21,566 matches
-
gospodăria voastră, aceea mică -de hectare- crezi că vor „bate” la fereastră ?! Cine-ndrăznește... cine oare ? Sunteți „acolo”, ce vă pasă, puterea v-a orbit de tot... „Jupuitori” de-naltă clasă că luați... și apoi vă doare-n cot ! Puteți traduce și-n „engleză” succesul care-i garantat. Dar poate fi și o „franceză” vorbită tot de-un ratat ! De Dorel Dănoiu Referință Bibliografică: „Gospodarii” ... Dorel Dănoiu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2324, Anul VII, 12 mai 2017. Drepturi de
„GOSPODARII” ... de DOREL DĂNOIU în ediţia nr. 2324 din 12 mai 2017 by http://confluente.ro/dorel_danoiu_1494575881.html [Corola-blog/BlogPost/377576_a_378905]
-
optimist și conștient că românii plecați la muncă în alte țări sunt legați sufletește de locurile natale și de cei rămași acasă. Doar vorbesc aceeași limbă și simt la fel, nu? Cărțile Zeit vă onorează cu un roman de dragoste, tradus în limba engleză: The fire of karma, semnat de Oma Stănescu. Autoarea derulează amintiri plăcute, dar și dureroase din timpul în care a trăit în India, unde a avut o picantă idilă cu un bărbat pasional. Indian fiind, cel care
ZEIT 60 : Zăpada noastră cea de toate iernile ! by http://uzp.org.ro/zeit-60-zapada-noastra-cea-de-toate-iernile/ [Corola-blog/BlogPost/93217_a_94509]
-
DE TOATE ZILELE TRAGEDIA NOASTRĂ COTIDIANĂ: am ajuns niște împiedicați. Moral, vorbind. De trăit, vor trăi urmașii.Așa. Noi, deși grăbiți, suntem, totuși, niște împiedicați. În propriile noastre idealuri. Elanul nostru (social, cultural ori educațional) ne împiedică să-l și traducem în faptă.În practica socială,cotidiană. Gândim bine. Dar simțim (realitatea ori visul) prost. Între cuvinte, gânduri și fapte s-au interpus niște ecrane psihologice. SUNTEM O GENERAȚIE DE DEZ-ILUZIONAȚI.DE GRADUL TREI. Una vorbim. Alta gândim. Și cu totul
DEŞERTUL DE CATIFEA (53-54) de COSTEL ZĂGAN în ediţia nr. 887 din 05 iunie 2013 by http://confluente.ro/Desertul_de_catifea_53_54_costel_zagan_1370412153.html [Corola-blog/BlogPost/346255_a_347584]
-
Din nimic nu poți face decât nimic. Milioanele se fac datorită lui Nimeni care oferă ceva mai mult decât nimic) Despre paralele vorbește numai în partea pragmatică a geometriei cu ocazia diferitelor construcții grafice. De fapt axioma paralelelor a fost tradusă mai accesibil de John Playfair astfel: Printr-un punct exterior unei drepte trece exact o paralelă la dreapta dată. Eu am demonstrat că această axiomă, nu postulatul lui Euclid, nu corespunde adevărului pornind de la un nimic care este puțintel mai
POVESTE PENTRU MĂMICI de EMIL WAGNER în ediţia nr. 1713 din 09 septembrie 2015 by http://confluente.ro/emil_wagner_1441811426.html [Corola-blog/BlogPost/378205_a_379534]
-
Domnul Nimeni, din buzunarul șeii, scoase capul cu povața „Nu te lua cu el, e un nimeni” cam tare așa că a auzit-o și pictorul de care tocmai se apropiau. -Cine zice ăla e! spun copii la joacă. Eu aș traduce-o cam: Orice om vede în interlocutor oglindirea imaginii sale, spuse pictorul cu o privire severă asupra călărețului care se apropia de el. Ionel descălecă în apropierea șevaletului fără a da impresia unei curiozități jignitoare în a afla ce picta
POVESTE PENTRU MĂMICI de EMIL WAGNER în ediţia nr. 1713 din 09 septembrie 2015 by http://confluente.ro/emil_wagner_1441811426.html [Corola-blog/BlogPost/378205_a_379534]
-
de venirea Lui Iisus, mântuirea! Ne aflam zilele acestea sub energii pozitive, redau mai jos acest material! "Un eveniment astrologic rar are loc din 7 ianuarie până în 6 februarie 2017. Acesta este denumit APDM ( “All Planets în Direct Motion” sau tradus “Toate planetele în mișcare directă”). Această abreviere a fost inventată de Stephanie “Wave” Forest, care a fost primul astrolog care a publicat articole pe această temă. Acest eveniment cosmic va dura doar o lună și este văzut ca cel mai
VREM A NE MÂNTUI! de GHEORGHE ŞERBĂNESCU în ediţia nr. 2201 din 09 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/gheorghe_serbanescu_1483953133.html [Corola-blog/BlogPost/380247_a_381576]
-
un glas drept precursor, incepand cu Nouvelle Vague (Godard) și terminând cu undergroundul american (Brakhage). Cu toate acestea, s-ar părea că proiecția de acum a filmului semnat de Isou este oarecum precoce, considerând că încă nu i-a fost tradusă opera în limba română, mai ales în comparație cu popularitatea covârșitoare de la noi a unui autor precum Guy Debord, ale cărui concepte care din jurul societății spectacolului își au originea în teoriile lui Isou și în special în Trăite de bave et d
Avangarda revizitată. Ediţia a IV-a: AVANGARDA DIN ROMÂNIA by http://uzp.org.ro/avangarda-revizitata-editia-iv-avangarda-din-romania/ [Corola-blog/BlogPost/93244_a_94536]
-
confruntată cu o inexplicabilă tragedie. De altfel, însuși autorul afirma că are impresia că scrie aceeași carte tot timpul. [1] Al 107-lea scriitor care a obținut Premiul Nobel pentru Literatură, Patrick Modiano, autorul a 30 de romane, a fost tradus în 36 de limbi, inclusiv în limba română (din 1989 încoace, îl regăsim cu patru cărți publicate în limba română, la edituri diferite). Partajează asta: Facebook Email LinkedIn Listare Tumblr Reddit Pinterest Google Twitter
Patrick Modiano: Micuța Bijou. Pe urmele mantoului galben – Recenzie, a Danielei Gîfu by http://revistaderecenzii.ro/patrick-modiano-pe-urmele-mantoului-galben-cronica-la-cartea-micuta-bijou-de-daniela-gifu/ [Corola-blog/BlogPost/339419_a_340748]
-
comic. Culorile luminoase, de vară, se amestecă cu eleganța anilor ’70, iar coloana sonoră abundă în clasici ai muzicii.” (The Guardian) „Aerul încărcat de o ușoara nostalgie melancolică, plus prezența în distribuție a mai multor actori francezi cunoscuți, se vor traduce foarte probabil într-un box office consistent.” - (The Hollywood Reporter) „Un drăguț portret al unei familii mai mari care participă la o reuniune de weekend în Bretania, în iulie 1979. Comedia autobiografică a lui Julie Delpy este curajos de obscenă
"Le Skylab" la Cityplex Braşov by http://www.zilesinopti.ro/articole/3435/le-skylab-la-cityplex-brasov [Corola-blog/BlogPost/97405_a_98697]
-
Pentru faptul că sirenele urmau să fie testate pentru la ora trei, pentru trei minute, pe data de trei ale lunii. Și am pus totul pe un website, iar părinții au ascultat ceea ce au făcut copiii, iar copiii le-au tradus, pentru că în acea zonă trăiau multe familii poloneze și indiene. Dacă faci un pliant și îl pui la ușă, oamenii îl vor arunca la gunoi. Trebuie să găsiți ceea ce funcționează aici, în România, dar faceți-o înainte să se întâmple
Ce a învățat America în 2003, după incendiul din clubul din Rhode Island. Și ce a învățat România după Colectiv by https://republica.ro/ce-a-invatat-america-in-2003-dupa-incendiul-din-clubul-din-rhode-island-si-ce-a-invatat-romania-dupa-colectiv [Corola-blog/BlogPost/337931_a_339260]
-
e capabilă să exprime sentimente și idei înalte și să devină instrumentul unei culturi superioare.În acest context îi amintim pe Dimitrie Țichindel, despre care Eminescu în “Epigonii “ spunea “Țichindel gură de aur “, Vasile Aaron și Ion Barac. Aceștia au tradus și au prelucrat opera literare diverse, care au constituit, în Ardeal, un început de literatură scrisă. Totuși în această perioadă, de o literatură artistică, în adevăratul înțeles al cuvântului, nu poate fi vorba decât la Ioan Budai-Deleanu, care în epopeea
IOAN BUDAI-DELEANU PROMOTOR AL PROMOVĂRII LIMBII LITERARE ROMÂNE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 408 din 12 februarie 2012 by http://confluente.ro/Ioan_budai_deleanu_promotor_al_promovar_al_florin_tene_1329059587.html [Corola-blog/BlogPost/346761_a_348090]
-
august 1820. În capitala Galiției unde a trăit peste 30 de ani, scriitorul nu a rămas izolat de oamenii și realitățile din țară.În această zonă, Budai-Deleanu își redactează scrierile cu caracter istoric, filologic și pedagogic, precum și cele literara și traduce o serie de opere juridice pentru a le pune la îndemâna populației românești. Printre acestea enumărăm câteva: Filologice:Temeiurile gramaticii românești (1812), lucrare rămasă în manuscris, Teoria ortografiei românești cu litere latine, este ciorna unei scrisori ample, rămasă în manuscris, Fundamenta
IOAN BUDAI-DELEANU PROMOTOR AL PROMOVĂRII LIMBII LITERARE ROMÂNE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 408 din 12 februarie 2012 by http://confluente.ro/Ioan_budai_deleanu_promotor_al_promovar_al_florin_tene_1329059587.html [Corola-blog/BlogPost/346761_a_348090]
-
a început activitatea de traducere în anii revoluției culturale, o mișcare politică de anvergură, care trimitea flăcărilor tot ce nu aparținea muncitorilor, țăranilor și soldaților - o formulă pe măsura bunului plac al unor ideologi de extremă stânga. Constantin Lupeanu a tradus mai întâi cărți tolerate, pentru ca treptat să se îndrepte către literatura antică și să se oprească îndelung asupra capodoperelor clasice. Sunt bine cunoscute succesele de librărie și de critică ale unor cărți precum romanele „Întâmplări din viața cărturarilor”, „Lotus de
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
care mă fascinase: „Din fluierul de jad”, traducere din limba germană de poetul Al Stamatiad. Citind poeziile acelea scrise cu sute de ani în urmă de poeți chinezi ca Li Bai, mă gândeam să învăț eu cumva limba chineză, să traduc direct din această limbă în limba română. Și uite că trebuia să cad la filosofie, pentru a mi se materializa gândul anterior. Știi, eu am avut dintotdeauna sentimentul că un suflu celest mă susține și mă protejează. Examenul n-a
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
creație. Doina DRĂGUȚ: Ai avut succes de public, cărțile au fost publicate în tiraj mare și ele se află la mai toate bibliotecile naționale, universitare, județene. S-a scris despre ele? Au fost ele comentate? Constantin LUPEANU: Eu nu am tradus pentru a publica. Am ales marile creații ale culturii chineze, cu gândul să îmbogățesc literatura română. Mi-a plăcut să cred că tinerii din România pot astfel să citească nu numai gloriile literare apusene, ci și culmile literaturii ficționale și
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
Ibsen, proză ca Balzac, poezie în vers liber și așa mai departe. Am publicat două romane de valoare, „Familia de Ba Jin”, candidat la Premiul Nobel, și „Patru generații sub același acoperiș” de Lao She. Cel mai important scriitor contemporan tradus de mine este Wang Meng, ministru al culturii după dezghețul de după Mao, el care fusese ani de zile exilat pe undeva în deșertul Gobi - „Lacul adânc”, proză scurtă, Editura Cartea Românească, 1988, cu povestirea „Un tânăr la Secția Organizatorică”, pentru
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
refer, în primul rând, la celebrul Yi Jing, cu latura divinatorie. Constantin LUPEANU: În secolele V-III î.Hr. au ființat în China cam toate sistemele filosofice ale lumii. Nu știu dacă avem timp și spațiu pentru detaliere. Eu întâi am tradus Lao Zi, „Cartea despre tao și virtute”. Maestrul Laocius, după numele latinizat, a fost cu siguranță un iluminat. Cu știința de acum putem spune că el, la fel ca Beethoven sau Einstein, a avut acces la o cunoaștere cosmică. Particula
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
universului, o putere supremă, într-o anume înțelegere, Dumnezeu. Cartea are 81 de capitole, iar în Capitolul XXV stă scris: „Omul urmează modelul Pământului,/ Pământul urmează modelul Cerului,/ Cerul urmează modelul lui Tao,/ Tao se urmează pe sine.//”. Eu am tradus cu mare devoțiune cărți taoiste și pregătesc pentru toamna aceasta, împreună cu fiul meu, sinologul Adrian Daniel Lupeanu, o carte care se va numi probabil: „Textele fundamentale ale taoismului”. Vom aduna la un loc, într-o lucrare de ținută academică, scrierile
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
parte a fluviului ceresc al creației, la care omul Eminescu a avut cu siguranță acces. În Thailanda, de exemplu, Luceafărul a fost citit pe fragmente la radio, luni de zile, cu comentarii bogate, de către poetul Montri Umavijani, care l-a tradus cu mare dragoste, iar după ce l-a citit se considera, mai în glumă, mai în serios, încarnarea poetului român. În aceste țări, am oferit cartea oficialităților și marilor biblioteci. Eu cred că fiecare diplomat român are obligația de a-l
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
soră bună cu aceasta. Va trebui să folosim acest trend. Oficial. Pornind de la autorități. Eu am fost în China, ani de zile, consilierul cultural și de presă. În anii aceia s-a publicat carte românească, în primul rând au fost traduși clasicii, apoi scriitori ai secolului XX, ca Marin Preda, Marin Sorescu, o antologie de teatru. Nu am acum la îndemână lista, dar sigur că puteam face mai mult, nu-i așa? Acțiunea continuă. Doina DRĂGUȚ: Ai stat în China 14
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
dar sigur că puteam face mai mult, nu-i așa? Acțiunea continuă. Doina DRĂGUȚ: Ai stat în China 14 ani. Exact cât durează călătoria călugărului chinez Zang, plecat în India pentru a aduce scripturile buddhiste, din cartea pe care ai tradus-o. Este mult, este puțin? Constantin LUPEANU: Buna mea prietenă, mă onorează staturile uriașe lângă care mă așezi. Călugărul Xuan Zang a reușit să ducă în patria sa, în secolul al șaptelea, cărțile sacre buddhiste, declanșând răspândirea acestei religii în
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
este puțin? Constantin LUPEANU: Buna mea prietenă, mă onorează staturile uriașe lângă care mă așezi. Călugărul Xuan Zang a reușit să ducă în patria sa, în secolul al șaptelea, cărțile sacre buddhiste, declanșând răspândirea acestei religii în China. Eu am tradus cărți de proză, poezie și filosofie, aș fi putut să fac alegeri și mai bune, însă sunt de acord că măcar cele numite în cadrul dialogului nostru merită calificativul de cărți de excepție și aș așeza pe raftul întâi Yi Jing
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
mai multe pagini și se exprimă extrem de măgulitor și de elogios la adresa mea și a soției mele. Îi mulțumesc pe această cale. Și este aici locul să precizăm că soția mea mi-a fost de mare ajutor. Grație ei am tradus atât de repede și de bine. A fost o vreme când înscrierea, pe pagina de titlu a unei cărți: „Traducere din limba chineză de Mira și Constantin Lupeanu era un semn că este vorba despre o carte de valoare, era
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 by http://confluente.ro/Doina_dragut_dialog_cu_con_doina_dragut_1376352382.html [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
receptează prin propriii senzori, efectele muzicale ale unei stări de melancolie, intensificându-și rezonanța prin întreaga-i ființă. Ivită ca din stropul sonor al unui diapazon, pe portativul simțirii sale poetice, repede își... XXX. ERRÁTICAS, RATATE, POEZIE DE ANDRÉ CRUCHAGA, TRADUSĂ DIN LIMBA SPANIOLĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ DE ELENA BULDUM, de Elena Buldum , publicat în Ediția nr. 1713 din 09 septembrie 2015. Silabisește limba iritată înaintea aripii oarbe ale rinichilor. Ne mușcă răutățile și golurile, ochiul larg al pânzei de păianjen
CANAL DE AUTOR by http://confluente.ro/articole/elena_buldum/canal [Corola-blog/BlogPost/376517_a_377846]
-
l-au cunoscut pe Dumnezeu sau mai bine zis au obținut informații despre Dumnezeu din cărți, și de aceea vorbirea lor este de lemn, nu pătrunde la inimă și nu zidește cu nimic. Am găsit la părintele Sofronie, în cartea tradusă de părintele Rafail, că poți mărturisi dogma Sfintei Treimi, poți să știi absolut totul despre credință, dar dacă nu e viață, trăire, dogmele se transformă într-o simplă concepție existențială, în filosofie, în tot ce vrei, numai nu în „cuvintele
DIMENSIUNEA SPIRITUALĂ A CUNOAŞTERII ŞI COMUNICĂRII de ŞTEFAN POPA în ediţia nr. 1188 din 02 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Stefan_popa_1396424492.html [Corola-blog/BlogPost/341883_a_343212]