679 matches
-
Marin din Focșani, președintele Asociației cultural-umanitare și Revistei Bogdania. La manifestarea culturală de la Focșani au fost prezenți: Mariana Vicky Vârtosu - poeta, prozatoare, președinta LSR Filiala Vrancea, Petre Abeaboeru - istoric și scriitor, vicepreședintele LSR Filiala Vrancea, prof. Virginia Bogdan - scriitoare și traducătoare, prozatorul Gheorghe Chirtoc, poeta și artista plastică Rodica Soreanu Șoricău, scriitorul Vasile Buruiana, poetul Mircea Paraschiv, poetul și epigramistul Constantin Toma, prof. Ionică Sava - prozator, pictor sculptor - care a încântat audiență cu o miniexpoziție de tablouri proprii, dintre care s-
CRONICI DE LA GALA PREMIILOR FESTIVALULUI – CONCURS NAŢIONAL DE CREAŢIE LITERARĂ “BOGDANIA”, EDIŢIA A II-A, FOCŞANI, 2013 de MIHAI MARIN în ediţia nr. 900 din 18 iunie 2013 by http://confluente.ro/Gala_premiilor_festivalului_mihai_marin_1371547247.html [Corola-blog/BlogPost/363705_a_365034]
-
care le reprezentau, română și indiană, limitându-se la prezentarea influențelor indiene în opera lui Eminescu și menționând câteva asemănări și confluențe cu lirica lui Tagore. Pe măsură ce trec anii și traduce poezii, proză, teatru din operele lui Tagore, fiind prima traducătoare a acestuia din limba bengali, limba maternă a poetului, e în măsură să cerceteze comparativ operele celor două „genii multidimensionale, mai înainte de toate poeți”. Pentru Amita Bhose, Eminescu este, ca și Tagore, un dărśanik (cel care vede) și un kavi
SCRISORI RUPTE, DE RABINDRANATH TAGORE de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 144 din 24 mai 2011 by http://confluente.ro/Scrisori_rupte_de_rabindranath_tagore.html [Corola-blog/BlogPost/361139_a_362468]
-
Face traduceri din franceză, în special cărți de psihologie, și traduceri din bengali. În 2008, la editura Polirom a publicat „Cele mai frumoase basme bengaleze”, traduceri realizate din bengali, având onoarea de a fi cotraducătoare a cărții, alături de reputata scriitoare, traducătoare și cercetătoare Amita Bhose, a cărei discipolă este. În 2009 a înființat editura „Cununi de stele”, pentru a edita opera profesoarei sale, Amita Bhose, reușind să aducă la lumina tiparului 13 titluri ale primei traducătoare a lui Eminescu în Asia
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_cum_s_a_facut_de_nu_mi_am_batut_copilul_carmen_musat_coman_1327653297.html [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
o femeie, apoi am dat noroc: kampai! - Privește în jur și inspiră-te! Nu ai voie să faci poze. Acesta este un bar privat! Apoi a început povestea despre sake ... Eu am căutat să țin pasul notării celor povestite cu traducătoarea și povestitorul. - Există mai multe sortimente de sake. Unele se beau reci, altele încălzite, ținându-se cont de anotimp, dar și de gustul băutorului. Fiecare Cale Spirituală are o „ușă” de intrare, aceasta însemnând intrarea într-o nouă stare de
BĂUTURA TRADIŢIONALĂ A JAPONEZILOR de FLOAREA CĂRBUNE în ediţia nr. 1184 din 29 martie 2014 by http://confluente.ro/Floarea_carbune_1396110333.html [Corola-blog/BlogPost/353537_a_354866]
-
de onoare și prezentatori ai cărții au fost: distinsul poet Radu Cârneci, dramaturgul și romancierul Emil Lungeanu, poetul și romancierul Mihai Antonescu, scriitorul și editorul Ion C. Ștefan, scriitorul și criticul literar Geo Călugăru, poeta Florica Gh. Ceapoiu, poeta și traducătoarea Paula Romanescu, scriitoarea Teodora Moțet, poeta Victoria Milescu, Directorul fondator al revistei Climate Literare - scriitorul Ion Iancu Vale, critic de artă și profesoară de română Steliana Neagu, poetul Petru Solonaru, scriitorul Theodor Răpan, Președinta Ligii Scriitorilor Filiala București - Elisabeta Iosif
LANSARE DE CARTE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 297 din 24 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Sub_egida_ligii_scriitorilor_lansare_de_carte.html [Corola-blog/BlogPost/359444_a_360773]
-
colaborare cu Asociația Armonia din Atena, la sediul acesteia din urmă, din str. Kodratou nr. 22, Piata Karaiskaki, lângă stația de metrou Metaxourghio, o nouă întâlnire a Atelierului de Traduceri Literare. La evenimentul care a avut-o invitat special pe traducătoarea Doina Fagadaru din Madrid au participat cunoscuți traducători din Atena. Gazdele evenimentului, Monica Săvulescu Voudouri și Manuela Marinescu și-au întâmpinat oaspeții într-o atmosferă caldă, de familie, cu toții având numitori comun traducerea și iubirea pentru cultura românească. Participanții Monica
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
medic - tarducător), Agata Dunca (filolog - traducător), Marci Tănase (membru al Atelierului de Traduceri), Anca Chisăliță (consilier pe teme culturale al Ambasadei României la Atena), Ana Țuțuianu (jurnalist - traducător), Manuela Marinescu (președintele Asociației Armonia)au avut marele noroc să cunoască o traducătoare (lb. spaniolă) de înaltă ținută care a vorbit din suflet despre propria-i carieră, planurile de viitor, traduceri și cum a ajuns traducătoare, dar și despre asociațiile românești și românii din Spania. Povestirile din cadrul comunității românești din Spania expuse asistenței
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
Atena), Ana Țuțuianu (jurnalist - traducător), Manuela Marinescu (președintele Asociației Armonia)au avut marele noroc să cunoască o traducătoare (lb. spaniolă) de înaltă ținută care a vorbit din suflet despre propria-i carieră, planurile de viitor, traduceri și cum a ajuns traducătoare, dar și despre asociațiile românești și românii din Spania. Povestirile din cadrul comunității românești din Spania expuse asistenței de traducătoarea Doina Fagadaru, fondatoare a unei asociații românești la Madrid - Asociația România, nu diferă cu mult de cele din Atena, cu diferența
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
spaniolă) de înaltă ținută care a vorbit din suflet despre propria-i carieră, planurile de viitor, traduceri și cum a ajuns traducătoare, dar și despre asociațiile românești și românii din Spania. Povestirile din cadrul comunității românești din Spania expuse asistenței de traducătoarea Doina Fagadaru, fondatoare a unei asociații românești la Madrid - Asociația România, nu diferă cu mult de cele din Atena, cu diferența că respectiva asociație, aflată momentan în stand by, a reușit să pună bazele primei biblioteci românești găzduită în cadrul unei
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
Asta însă nu are legătură cu valoarea, ci cu interesul publicului care uneori nu are nicio legătură cu valoarea reală a volumelor citite de aceștia. Este vorba de un curent de moment care nu are legătură cu valoarea.”, a spus traducătoarea Doina Fagadaru. Despre cum a ajuns să traducă proză din marele Eminescu, traducătoarea de la Madrid a recunoscut că: „Este o mare provocare să traduci Eminescu. Am tradus piese de teatru, am tradus cartea doamnei Voudouri in spaniolă, acum traduc Eminescu
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
nu are nicio legătură cu valoarea reală a volumelor citite de aceștia. Este vorba de un curent de moment care nu are legătură cu valoarea.”, a spus traducătoarea Doina Fagadaru. Despre cum a ajuns să traducă proză din marele Eminescu, traducătoarea de la Madrid a recunoscut că: „Este o mare provocare să traduci Eminescu. Am tradus piese de teatru, am tradus cartea doamnei Voudouri in spaniolă, acum traduc Eminescu și este o mare responsabilitate. Traducerea influențează părerea publicului străin asupra volumelor noastre
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
hărți și alte obiecte necesare expediției. Ajuns la maturitate, Sorin Ullea, socotea că aceste lecturi au contribuit la dezvoltarea personalității sale, afirmație pe care a făcut-o o dată și în consiliul științific al Institutului. Lăuda și frumoasa limbă română a traducătoarei Lia Hârsu în contrast cu adânca stricare a limbii române de azi. La 14 ani, pentru a putea pleca pe urma Doxului, a învățat engleza, exclusiv de la radio BBC, lipind urechea de difuzor spre a percepe exact respirația vorbitorului. A dobândit astfel
ISTORIC AL ARTEI MEDIEVALE MOLDOVENEŞTI (1) de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 2349 din 06 iunie 2017 by http://confluente.ro/emilia_tutuianu_1496735058.html [Corola-blog/BlogPost/366391_a_367720]
-
nemărginită, alți oameni, alte obiceiuri, altă mentalitate. Am învățat continuu devenirea indiană, nu fără a crește și ca româncă: nu era nimic nereciproc în relațiile noastre. Uneori mi se părea că prietenele mele se simțeau românce. Urmila Rani Trika este traducătoarea în sanscrită a Luceafărului eminescian, în prezența noastră. Alexandra-Maria, fiica noastră, elevă la Shanti Niketan School (unde au învățat și fiii Indirei Gandhi, aduși de pandit Nehru) a întrecut orice propagandă imaginabilă a românei, în felul ei de leader. E.
INTERVIU CU DNA. RODICA ANCA de EMILIA ȚUŢUIANU în ediţia nr. 2249 din 26 februarie 2017 by http://confluente.ro/emilia_tutuianu_1488094983.html [Corola-blog/BlogPost/383011_a_384340]
-
împreună cu șase camarazii de arme cu care luptase în Bolivia, în mausoleul din Santa Clara (din Cuba). Intâlnirea de la Liceul M.Cervantes s-a încheiat așa cum aminteam cu o prezentare de modă și pe lângă alte momente, subliniez prezența scriitoarei și traducătoarei în/din limba franceză Ecaterina Chifu care a recitat ” Odă în metru antic ” de M Eminescu (în limbile română și franceză, totodată amintind comemorarea poetului nostru național în data de 15 iunie) și evoluția a două încântătoare și talentate tinere
DESPRE CHE GHEVARA, MEDICINA REVOLUȚIONARĂ ȘI POEZIE de ELENA ARMENESCU în ediţia nr. 2358 din 15 iunie 2017 by http://confluente.ro/elena_armenescu_1497525870.html [Corola-blog/BlogPost/378052_a_379381]
-
CETĂȚEAN DE ONOARE AL ORAȘULUI AGNITA, de Maria Daniela Pănăzan , publicat în Ediția nr. 2308 din 26 aprilie 2017. În data de 31 martie 2017, la Colegiul Tehnic „A. T. Laurian” Agnita a fost sărbătoare. IRINA PETRAȘ, critic literar, eseistă, traducătoare, absolventă a Liceului din Agnita și profesoară în 1971, a fost distinsă cu titlul de Cetățean de Onoare al orașului Agnita. Doamna Irina Petraș s-a născut în Chirpăr la 27 noiembrie 1947 (părinții: Ana Petraș (n. Ganea) și Ioan
MARIA DANIELA PĂNĂZAN by http://confluente.ro/articole/maria_daniela_p%C4%83n%C4%83zan/canal [Corola-blog/BlogPost/371825_a_373154]
-
școală și dascălii ei „a doua casă”. A urmat studii universitare și de doctorat la Universitatea ... Citește mai mult În data de 31 martie 2017, la Colegiul Tehnic „A. T. Laurian” Agnita a fost sărbătoare. IRINA PETRAȘ, critic literar, eseistă, traducătoare, absolventă a Liceului din Agnita și profesoară în 1971, a fost distinsă cu titlul de Cetățean de Onoare al orașului Agnita. Doamna Irina Petraș s-a născut în Chirpăr la 27 noiembrie 1947 (părinții: Ana Petraș (n. Ganea) și Ioan
MARIA DANIELA PĂNĂZAN by http://confluente.ro/articole/maria_daniela_p%C4%83n%C4%83zan/canal [Corola-blog/BlogPost/371825_a_373154]
-
Daniela Pănăzan , publicat în Ediția nr. 2290 din 08 aprilie 2017. IRINA PETRAȘ - CETĂȚEAN DE ONOARE AL ORAȘULUI AGNITA În data de 31 martie 2017, la Colegiul Tehnic „A. T. Laurian” Agnita, a fost sărbătoare. IRINA PETRAȘ, critic literar, eseistă, traducătoare, absolventă a Liceului din Agnita și profesoară în 1971, a fost distinsă cu titlul de Cetățean de Onoare al orașului Agnita. Doamna Irina Petraș s-a născut în Chirpăr la 27 noiembrie 1947 dar a copilărit în Agnita, locul unde
MARIA DANIELA PĂNĂZAN by http://confluente.ro/articole/maria_daniela_p%C4%83n%C4%83zan/canal [Corola-blog/BlogPost/371825_a_373154]
-
A urmat studii universitare și de doctorat la Universitatea ... Citește mai mult IRINA PETRAȘ - CETĂȚEAN DE ONOARE AL ORAȘULUI AGNITAÎn data de 31 martie 2017, la Colegiul Tehnic „A. T. Laurian” Agnita, a fost sărbătoare. IRINA PETRAȘ, critic literar, eseistă, traducătoare, absolventă a Liceului din Agnita și profesoară în 1971, a fost distinsă cu titlul de Cetățean de Onoare al orașului Agnita. Doamna Irina Petraș s-a născut în Chirpăr la 27 noiembrie 1947 dar a copilărit în Agnita, locul unde
MARIA DANIELA PĂNĂZAN by http://confluente.ro/articole/maria_daniela_p%C4%83n%C4%83zan/canal [Corola-blog/BlogPost/371825_a_373154]
-
Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care s-a tradus. - Ce s-a tradus din tot ceea ce ați scris? - Anul acesta trebuia să fi apărut deja în limba germană, “Big Bangs Back-ul”. Din păcate, traducătoarea - eu nu am timp, si sunt, de fapt, un tip creator - nu s-a ținut deloc de cuvânt: termenul de predare era decembrie 2008, iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului
CAND IDEALURILE FLOWER POWER CASTIGA. INTERVIU CU SCRIITORUL SI JURNALISTUL EUGEN COJOCARU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 132 din 12 mai 2011 by http://confluente.ro/Cand_idealurile_flower_power_castiga_interviu_cu_scriitorul_si_jurnalistul_eugen_cojocaru.html [Corola-blog/BlogPost/344286_a_345615]
-
care publicase la Gallimard (probabil cu sprijinul lui Mircea Eliade). Pierre Calderon, profesor de franceză în Turcia și poet care l-a ajutat pe Florin Smarandache în perioada lagărului. Pe aceiași linie se află și Cristina Fuchs-Arthur. Helle Busacca e traducătoarea în italiană a "formulelor pentru spirit"iar Paul Georgellian, italianul care a tradus din română în engleză eseul lui Titus Popescu, "Estetica Paradoxismului". Această evidență mă face să mă gândesc la puținele rânduri scrise de Maurice Utrillo: "În orice operă
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Florentin_smarandache_afinitati_.html [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]
-
Ultima formă trebuie verificată totdeauna, cu un lector nativ al limbii în care s-a tradus. - Ce s-a tradus din tot ceea ce ați scris? - Anul acesta trebuia să fi apărut deja în limba germană, “Big Bangs Back-ul”. Din păcate, traducătoarea - eu nu am timp, si sunt, de fapt, un tip creator - nu s-a ținut deloc de cuvânt: termenul de predare era decembrie 2008, iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 by http://confluente.ro/Scriitorul_eugen_cojocaru_are_in_pregatire_un_roman_politist_stiintifico_fantastic_in_care_personajul_principal_este_timpul_.html [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
a avut loc în Sala de Conferințe a Băncii Ciprului din Nicosia, începând cu orele 19:30. Alianța Românilor din Cipru, în colaborare cu Uniunea Scriitorilor din Cipru au organizat o seară specială, în care, alături de invitata evenimentului, cercetătoarea și traducătoarea Elena Lazăr, s-au aflat și doi foști Ambasadori ai României în Cipru, dna. Andreea Păstârnac, care este acum Ministru pentru Românii de Pretutindeni și dl. Costin Georgescu, cel care a ajutat la înființarea primei Școli Românești din insula Afroditei
9 IUNIE 2017: PREZENTARE DE CARTE LA NICOSIA de VERONICA IVANOV în ediţia nr. 2353 din 10 iunie 2017 by http://confluente.ro/veronica_ivanov_1497067334.html [Corola-blog/BlogPost/369035_a_370364]
-
În data de 31 martie 2017, la Colegiul Tehnic „A. T. Laurian” Agnita a fost sărbătoare. IRINA PETRAȘ, critic literar, eseistă, traducătoare, absolventă a Liceului din Agnita și profesoară în 1971, a fost distinsă cu titlul de Cetățean de Onoare al orașului Agnita. Doamna Irina Petraș s-a născut în Chirpăr la 27 noiembrie 1947 (părinții: Ana Petraș (n. Ganea) și Ioan
IRINA PETRAȘ ESTE CETĂȚEAN DE ONOARE AL ORAȘULUI AGNITA de MARIA DANIELA PĂNĂZAN în ediţia nr. 2308 din 26 aprilie 2017 by http://confluente.ro/maria_daniela_panazan_1493237762.html [Corola-blog/BlogPost/371723_a_373052]
-
dascălii ei „a doua casă”. A urmat studii universitare și de doctorat la Universitatea „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca, cadru propice pentru afirmarea pe tărâm literar. Are o fiică, Laura Poantă, la rândul ei o personalitate distinctă în Clujul de azi: medic, traducătoare, grafician, membră a Uniunii Scriitorilor din România, autoare a peste 15 studii de specialitate în cardiologie, medicină internă și semiologie. În prezent, doamna Irina Petraș este cea mai cunoscută personalitate cultural-literară de pe Valea Hârtibaciului și din Agnita. Din 2005 este
IRINA PETRAȘ ESTE CETĂȚEAN DE ONOARE AL ORAȘULUI AGNITA de MARIA DANIELA PĂNĂZAN în ediţia nr. 2308 din 26 aprilie 2017 by http://confluente.ro/maria_daniela_panazan_1493237762.html [Corola-blog/BlogPost/371723_a_373052]
-
Comunicat de presă Marți, 15 ianuarie, ora 17:30 Editura „Cununi de stele” și Librăria „Mihai Eminescu”, Bd. Regina Elisabeta nr.16 (lângă Universitate) vă invită la evenimentul „Eminescu, primul traducător român din sanscrită”, dedicat memoriei poetului național și primei traducătoare a poeziei eminesciene în Asia, Amita Bhose*. În urmă cu 130 de ani Mihai Eminescu scria Luceafărul. Și o indiancă, Amita Bhose, avea să-l traducă în 1969 pentru concetățenii ei, iubind România și cultura română mai mult decât mulți
EMINESCU – PRIMUL TRADUCĂTOR ROMÂN DIN SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 742 din 11 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_eminescu_primu_carmen_musat_coman_1357960976.html [Corola-blog/BlogPost/361141_a_362470]