902 matches
-
înscrierea, pe pagina de titlu a unei cărți: „Traducere din limba chineză de Mira și Constantin Lupeanu era un semn că este vorba despre o carte de valoare, era o marcă, un brand”. Doina DRĂGUȚ: Ești și scriitor, nu numai traducător, ai publicat, din câte știu, câteva romane originale. Constantin LUPEANU: Am scris până acum șase romane și am publicat trei. Putem vorbi altă dată despre statutul meu de prozator? Putem relua discuția și în privința traducerilor, dar propun să ne oprim
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
Albatros” ( cu Geo Dumitrescu și Dinu Pillat), „ Flacăra”, iar în 1975 s-a stabilit în Franța. Pentru a-și aduce familia a fost nevoit să facă o grevă a foamei, în fața Ambasadei române din Paris și a reușit. Poet, prozator, traducător, menționat și de GF. Călinescu, el este un nume practic necunoscut la noi, deși ar merita să fie citi și cărțile sale reeditate. În 1969 a apărut la Editura pentru Literatură , volumul- antologie „Poezii”, cu o prefață de Laurențiu Ulici
BEN CORLACIU de BORIS MEHR în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Ben_corlaciu.html [Corola-blog/BlogPost/341447_a_342776]
-
cu publicarea volumului de versuri: ECOUL TĂCERII-EPIFANII STELARE - de NICOLETA MILEA Premiul ,, Alexandru Sihleanu’’ - cu publicarea volumului de proza: EL DESCONDOCIDO- de MARIN TRAȘCĂ (SPANIA) Premiul ,,C.C. Datculescu ‘’ - cu publicarea volumului de versuri: LUNA ȘI LUMINA de OLIVER ROLAND (GERMANIA) traducător MIRCEA M. POP Premiul „Florica Cristoforeanu” - cu publicarea volumului de versuri: CELE MAI FRUMOASE POEZII - de EMILE VERHAEREN(BELGIA) traducător ION ROȘIORU Premiul „ Dumitru Pricop” - cu publicarea volumului de critică: ANAMNEZE NECESARE- deMIRCEA DINUTZ Premiul ,, MIRCEA MICU” - cu publicarea volumului
REZULTATE CONCURS de IOANA VOICILĂ DOBRE în ediţia nr. 580 din 02 august 2012 by http://confluente.ro/Cartea_cu_prieteni_festival_internation_ioana_voicila_dobre_1343899383.html [Corola-blog/BlogPost/340812_a_342141]
-
DESCONDOCIDO- de MARIN TRAȘCĂ (SPANIA) Premiul ,,C.C. Datculescu ‘’ - cu publicarea volumului de versuri: LUNA ȘI LUMINA de OLIVER ROLAND (GERMANIA) traducător MIRCEA M. POP Premiul „Florica Cristoforeanu” - cu publicarea volumului de versuri: CELE MAI FRUMOASE POEZII - de EMILE VERHAEREN(BELGIA) traducător ION ROȘIORU Premiul „ Dumitru Pricop” - cu publicarea volumului de critică: ANAMNEZE NECESARE- deMIRCEA DINUTZ Premiul ,, MIRCEA MICU” - cu publicarea volumului de proza: A UNSPREZECEA PORUNCA- deFLORENTINA LOREDANA DALIAN Premiul ,, Șlam Râmnic” - cu publicarea volumului de eseuri: AGGREGATOR - de MIRCEA V.
REZULTATE CONCURS de IOANA VOICILĂ DOBRE în ediţia nr. 580 din 02 august 2012 by http://confluente.ro/Cartea_cu_prieteni_festival_internation_ioana_voicila_dobre_1343899383.html [Corola-blog/BlogPost/340812_a_342141]
-
Singur” http://www.revistasingur.ro 21 octombrie 2010 --------------------------------------------- Burnar Ion, (24 octombrie 1947 - 20 octombrie 2010), născut la Dragomirești, județul Maramureș. Absolvent al Facultății de filologie a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj. Om de litere, scriitor, poet, jurnalist, secretar literar și traducător. Redactor și redactor șef la mai multe reviste de prestigiu din Baia Mare precum „Archeus”, „Babylon de Maramureș”, „Clipa Zilei”, „Informația Zilei”, „Măiastra” și din capitală precum: „Expres Magazin” și Evenimentul Zilei”. Cărți publicate: „Adunarea și scăderea punctelor cardinale”, „Aștept metropoliții
PANA LA URMA ... S-A DUS SI ION BURNAR de ŞTEFAN DORU DĂNCUŞ în ediţia nr. 100 din 10 aprilie 2011 by http://confluente.ro/Pana_la_urma_s_a_dus_si_ion_burnar.html [Corola-blog/BlogPost/348211_a_349540]
-
a cărții, alături de reputata scriitoare, traducătoare și cercetătoare Amita Bhose, a cărei discipolă este. În 2009 a înființat editura „Cununi de stele”, pentru a edita opera profesoarei sale, Amita Bhose, reușind să aducă la lumina tiparului 13 titluri ale primei traducătoare a lui Eminescu în Asia. Tot în 2009 a publicat prima sa carte, „Cum s-a făcut de-am rămas fată bătrână”, care conține povestiri, unele cu final neașteptat. Trei dintre ele fuseseră publicate pe site-ul liternet - „Cum s-
CUM S-A FĂCUT DE NU MI-AM BĂTUT COPILUL de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 392 din 27 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Carmen_musat_coman_cum_s_a_facut_de_nu_mi_am_batut_copilul_carmen_musat_coman_1327653297.html [Corola-blog/BlogPost/340592_a_341921]
-
și mulți alții) Vor recita din volum: Maurice Edwards - actor, regizor, producător, eseist - va prezenta poezii din opera Ninei Cassian. Manager al Brooklyn Philharmonic Orchestra, din 1971, Maurice Edwards a fost soțul regretatei scriitoare Nina Cassian (1924-2014), poetă, eseistă și traducătoare română, stabilită, în ultima perioadă a vieții, la New York. De asemenea, vor recita și doi tineri actori-studenți americani, Melissa Myers și Jordan Hudec, de la Pace University, clasa profesorului și regizorului de origine română Cosmin Chivu. Cei doi studiază la secția
LANSAREA ŞI PREZENTAREA VOLUMULUI „TESTAMENT -' ANTHOLOGY OF ROMANIAN VERSE” EDIŢIA AMERICANĂ de I C R NEW YORK în ediţia nr. 2266 din 15 martie 2017 by http://confluente.ro/i_c_r_new_york_1489574788.html [Corola-blog/BlogPost/368993_a_370322]
-
acesteia din urmă, din str. Kodratou nr. 22, Piata Karaiskaki, lângă stația de metrou Metaxourghio, o nouă întâlnire a Atelierului de Traduceri Literare. La evenimentul care a avut-o invitat special pe traducătoarea Doina Fagadaru din Madrid au participat cunoscuți traducători din Atena. Gazdele evenimentului, Monica Săvulescu Voudouri și Manuela Marinescu și-au întâmpinat oaspeții într-o atmosferă caldă, de familie, cu toții având numitori comun traducerea și iubirea pentru cultura românească. Participanții Monica Voudouri (președintele Societății Balkania Contemporană Atena), Monica Chihaia
`„O traducere proastă este un deserviciu adus literaturii române” by http://uzp.org.ro/o-traducere-proasta-este-un-deserviciu-adus-literaturii-romane/ [Corola-blog/BlogPost/93792_a_95084]
-
proces ce i s-a intentat lui Maiorescu, o soție ireproșabila - din punctul de vedere a lui Ștefan Micle - mama a două fiice (cărora le-a dat o bună educație), sora de caritate voluntară în războiul de independență, poeta și traducătoare, o bună pianista, o văduva cu necazuri financiare și, mai presus de toate acestea, iubita pasionată și inspirată a lui Eminescu. Poezia lui Eminescu este imposibil de înțeles fără Veronica Micle. Iubirea pentru Veronica s-a transformat într-o notă
CEA MAI FRUMOASĂ POVESTE DE IUBIRE A LITERATURII ROMÂNE: MIHAI EMINESCU – VERONICA MICLE de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 1486 din 25 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/elena_buica_1422187485.html [Corola-blog/BlogPost/377048_a_378377]
-
a reușit să evadeze refugiindu-se în Elveția. Debutul său literar se produce în 1934, când Zaharia Stancu îl include în „Antologia poeților tineri”. Este câștigătorul unui premiu pentru sonet acordat de Societatea Scriitorilor Români. A fost ziarist, profesor universitar, traducător și înalt funcționar ministerial. A fondat Cenaclul Literar „Casa de sub pădure”, pus sub președinția onorifică a prietenului său Eugenio Montale. Este inclus în antologie cu poeziile „Numai plutele bătrâne”, „Ne facem drum printre-ntâmplări”, „Au crescut secolele” și „Baladă”. În
,,POPASURI SCRIITORIEȘTI PE OLT ȘI OLTEȚ, II (2016) – O NOUĂ ANTOLOGIE ALCĂTUITĂ DE FLORENTIN SMARANDACHE de MARIAN PĂTRAȘCU în ediţia nr. 1869 din 12 februarie 2016 by http://confluente.ro/marian_patrascu_1455295718.html [Corola-blog/BlogPost/366411_a_367740]
-
a doi poeți români: Lucian Blaga și Eugen Dorcescu. Lucrarea, tipărită cu prilejul împlinirii a peste cincisprezece ani de activitate a prodigiosului “Atelier de Traducere Literară” (Taller de Traducción Literaria), condus de profesorul Andres Sánchez Robayna, reputat istoric literar, poet, traducător și traductolog, editorul cărții, este, într-un fel, o urmare, o completare și, mai ales, o clarificare a “metodologiei” unei realizări similare, anterioară acesteia - De Keats a Bonnefoy, 2006 - , coordonată de același specialist. Citește mai mult Olimpia BercaVoci ale poeziei
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
a doi poeți români: Lucian Blaga și Eugen Dorcescu.Lucrarea, tipărită cu prilejul împlinirii a peste cincisprezece ani de activitate a prodigiosului “Atelier de Traducere Literară” (Taller de Traducción Literaria), condus de profesorul Andres Sánchez Robayna, reputat istoric literar, poet, traducător și traductolog, editorul cărții, este, într-un fel, o urmare, o completare și, mai ales, o clarificare a “metodologiei” unei realizări similare, anterioară acesteia - De Keats a Bonnefoy, 2006 - , coordonată de același specialist.... Abonare la articolele scrise de olimpia berca
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/olimpia_berca/canal [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
lui Moșu Toma”, carte a scriitoarei Harriet Beecher Stowe, destinată să sprijine ideologic politica de emancipare a robilor țigani. Dar, să presupunem că nu Eminescu este autorul traducerii din Mark Twain. În acest caz, trebuie să ne reamintim alți posibili traducători, contemporani cu Mihai Eminescu: T. Maiorescu 19 și fiica acestuia, respectiv I.L. Caragiale (”Broasca minunată”, ”schiță americană de Mark Twain”), apărută în revista ”Vatra”20. La rândul ei, Livia Maiorescu-Dimsza, domnișoară de onoare la curtea Reginei Elisabeta, a tradus de
În jurul unei traduceri eminesciene din Samuel Langhorne Clemens by http://uzp.org.ro/in-jurul-unei-traduceri-eminesciene-din-samuel-langhorne-clemens-2/ [Corola-blog/BlogPost/93816_a_95108]
-
avea loc la Librăria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. Cărțile, două de poezii, un roman și un eseu, abordează problematici de actualitate și critică. În „Din spatele privirii”, viziunea poetică a Elimaidei
EDITURA MADRILENĂ NIRAM ART PREZINTĂ PATRU SCRIITORI SPANIOLI LA BUCUREŞTI de DEFESES FINE ARTS AGENCY în ediţia nr. 1053 din 18 noiembrie 2013 by http://confluente.ro/Defeses_fine_arts_agency_edi_defeses_fine_arts_agency_1384769481.html [Corola-blog/BlogPost/368573_a_369902]
-
lirică. Pentru Domnia Sa epigrama este „cireașa amară” și viitorul volum de epigrame și-l va numi „Cireș amar la centenar.” A citit din propriile epigrame. Premiul pentru Opera Omnia a fost acordat de Primăria Ploiești lui Adam Puslojic, poet, scriitor, traducător, bun cunoscător al limbii române, prieten nedespărțit al lui Nichita, „Ultimul boem din Europa de Răsărit care când trece Dunărea pune în mișcare inerția românească.” (Eugen Simion). Adam Puslojic s-a născut la 11 martie 1943 la Cobișnița, lângă Negotin
FESTIVALUL INTERNAŢIONAL DE POEZIE „NICHITA STĂNESCU”, 2017 de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 2299 din 17 aprilie 2017 by http://confluente.ro/elena_trifan_1492442007.html [Corola-blog/BlogPost/369020_a_370349]
-
Vieții - Spațiul Imponderabil al Timpului CONFLICT ȘI COMPASIUNE - Conflictul ca Performanță Școlară - Discutând cu Omul de Lângă Tine - Etichetarea Negativă Distruge Respectul de Sine - Omul Primitiv - Cel Mai Periculos Adversar - Pe Aleile Parcului Am Zărit Frunzele Toamnei CREATIVITATE ȘI INOVAȚIE - Artistul Traducător și Capodopera Sa - Lumea Viitorului Rescrisă prin Visul unui Copil Metamorfoza Alchimistului și Miracolul Vieții - Santinela Cosmică din Mijlocul Deșertului - Secolul Declinului Inspirației Artistice ESTETICA FRUMOSULUI - Caligrafia Scrierii la Claviatura de Calculator - Frumosul Natural și Frumosul Spiritual - Artistul, Cercetătorul și
CUPRINSUL VOLUMULUI „ÎNTÂMPLĂRI PE TĂRÂMUL ILUZIEI” de OCTAVIAN LUPU în ediţia nr. 2321 din 09 mai 2017 by http://confluente.ro/octavian_lupu_1494313846.html [Corola-blog/BlogPost/340060_a_341389]
-
Deși m-am căsătorit de trei ori, n-am purtat niciodată rochie albă de mireasă” “ Marea poeta Nina Cassian, - pe numele său adevărat Renee Annie Cassian s-a născut la 27 noiembrie 1924 în Galați. Este o poeta, eseista și traducătoare româncă. S-a născut într-o familie de origine evreiască (tatăl Ninei, I. Cassian-Mătăsaru, era un traducător cunoscut). Scriitoarea s-a mutat cu familia la Brașov, unde a intrat la Liceul Principesa Elenă, si București, urmând și cursurile Institutului Pompilian
INTERVIU CU POETA NINA CASSSIAN de ANGELA BACIU în ediţia nr. 231 din 19 august 2011 by http://confluente.ro/Interviu_cu_poeta_nina_casssian.html [Corola-blog/BlogPost/364692_a_366021]
-
ODĂ PRIMĂVERII”, ediția a V-a, martie 2017, aprobat prin Ordinul de Ministru Nr. 26404/ 16.02.2017, Anexa 05. A, I. Domeniul cultural-artistic, arte vizuale, poziția 266 Secțiunea I: Creație literară Membri ai juriului: IRINA PETRAȘ, critic literar, eseist, traducătoare, președinte Filiala Cluj a Uniunii Scriitorilor din România, CONSTANTIN STANCU, poet, membru al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Alba-Hunedoara, MARIA-DANIELA PĂNĂZAN (LORINCZI), istoric literar, eseist, membru al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Alba-Hunedoara, coordonator de proiect, responsabil secțiunea I, LORINCZI
MARIA DANIELA PĂNĂZAN by http://confluente.ro/articole/maria_daniela_p%C4%83n%C4%83zan/canal [Corola-blog/BlogPost/371825_a_373154]
-
CREAȚIE LITERAR-ARTISTICĂ „ODĂ PRIMĂVERII”, ediția a V-a, martie 2017, aprobat prin Ordinul de Ministru Nr. 26404/ 16.02.2017, Anexa 05. A, I. Domeniul cultural-artistic, arte vizuale, poziția 266Secțiunea I: Creație literarăMembri ai juriului: IRINA PETRAȘ, critic literar, eseist, traducătoare, președinte Filiala Cluj a Uniunii Scriitorilor din România, CONSTANTIN STANCU, poet, membru al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Alba-Hunedoara, MARIA-DANIELA PĂNĂZAN (LORINCZI), istoric literar, eseist, membru al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Alba-Hunedoara, coordonator de proiect, responsabil secțiunea I, LORINCZI
MARIA DANIELA PĂNĂZAN by http://confluente.ro/articole/maria_daniela_p%C4%83n%C4%83zan/canal [Corola-blog/BlogPost/371825_a_373154]
-
circulă cu viteza... (poemelor) luminii!"(Florentin Smarandache). Pe Paul Courget, din Bordeaux, l-a cunoscut în vara anului 1992, când fiica acestuia, la Bergerac, organiza un festival de poezie. Poetul Teresinka Pereira, din Belo Horizonte, l-a însoțit pe poetul traducător în turneul paradoxist din 1993 prin Brazilia. Trebuie să subliniem că Teresinka citise din doi poeți români; din Eminescu și din Ion Pachia Tatomirescu. Acesta din urmă a fost publicat de Vasile Val Telceanu și de mine în revista "Radix
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Florentin_smarandache_afinitati_.html [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]
-
aceea continui să cred că poezia poate fi tradusă cu semificativă loialitate față de autor - și cred că nu sunt singurul care crede acest lucru. Pe de altă parte, trebuie să agreez, deși doar parțial, cu proverbul Italian „traduttore e traditore“, traducătorul e un trădător. În sensul că pentru a străbate acea punte lungă și îngustă dintre două limbi, dintre două culturi, în esență dintre două moduri diferite de gândire, este nevoie de un acut simțământ al compromisului, și al unei atente
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
biblioteca personală, prin cunoscuți ori aduse de Doina personal ,,în vizitele ei fulger”: ,,Oricât am stăruit, n-am reușit s-o țin în casa mea mai mult de jumătate de oră. Prietena mea, însă, nu e numai ziaristă. E și traducătoare din italiană, e și scriitoare, consacrându-se unuia dintre cele mai dificile genuri - literatura pentru copii. Evadează din rutina profesiei într-un univers . Poate porni, pe cont propriu, la o conferință a filosofilor tocmai la Volgograd, deși idee n-are
Dan LUPESCU despre… Dulce de Suceava. Amar de Cernăuţi de Doina CERNICA amp; Maria TOACĂ by http://uzp.org.ro/dan-lupescu-despre-dulce-de-suceava-amar-de-cernauti-de-doina-cernica-maria-toaca/ [Corola-blog/BlogPost/93612_a_94904]
-
seara, în Sala Mică a Naționalului târgumureșean, publicul a avut privilegiul de a asista la premiera spectacolului „Prah” de György Spiró, scriitor maghiar contemporan (n.1946) laureat cu premiul „Kossuth”, unul dintre cei mai apreciați scriitori, poeți, istorici literari și traducători din Ungaria. „Prah”, în limba sârbă, înseamnă praf, pulbere. Așa apare pe o cutie de cacao provenită din Iugoslavia lui... Tito, obiect cu valoare sentimentală ce își depășește rolul de... recuzită, în jurul său urmând a se dezvolta întreaga intrigă a
TIUMF LA NAŢIONAL de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 423 din 27 februarie 2012 by http://confluente.ro/Tiumf_la_national_al_florin_tene_1330404185.html [Corola-blog/BlogPost/364535_a_365864]
-
avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor. Citește mai mult De la o Știre:Editura Niram Art, înființată la Madrid, în anul 2009, lansează un nou proiect de schimb cultural
CONSTANTIN T. CIUBOTARU by http://confluente.ro/articole/constantin_t._ciubotaru/canal [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]
-
avea loc la Libraria Dalles, pe 20 noiembrie și la Muzeul Literaturii Române, pe 21 noiembrie 2013. Cei patru scriitori, Anthel Blau, Antonio Mateos Muñoz, Elimaida Vargas Paz și Dimitra Agelopoulou, vor fi prezentați publicului român de Horia Barna, hispanist, traducător, editor, directorul ICR Madrid între anii 2006 - 2010 și de Dan Caragea, critic literar, lusitanist, traducător și editor.... VI. CONSTANTIN T. CIUBOTARU - ALBINEII (4) - FRATELE MEU DE MÂNĂ, de Constantin T. Ciubotaru, publicat în Ediția nr. 919 din 07 iulie
CONSTANTIN T. CIUBOTARU by http://confluente.ro/articole/constantin_t._ciubotaru/canal [Corola-blog/BlogPost/354955_a_356284]