând cu demnitate spuneau unii critici ai vremii Alexandru spre a o face cunoscută în întreaga cultura
ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Lucreţia Berzintu () [Corola-journal/Journalistic/87_a_49]
-
din Vest). Ibn 'Arabi pleacă pentru totdeauna din Andaluzia în 1200. În 1202, a participat la peleginajul de la Mecca, după ce petrecuse doi ani la Cairo și Ierusalim. La Mecca va începe să compună faimoasa sa culegere de poeme "Tarjuman al-așwaq" (Tălmăcitorul dorurilor) inspirate de Nizam 'Ayn aș-Șams (numele de Nizam a fost redat în latina medievală prin Armonia), o tânără persană, de o mare frumusețe, cu o cultură bogată și o înaltă spiritualitate. Interpretarea mistică pe care Ibn 'Arabi o dă
Ibn Arabi () [Corola-website/Science/313913_a_315242]
-
munți pe care îi înscripționează cu table uriașe care să-i consacre autoritatea față de supuși, dar și să-l fixeze în eternitate . Crede în astrologie și o ridică la rang de credință imperială; își ghidează acțiunile politice după evenimentele cosmice, tălmăcitorii de vise sunt la mare cinste, consacră prin sacrificii rituale, botează locuri și orientează palate după stele , viziunea sa încorporează și asimilează geograficul cu miticul, China sub el devine tărâm sacru. Qin Shi Huangdi se delimitează față de Zhou, dinastie aflată
Dinastia Qin () [Corola-website/Science/313181_a_314510]
-
footnote>. Făcând referire la faptul că multe cântări sunt în Legea Veche, Și anume psalmii lui David, cântările lui Isaia, ale lui Moise Și ale multor altora, prin acestea fiind descrisă taina lui Dumnezeu, Părintele profesor Dumitru Stăniloae, traducătorul Și tălmăcitorul acestei opere în limba română, notează, în același gând cu Sfântul Grigorie, următoarele: „Dar cea mai înaltă cântare, care descrie cea mai înaltă taină a unirii omului cu Dumnezeu este Cântarea Cântărilor. Și ea este cea mai înaltă poezie, dacă
Studia Theologia Catholica by Liviu Petcu () [Corola-journal/Science/170_a_171]
-
GIS.N.D.O.GAM. CA SILPS”. În traducerea profesorului de limba latină Ilie Butoi, această inscripție ne face cunoscut că „În anul Domnului 1631, ziua 4, luna 6, Sigismund Korniș de Ruska a dat 1068 sicli și 176 acri (pământ)”. Tălmăcitorul inscripției mai face explicația că „așezarea de la dreapta la stânga a literelor, cu ocazia turnării clopotului, nu este cauzată dintr-o eroare, ci dintr-un scop ușor de identificat. Scopul urmărit se observă și din cele două numere formate dintr-un
Biserica Sfântul Nicolae din satul Mănăstirea, Cluj () [Corola-website/Science/325952_a_327281]
-
Adam alchimic-mistic. Miza majoră a Dicționarului khazar este, însă, aceea de a fi o metaficțiune inter-onirică (visele fiind, după cum ni se explică succint, „zilele nopților"). Romanul bizar și fascinant al lui Milorad Pavic are o arhitectură onirică, în măsura în care personajele, autorii, tălmăcitorii, cititorii ajung în contact constant, cel puțin de la jumătatea cărții, cu secta vânătorilor de vise și cu morfologia viselor. Teoria lui Pavic este aceea că între vis și trezie există o „crăpătură", o zonă intermediară din care se poate înfrupta
Metaficțiunea inter-onirică by Ruxandra Cesereanu () [Corola-journal/Journalistic/6099_a_7424]
-
cu memorialistică Mircea Dem. Rădulescu, cu reflecții despre limbă Al. Lascarov-Moldovanu. La rubrica „Rememorări”, sub inițialele N. P., apar portrete de scriitori (Poetul florilor: D. Anghel, Un precursor al romanului nostru: Ioan Adam, Ctitorul Societății Scriitorilor Români: Emil Gârleanu, Coșbuc, tălmăcitorul lui Dante) și se reconstituie atmosfera cafenelelor literare Kubler și Consulul. Reușite sunt și evocările unor parlamentari (Petre Missir, Toma Stelian, Nicolae Filipescu ș.a.) și ale unor dezbateri politice la rubrica „Câțiva oratori ai vremii”, ilustrată cu desene și caricaturi
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290532_a_291861]
-
povești cu animale, prezente și în colecțiile lui I. G. Sbiera și S. Fl. Marian, dar cea mai mare parte a textelor este rezervată snoavelor despre țigani. Versiunile în limba germană se impun prin ținuta îngrijită, prin limbajul cursiv, neforțat, tălmăcitorul urmărind echivalarea conținutului narațiunii. Volumul Romänische Poeten, editat la Viena în 1865, conține traduceri din scrierile lui V. Alecsandri, Gr. Alexandrescu, Gh. Asachi, Cezar Bolliac, D. Bolintineanu, C. Negruzzi, Andrei Mureșanu, C. A. Rosetti, dar și ale lui C. Conachi
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289680_a_291009]
-
ca inițiativă a limbii și cel despre poezia lui Lucian Blaga (fostul său magistru); interesează, nici vorbă, revelațiile din experiența de traducător. Singur Philippide, dintr-o generație premergătoare, dedicase dezbaterilor estetice (nu numai din sfera poeziei) o atenție similară. Că tălmăcitorul din Goethe, din Hölderlin, din Mallarmé, din alții și-a dezvăluit afinități de suprastructură cu aceștia, e de domeniul evidenței; mai toți comentatorii liricii lui Doinaș trimit așadar la ei, inclusiv la Nietzsche, la Rilke și Ungaretti, la Barbu, la
[Corola-publishinghouse/Science/1545_a_2843]
-
cu malotea? / Spulpări iritice avea, / Ce-n jerg pofteau: "Giugiuc, giugiuc!" / Deci unde e Margot a mea?" Încântă un Spleen de Baudelaire, "în traducerea lui Al. Philippide". Și într-un caz, și în altul sunt parodiați respectivii poeți dar și tălmăcitorii. De Serghei Esenin se apropie prin intermediul lui Zaharia Stancu și George Lesnea. Cele Trei opinii ale criticii pe marginea a "Trei citate din Ilie Constantin" vizează pe criticii partizani, pe risipitorii de superlative, pe criticii bârfitori, pe academizanții cu orice
[Corola-publishinghouse/Science/1545_a_2843]
-
figurează motivul în stadiul pregătirii de atelier; pe cea din dreapta, cu același titlu, ni se oferă poemul elaborat, de unde: Ofelia Ofelia, Deasupra stele Deasupra stele, Ploi de toamnă Ploi de toamnă; și așa mai departe. În dublete ca acestea, poeta, tălmăcitoare a propriilor ei vise, decantează și propune sensuri; oniricul acesta diurn cu interstiții de jurnal intim (oniric diferit de gravele visuri philippidiene "în vuietul vremii") ține de imaginarul cuiva la care primează tensiunea secundei. Dacă în genere visul de noapte
[Corola-publishinghouse/Science/1545_a_2843]
-
ochii de foc prin care sufletul colectiv privește veșnicia în față și brațele cu care vrea s-o cucerească. Munții au piscuri către cer, mările aburi, neamurile au sfinții credinței și geniile culturii. Al doilea moment e difuzarea. Cartea și tălmăcitorii ei, expozițiile și reproducerile artistice, muzeele, instrumentiștii muzicali și cântăreții, teatrul, cinematograful, radiodifuziunea și mai ales școala de toate gradele constituie laolaltă mijloacele de difuzare a culturii. Nu trebuie să înșele pe nimeni faptul că gloria se acordă mai ușor
Nostalgia paradisului by Nichifor Crainic () [Corola-publishinghouse/Science/846_a_1785]
-
Sunt oameni care știu o sumedenie de limbi, dar nici una nu-i a lor, care se închină la două altare, dar în fața niciunuia nu îngenunchează cu toată ființa. Sunt victimele fatalei risipiri a oamenilor despărțiți în creștini și păgâni; veșnic tălmăcitori și veșnic mijlocitori care poartă însă în ei o imensă cantitate de echivoc și dubiu; buni cunoscători ai Orientului și Occidentului, ai obiceiurilor și datinilor; dar disprețuiți și suspectați deopotrivă și aici și dincolo. Lor li s-ar potrivi cuvintele
[Corola-publishinghouse/Science/85095_a_85882]