74 matches
-
ultimul rând, responsabilitatea artistică asumată, contribuie la modificarea pozitivă a statutului pe care îl are acum, ca interpret, Toma Popovici. Caracterizarea dominantă a demersului său este cea de profesionist, de muzician care deține deja soluțiile definitorii ale acțiunii sale ca tălmăcitor de partitură. Impresia pornește chiar de la propunerea repertorială care, în principiu, reflectă preocupări ce îi corespund temperamental, ca expresie, și cultural, ca stilistică. Astfel, din repertoriul său, Toma Popovici a ales pentru această seară de recital bucureștean, "acasă", lucrări ce
Profesionistul by Grigore Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/14443_a_15768]
-
Gheorghe Grigurcu Adesea poeții noștri ardeleni au manifestat o fascinație a Sudului. De la Coșbuc, tălmăcitor al Divinei comedii (ca și, mai tîrziu, Eta Boeriu), și de la Blaga cel sedus de mirajele luzitane, doritor a trimite "bănuitului Sud un gînd fără greș", la Aurel Rău și Adrian Popescu, evocatori insistenți ai unor drumeții italice și traducători
Un poet al Nordului by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/15172_a_16497]
-
se brodează principalele manifestări ale personalității. Deficitul de individualitate se estompează astfel odată cu senzația funcționării și a reîntregirii. Damien Charron știe acest lucru. Știe și că a fi compozitor este o povară mult mai grea decât a exersa meseria de tălmăcitor al sincretismului artistic. Și va afla, sunt convins, că povara compozitorului devine cu atât mai suportabilă cu cât ea se supune mai vârtos reiterării. O reiterare de multe ori ameliorată. Și, uneori, chiar absolvitoare. De mult nu am mai râs
La Paris printre muzicieni (1) by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/10441_a_11766]
-
îl tălmăcește pe Kierkegaard din germană sau franceză, cum s-a întîmplat cu precădere pînă acum în cultura noastră, ci din daneză. Nu știu dacă, odată cu Ana-Stanca Tabarasi, se va naște o nouă generație de traducători, cea în care un tălmăcitor, alegîndu-și un autor, este hotărît să ,moară de gît" cu el în sensul nobil al cuvîntului, dar în cazul ei așa se pare că stau lucrurile. Volumul de față cuprinde, pentru prima dată în versiune românească, două din scrierile timpurii
Deliciile ironiei by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/10049_a_11374]
-
a deschis la Londra o expoziție de cărți românești, organizată de librăria «Colleto»“. (Drapelul Roșu din 8 ianuarie 1954). 25 ani „Funerariile lui Franyó Zoltán. Ieri au avut loc la Timișoara funerariile lui Franyó Zoltán, cunoscut scriitor și publicist, apreciat tălmăcitor al valorilor poeziei românești, personalitate proeminentă a culturii și artei din țara noastră... Adunarea de doliu... s-a ținut în Sala de marmură din Piața Vasile Roaită nr. 3 și la cimitirul din Calea Lipovei, unde a fost înhumat“. (Drapelul
Agenda2004-1-04-cultura () [Corola-journal/Journalistic/281891_a_283220]
-
și un excelent comentator al fenomenului liric universal. unoștea, grație numeroaselor lecturi, limba franceză, germană și engleză. Spre sfârșitul activității creatoare se familiarizase și cu limba spaniolă din care a și făcut și câteva echivalențe. Așadar, suficiente argumente pentru un tălmăcitor de elită. Recent, printr-o întâmplare fericită, am descoperit în arhiva teologului și istoricului Velicu Dudu, din București, încă o traducere a lui Ion Pillat, necunoscută până acum, din opera lui Kazimierz Wierzynski (1894-1969), notabil poet al literaturii polone. Poezia
O traducere inedită a lui Ion Pillat by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/12895_a_14220]
-
aș invita mâine la o asemenea emisiune, să ne povestească dumnealor ce înseamnă să CREEZI un dicționar! Câtă muncă, câtă finețe, câtă migală, câte câutări, cât studiu!! Eu doar bănuiesc câtă trudă se află în această creație. Dacă eu, ca tălmăcitor de texte spaniole, zăbovesc câteodată o lună întreagă pentru a traduce o povestire de 13 pagini, ca Inelul lui Moebius de Julio Cortázar, nici nu vreau să mă gândesc câți ani, câte luni, zile, ore de viață au pierdut oamenii
Am umblat ani de zile ca să obținem adeverința că manuscrisul dicționarului nostru nu are nimic... subversiv“ by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/2512_a_3837]
-
versați în studiul Sfintei Scripturi, împodobiți cu dogmele apostolice, luminători a toată lumea, stâlpi ai Bisericii, păstori adevărați ai turmei lui Hristos, pedagogi iluștri, povățuitori ai pocăinței, mari filantropi, apărători ai celor necăjiți, ageri, cu înaltă cugetare și dexteritate de exprimare, tălmăcitori ai adevărului și ai Tainelor dumnezeiești, mari cunoscători ai sufletului omenesc, cu o inegalabilă experiență a vieții ascetice, liturgice, pastorale și duhovnicești, puternici în a-și spune știința, neînduplecați și vestiți prin apărarea ortodoxiei, uniți în sentimente, înțelepți în deosebirea
Părinţii Bisericii – Învăţătorii noştri. In: Nr. 1-2/2007 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Journalistic/162_a_102]
-
pe marginea unei scrisori datată în 16 Ianuarie 1988: „Horia Stamatu este și un pasionat traducător de poezie. Îmi îngădui forma prezentă, aflându-mă sub aura nepieritoare a scrisorilor și manuscriselor sale, în care se arată și darul de iscusit tălmăcitor. Nu știu cât de întinsă a fost truda sa de transpuneri lirice dintr-o limbă în alta. Din arhiva mea se vede însă că doi poeți, San Juan de la Cruz și Hölderlin erau cei mai îndrăgiți.” [20] În continuare, același corespondent oferă
Uniunea Ziariştilor Profesionişti [Corola-blog/BlogPost/93420_a_94712]
-
de pe internet. Dumneaei se numără și printre traducătorii poeților din această antologie. De altfel, atu-ul principal al culegerii este calitatea deosebită a traducătorilor. Alături de Libuse Valentova, îi regăsim pe colegii săi de catedră, doamna Jitka Lukesova sau pe excepționalul tălmăcitor al lui "Simion Liftnicul", Jiri Nasinec (care, curând, ne anunță cu încântare doamna Valentova, va fi prezent în librăriile pragheze cu alte două titluri românești - un nou roman de Petru Cimpoeșu și "Hotel Europa" de Dumitru Țepeneag!...); de asemenea, îi
Literatura română la Praga by Gabriel Chifu () [Corola-journal/Journalistic/8324_a_9649]
-
profesor universitar, cu aprehensiunea că vom fi mai mult ori mai puțin dezamăgiți de o alunecare în diletantism, de stîngăciile improvizației, atît de frecvente la autorii din această speță. Dar surpriză, surpriză! Niciodată scrisul d-sale, fie în calitate de poet sau tălmăcitor de poezie, fie în cele de memorialist, eseist, istoriograf nu mi-a apărut altminteri decît un produs de scriitor deplin, cu o solidă înzestrare, emergență a muzei și nu a vreunui compromis estetic sau de altă natură. După cum nici strădania
O carte somptuoasă (II) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/8400_a_9725]
-
corps en trois valises." Pentru ieșirea din volum, care continuă și după ei, cei care niciodată n-au regretat că refuză, ținînd pînă la René Char, cîteva versuri tot din Tzara (și tot cu Tașcu Gheorghiu, inspirat, de astă dată, tălmăcitor): "calul e-nțepat de-albină/ el îmi spune carnaxi/ totuși nu sînt eu de vină/ primăvara poate-o fi."
Ochi compuşi by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/9858_a_11183]
-
Dan Sociu - are, totuși, o agonie prea lungă. Iertați-mi cinismul ușor funebru, dar 30 de volume trei decenii nu se pot digera chiar așa de natural. Sunt convins că autorul Cântecelor eXcesive, convertit pe neașteptate într-un foarte inpirat tălmăcitor, o știe la fel de bine. Toate traducerile sunt imperfecte și toate antologiile incomplete. Cel puțin așa ne învață, generație după generație, folclorul specialiștilor. Practic însă, avem dintotdeauna un import cultural serios și câteva antologii remarcabile, cu care se poate oricând opera
Treizeci de ani de agonie by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/9304_a_10629]
-
perfect motivat două instrumente, amândouă egal de flexibile", remarcă subtil Sorin Mărculescu. Subapreciată în raport cu proza, poezia lui Cervantes, plăsmuită prin nobila exaltare a spiritului renascentist, are însă un farmec tainic ce ne este dezvăluit cu netăgăduită intuiție și rafinament de tălmăcitor, care îi definește esența: Mi s-a părut (poezia lui Cervantes) atrăgătoare, frapantă adeseori, situată la jumătate de drum între limpidul garcilacism atât de prețuit de el... și viitoarea și tot mai accentuata tensionare barocă ce plutea în aer". Iubirea
Lumea cervantină by Tudora Șandru-Mehedinți () [Corola-journal/Journalistic/7556_a_8881]
-
totuși, câte trampas de lectura (capcane de lectură)! Solidaritate, urmată de solitudinea inerentă: după ce evenimentul ce mușcă rutina cotidiană s-a consumat, se revine la viața dintotdeauna, aceleași meschinării, aceleași angoase, aceeași lipsă de iubire. Dar eu, ca traducător, ca tălmăcitor, ca povestaș al scrierilor altora, mă simțeam privilegiată, intuiția și sensibilitatea îmi spuneau că abia zgâriam pojghița gheții: material exista din abundență, totul era să am răbdare, să caut prin biblioteci, în podul cu vechituri al anticarilor, în revistele ce-
Traducerile din poveste by Luminița Voina-Răuț () [Corola-journal/Journalistic/6606_a_7931]
-
tălmaci), turcă (tergiman) și greacă (dragoman) și a avut avantajul transparenței: ca formație internă, derivat de la verbul a traduce, a căpătat sensul cel mai general. În Lexiconul de la Buda, nu apăreau încă nici traducător, nici translator - ci doar tălmaci și tălmăcitor; în Dicționarul limbii române al lui Laurian și Massim (1876) găsim deja formele translatoriu și traductoriu. Oricum, sensurile stabile ale lui translator, parțial modelate după franceză, au fost în cea mai mare măsură stabilite treptat în interiorul limbii române, prin uz
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
Frumosul volum publicat la Gallimard în scoarță albă arată (minus coloritul, acum roșu, dintr-un motiv copyright-istic) și sună și în română întocmai ca în formatul gândit și scris în limba vorbită la Paris. A fost cu putință mulțumită unui tălmăcitor cu un ambitus al spiritului rar întâlnit, apt să pătrundă și să trăiască la rându-i gândul și simțământul autorului: un tălmăcitor dăruit cu harul născocirii, al mimării, al suplinirii graiului uzual cu unul puțin obișnuit, bogat în profunzimi chiar dacă
E fără e ! by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5835_a_7160]
-
întocmai ca în formatul gândit și scris în limba vorbită la Paris. A fost cu putință mulțumită unui tălmăcitor cu un ambitus al spiritului rar întâlnit, apt să pătrundă și să trăiască la rându-i gândul și simțământul autorului: un tălmăcitor dăruit cu harul născocirii, al mimării, al suplinirii graiului uzual cu unul puțin obișnuit, bogat în profunzimi chiar dacă-i mai sărac în buchii, putând să aparțină doar unui învățat, un tălmăcitor cu știința spusului cu haz și cu tâlc, cu
E fără e ! by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5835_a_7160]
-
trăiască la rându-i gândul și simțământul autorului: un tălmăcitor dăruit cu harul născocirii, al mimării, al suplinirii graiului uzual cu unul puțin obișnuit, bogat în profunzimi chiar dacă-i mai sărac în buchii, putând să aparțină doar unui învățat, un tălmăcitor cu știința spusului cu haz și cu tâlc, cu harul grăirii în dodii (și nu numai), capabil să dăruiască cititorilor români un încântător volum în proză sucită și răsucită până la paroxism. Traducătorului, nu autorului, îi datoră m topica un pic
E fără e ! by Felicia Antip () [Corola-journal/Journalistic/5835_a_7160]
-
fiind două Afrodite pe lume, Afrodita pământească, și Afrodita cerească, de aici se deduce în mod necesar că și Eros ar fi de două feluri: unul pământean iar celălalt ceresc, ca și maică-sa, nu?... Dar să-l lăsăm pe tălmăcitor să ne transmită el vorbă cu vorbă ce își mai amintea Aristodem că susținuse Pausanias, reluând argumentația acestuia, strălucită... în original: Știm cu toții că nu există Eros fără Afodita - începuse el. Așadar, dacă ar fi o singură Afrodită, ar fi
Eros ori Ura (3) by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/10886_a_12211]
-
de asemenea, informații inedite despre Ioanichie Olteanu ( ni se vorbește de un volum de poezii al acestui scriitor, se dau și câteva sugestii în aflarea lui, volum care ar completa zestrea literară a celui care este cunoscut mai ales ca tălmăcitor al lui Esenin), Miron Radu Paraschivescu, Geo Dumitrescu și alții. Istoria „Almanahului literar”, a „Stelei” clujene și, în general, viața literară clujeană în primul deceniu după al Doilea Război Mondial nu poate fi reconstituită fără aceste mărturii epistolare ale lui
„Ci tu citești scrisori din roase plicuri“ by Ion Buzași () [Corola-journal/Journalistic/3872_a_5197]
-
și Charles Baudelaire. Primul, Alphonse de Lamartine, autorul celebrelor Meditații poetice, poet de referință, învățat pe băncile școlii la lecturi particulare, un poet romantic, dar cât se poate de modern și astăzi, motiv pentru care a fost și ales de tălmăcitor pentru a-i ilustra în limba română câteva din meditațiile lirice, atât de expresive în dramatismul lor. Lacul - ilustrează așteptarea iubitei care întârzie, la fel în poezia omonimă a Eminului nostru. Până și natura se neliniștește de absența iubitei și
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
mai 2016 Toate Articolele Autorului Era inevitabil ca bogăția spirituală a actorului Emil Sauciuc, veteran al teatrului Regina Maria din Oradea, să nu-și fi investit caratele și în poezie, „provizia” subtilă a sufletului căutător (în accepție blagiană) și harnic tălmăcitor de mistere. Emil Sauciuc trudește suav la sporirea corolei de minuni a lumii cu propria-i lumină. Cine îi cunoaște marile interioare a descoperit, fie și fragmentar, eruditele profunzimi sufletești ale acestui actor-regizor vechi împătimit al scenei. După cum, cel care
EMIL SAUCIUC ŞI PUTEREA PRIVIRII de SMARANDA COSMIN în ediţia nr. 1964 din 17 mai 2016 [Corola-blog/BlogPost/368202_a_369531]
-
en densifiant ") le sémantisme du texte source. Suivant ce principe, îl avoue avoir donné un " équivalent poétique " de Faust en roumain, et non une " traduction notariale ", c'est-à-dire une traduction entièrement fidèle au texte de départ : " în activitatea mea de tălmăcitor al lui Faust m-am străduit să dau un echivalent poetic, iar nu o traducere notariala. "1015 En outre, Blaga précise qu'une traduction de poésie est un texte en soi, et jamais la " copie " du poème de départ ; en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
apelează la limbajul tehnic și încearcă să proiecteze realul în mitologie. Al doilea ciclu din Pasteluri..., Automnale, reluat în Mireasa lumii (1941), îl așază pe C.-S. în descendență bacoviană. Există și ecouri barbiene, ca și reflexe ale experienței de tălmăcitor al poeziei lui Baudelaire, inaugurată prin cele trei poeme (Strigoiul, Spleen și Vinul asasinului) cuprinse în modestul volum editat la Câmpina în 1929. Poetul intenționa să dea, în versiune românească, „prezentarea antologică a volumului complet” Florile răului. Valoarea tălmăcitorului de
CONSTANTIN-STELIAN. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286366_a_287695]