41 matches
-
nu mi-a dat o independență față de soțul meu, nici când am fost, financiar vorbind, cot la cot cu el. În anii '70 m-a ajutat mult mișcarea feministă, în special un grup de scriitoare care lucrau la revista Emmei Tenant Bananas, cum ar fi Angela Carter, cu care am fost prietenă. Dar majoritatea romanelor mele descriu lupta pentru respectul de sine care e subminat de dorința jalnică a femeii de a fi parte dintr-un cuplu unit, bazat pe iubire
Elaine Feinstein "Îmi descopăr vocea pe măsură ce scriu" by Lidia Vianu () [Corola-journal/Journalistic/11847_a_13172]
-
atunci fetiță, care s-a împlinit justificând promisiunile, s-a îndepărtat treptat de grăbita ei mama și a început să-și gestioneze, de una singură, viitorul. Primul care i-a deschis ușa a fost, în 1976, Român Polanski în The Tenant (Chiriașul). Apoi a continuat să se afirme că actrița, alegandu-si cu exigenta rolurile, ocolind capcanele succeselor ușoare. Dacă ar fi s-o ascultăm acum, se plânge că a pozat goală cât pentru o viață întreagă. E și normal să
Cine e Eva Ionescu? A auzit cineva de ea? Da! Isabelle Huppert! - corespondenţă specială de Tudor Caranfil () [Corola-journal/Journalistic/26465_a_27790]
-
pe jos, nu s-s dezbrăcat pe jumătate și nu a tremurat din tot corpul ca personajul său, Mister K. O altă membră a companiei sale din Franța, Compania Kassen K, Marion Ballester, a interpretat piesa intitulată From... ages, mains tenant, un autoportret al interpretei, așa cum l-a prezentat coregraful. Personajul avea un corp feminin atrăgător, purtând o rochiță roșie scurtă, transparentă, cu multe mărgele sunătoare cusute pe ea și în picioare pantofi roșii cu toc înalt, iar capul pe care
eXplore dance festival 2007 by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/9107_a_10432]
-
est envolée.. Son âme s'est élevée Vers l'infini, Vers le grand bleu... Est-elle au paradis? En rentrant de la clinique, La veille, au soir, mon ainé Și triste, mais résigné, Le portait sous le bras. Le pauvre petit, ne tenant plus Sur șes pattes flageolantes , S'était étendu sur le côté. La veille au soir, Je l'avais bordé sur să couche. Puis, je l'ai pris Contre mon cœur , et ainsi, Nous sommes restés tous deux Sur une chaise
A MURIT MICUL PRINCE/IL EST MORT, MON PETIT PRINCE-VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ-EBRAICĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2353 din 10 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/379473_a_380802]
-
roșu, într-un timp când amândoi erau deja opoziționali, ceea ce nu trebuie să se uite, fac de prisos orice revenire din parte-ne asupra pretinsului discredit, asupra relei administrări financiare din timpul guvernului conservator. Răposatul Strat însuși a renunțat - seance tenante - la situația sa pesimistă și la împrumutul cerut, o renunțare cu atât mai caracteristică cu cât acel împrumut nu s-a făcut nicicând. Scârba cu care privim stăruința perversă a organului guvernamental de-a-și ascunde reversibilitățile aruncând acuzări asupra altora
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
traducteur essaie de comprendre le sens du texte. Ensuite, pendant la déverbalisation, îl s'éloigne du niveau purement linguistique, à l'aide du travail interprétatif.204 La dernière étape consiste en une reformulation du sens au sein de la langue cible, tenant compte des habitudes langagières de la langue visée. En grandes lignes, le schéma de l'acte traductif selon la théorie interprétative est le suivant : Compréhension (Sens) → Déverbalisation (Interprétation) → Reformulation (Réexpression) À notre sens, la théorie interprétative s'applique surtout à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
combien relatifs et par conséquent incertains șont notre saisie du réel et le moi qui le saisit. "529 Comme elle valorise au plus haut degré leș ressources de la langue, l'œuvre poétique ne peut être perçue et approfondie qu'en tenant compte de șa singularité.530 Loin d'être une opération purement linguistique 531, la traduction poétique rencontre de nombreuses difficultés, parmi lesquelles la discursivité non-linéaire, la signifiance, la présence des discontinuités morphologiques ou syntaxiques et des figures de style qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
modernes, y compris de la conception de Meschonnic sur la " traduction-écriture ", de celle Nida fondée sur " l'équivalence dynamique ", voire même de la théorie du sens de Marianne Lederer. L'analyse de Blaga comprend aussi " certaines questions de technique littéraire ", assez nombreuses, tenant compte du fait que " l'œuvre de Goethe est une synthèse de genres et de formes poétiques, unique dans son style dans la littérature universelle ".1017 La traduction de poésie, une fois définie comme traduction-recréation, suppose une certaine fidélité à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
occasion de réfléchir sur le statut même de la traduction de poésie. S'agissant plutôt de métapoèmes qui déploient une " intertextualité tourbillonnaire "1192, l'acte de transposer en français leș poèmes de ce recueil est considéré comme une traduction de second degré. Tenant compte de la structure complexe de la poésie de Voiculescu, le traducteur recourt parfois à la recréation des figures de l'œuvre source, solution qu'il qualifie d'" audace ".1193 À notre avis, la démarche de Paul Miclău représente, en effet, un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
néant. Par le bruit de l'éon la complainte de l'homme. (Miclău, 1978 : 547) À une analyse rapide, on observe que le découpage graphique des deux poèmes diffère radicalement. Le premier, organisé en cinq strophes, que nous appelons " irrégulières ", tenant compte de la " quantité " de vers qui se retrouve dans chaque strophe et de l'alternance des vers brefs et des vers longs, se veut l'expression du désordre, du tumulte intérieur du poète. Un țel découpage, que l'on pourrait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le Très Grand ! Toutes leș nuits La peur du Très Grand Fait trembler mon jardin. (Du tréfond) (Romanescu, 1998 : 52) Mère, le néant le grand ! l'angoisse du grand fait trembler chaque nuit mon jardin. (Des profondeurs) (Miclău, 1978 : 393) Tenant compte du contexte, nous préférons plutôt le terme " le néant " comme équivalent du terme roumain " nimicul " ; " le Rien " est trop vague et dépourvu de connotations philosophiques. Le choix de la traductrice de faire commencer le syntagme " le Très Grand " par des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de saint Charles Borromeé, une heure après minuit. Frère Fiacre entend, alors qu‘îl stationne devant une croix un petit enfant crier, Îl voit la mère de Dieu dans une lumière, couronnée, d‘une couronne impériale comme celle du pape, tenant un enfant entre șes bras. Elle lui affirme que l‘enfant n‘est pas Christ, mais le petit enfant que Dieu veut donner à la France. Cette vision, qui dure une quinzane de minutes, est suivie par une deuxième vision
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
une manière indépendante. Même dans le premier cas, il est en réalité limité par les informations et les schémas cognitifs expérimentés dans un certain contexte. Dans les trois autres cas il dépend directement du contexte et de l’interlocuteur. En tenant compte du fait que l’interaction, dans le cas auquel on se réfère, est asymétrique, l’enseignement des nouveaux schémas se fonde sur l’invitation explicite à l’imitation et sur la tutelle exercée par «l’expérimentateur». Dans le second
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
FRANCE DUKE OF BURGUNDY DUKE OF CORNWALL, husband to Regan DUKE OF ALBANY, husband to Goneril EARL OF KENT EARL OF GLOUCESTER EDGAR, son to Gloucester EDMUND, bastard son to Gloucester CURAN, a courtier OSWALD, steward to Goneril OLD MAN, tenant to Gloucester DOCTOR LEAR'S FOOL A CAPTAIN, subordinate to Edmund GENTLEMEN, attending on Cordelia A HERALD SERVANTS to Cornwall KNIGHTS ATTENDING ON LEAR, OFFICERS, MESSENGERS, SOLDIERS, ATTENDANTS Scene-Britain PERSOANELE LEAR, rege al Britaniei GONERIL REGAN fiicele lui Lear CORDELIA
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
an Old Man. But who comes here? My father, poorly led? World, world, O world! But that thy strange mutations make uș hate thee, Life would not yield to age. OLD MAN: O, my good lord, I have been your tenant, and your father's, tenant, these fourscore years. GLOUCESTER: Away, get thee away; good friend, be gone: Thy comfort can do me no good at all; Thee they may hurt. OLD MAN: You cannot see your way. GLOUCESTER: I have
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
comes here? My father, poorly led? World, world, O world! But that thy strange mutations make uș hate thee, Life would not yield to age. OLD MAN: O, my good lord, I have been your tenant, and your father's, tenant, these fourscore years. GLOUCESTER: Away, get thee away; good friend, be gone: Thy comfort can do me no good at all; Thee they may hurt. OLD MAN: You cannot see your way. GLOUCESTER: I have no way and therefore want
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
1855, Shirley/Shirley, Villette/ Un pension de domnișoare și The Professor/ Profesorul acesta din urmă neterminat -, nici unul la nivelul debutului!). În plus, Anne și-a confirmat propriul talent epic, în 1848, cînd își publică cel de-al doilea roman, The Tenant of Wildfell Hall/Chiriașa de la Wildfell Hall (la noi, volumul a fost tradus drept Necunoscuta de la Wildfell Hall, n.m.). La o privire atentă, ipoteza unei paternități ambigui a romanului La răscruce de vînturi nu stă în picioare nici măcar din unghi
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
Slavici-là mûr, fort, équilibré, tolérant, compréhensif, qui aime bien son prochain, tel qu'on le trouve dans L'action humaine, et, enfin, jusqu'au vieux Slavici orgueilleux, ennuyant par son étique ostentative même lorsqu'il se rappelle ses "prisons". En tenant compte de tout cela, cet ouvrage a essaié en même temps, d'offrir aussi une nouvelle périodisation de l'oeuvre de l'écrivain transylvain. Mais, ce que nous avons voulu, en fait, a été de donner une réponse à un
Slavici sau iubirea ca mod de viață by Steliana Brădescu () [Corola-publishinghouse/Science/1060_a_2568]
-
Decimus Burton și Richard Turner construiesc sera Palm House din grădina Kew (Londra). Apar la Londra patru romane majore ale literaturii victoriene: Vanity Fair de William Makepeace Thackeray, Dombey and Son de Dickens, Mary Barton de Elizabeth Gaskell și The Tenant of Wildfell Hall de Anne Brontë (v. Literatura). 1849. Regiunea Punjab (India) este definitiv cucerită, după înfrîngerea militară a răscoalei sikhilor§§. După bătăliile de la Gujarat și Rawalpindi (v. Armata), Marea Britanie anexează Punjab-ul. // British Columbia devine colonie britanică (sub acest nume
Istoria civilizației britanice by ADRIAN NICOLESCU () [Corola-publishinghouse/Science/1104_a_2612]
-
par des circonstances extra esthétiques qui concernent les moyens difficiles de se tenir au courant de l'actualité plastique occidentale de l'époque. Par conséquent, les descriptions et les références ekphrastiques dans les romans de cette époque sont utilisées en tenant compte de stéréotypes culturels. Les écrivains citent des œuvres d'art célèbres parce qu'ils visent des connaissances générales et stéréotypiques sur elles. En ce qui concerne l'absence des théories ekphrastiques dans l'époque étudiée, on peut l'expliquer
Ekphrasis. De la discursul critic la experimentul literar by Cristina Sărăcuț () [Corola-publishinghouse/Science/84951_a_85736]
-
în vedere categoria micilor arendași, care reprezenta 77 % din numărul fermierilor irlandezi și care putea fi, în orice moment, deposedata de pămîntul pe care-l muncea. Gladstone a impus în 1870 votarea unei legi privind landlorzii și arendașii (Landlord and Tenant Act) prin care micii arendași puteau fi evacuați numai dacă nu-și plăteau arenda la timp. În ciuda acestor măsuri, fermierii irlandezi erau în continuare nemulțumiți, ei nefiind proprietarii terenurilor pe care le munceau. Michael Davitt, un fenian cu vechi state
Studii irlandeze by Codruţ Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Science/909_a_2417]
-
originality, demitization, demetaphorization, self-reference/metatext, the poetics of certitude and incertitude, the modern poetry, dialogism, the syncope language, paratext, distorsioning vision, ludic poetry, opposition, stylistic innovation, Eros, the obsession with death, real, imaginary. Résumé J'ai commencé mon ouvrage en tenant compte du fait que tant la littérature que les autres arts se caractérisent par des fluctuations générées par des changements sociaux, de vision ou même politiques des différentes époques. Il y a des périodes qui semblent vouées à encourager un
Poezia generației albatrosiste by Cristina Ciobanu () [Corola-publishinghouse/Science/84975_a_85760]
-
nu mi-a dat o independență față de soțul meu, nici când am fost, financiar vorbind, cot la cot cu el. În anii '70 m-a ajutat mult mișcarea feministă, în special un grup de scriitoare care lucrau la revista Emmei Tenant, Bananas, cum ar fi Angela Carter, cu care am fost prietenă. Dar majoritatea romanelor mele descriu lupta pentru respectul de sine, care e subminat de dorința jalnică a femeii de a fi parte dintr-un cuplu unit, bazat pe iubire
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
dans les quels il y avait soit des encadrements neutre soit conflictuels. Les conflits ont été présentés soit d'une manière civilisée soit rude et agressive et les deux thèmes choisis ont varié du point de vue de la relevance personnelle. Tenant compte des particularités de la population investiguée, le sujet intrusif, avec forte relevance personnelle, a été l'augmentation des frais de scolarité pour les étudiants, tandis que le sujet neutre a porté sur les subventions agricoles. Pour résumer les résultats de la
Conflictele din ştiri. Impactul asupra cinismului, încrederii şi participării politice by Mădălina-Virginia Boţan [Corola-publishinghouse/Journalistic/928_a_2436]
-
avec des divisions palatines. Phonostatiques et interprétation mathématique du degrés de intelligibilité. Suomen Logopedis. Foniatrinen Yhdistys ry : n Jatkokoulu-tuspäivat. Joensunssa 1976, 04,24,25 Hesinki, p. 29-35. 199. Tomescu, Margareta L’efficacité de traitement logopedique dans les divisions palatines en tenant compte des les conditions appliquées. Suomen Logopedis. Foniatrinen Yhdistys ry: n Jatkokoulutuspäivat. Joensunssa, Hesinki, 1976, p.32-45. 200. Tomescu, Margareta „Aspecte fonetice în vorbirea rhinolalică la copiii cu despicături congenitale de boltă și văl palatin”. Lingvistica aplicată în diverse domenii
RHINOLALIA ŞI TERAPIA EI STUDII ŞI CERCETĂRI by Margareta Tomescu () [Corola-publishinghouse/Science/91625_a_93000]