140 matches
-
și total nelalocul lor, cu singulara menire de ucide în captivitate, evident, sensurile corecte ale mulțimii extinse de „pseudocoduri”, pe care microsfera considerată de noi aici le-a evidențiat din plin pe scala ontos-ului, întocmai ca pe un mozaic lesne traductibil al unei experiențe umane vizuale din care se poate înțelege, până la urmă, orice. Căci „Oricât de crudă ar fi forma în care ne esprimăm impresia, ceea ce e mai crud și mai odios e realitatea însăși.”, scria ziaristul și omul de
MASCA OBOSITĂ A ZEULUI NOM ... de MAGDALENA ALBU în ediţia nr. 958 din 15 august 2013 by http://confluente.ro/Magdalena_albu_pornografia_magdalena_albu_1376563202.html [Corola-blog/BlogPost/366548_a_367877]
-
se îmbunătățească. În unele cazuri, cum ar fi cele independente de idiom, cum este pictura, are șanse să fie promovată ca o valoare culturală originală în Europa și pe mapamond, dar literatura, mai ales cea scrisă într-un limbaj dificil traductibil, în jargou sau grai local ori care discută probleme specifice ( românitate, istoria noastră pe care numai noi o înțelegem etc.), va avea mari dificultăți de receptare pe alte meridiane. Aceste cărți nu vor fi citite, oricâtă valoare i s-ar
AUTORITATEA VALORII CULTURALE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 494 din 08 mai 2012 by http://confluente.ro/Autoritatea_valorii_culturale_al_florin_tene_1336541459.html [Corola-blog/BlogPost/358623_a_359952]
-
Ea însăși, tot mai nesigură, uitucă, chiar amnezică în legătură cu certificatele ei de naștere. Așadar, idea mea este că 1 Decembrie rămâne un mit inaugural, dar și unul regenerativ, până azi, sau mai ales azi, prin următoarele trăsături cu un potențial traductibil imens pentru românii și europenii zilelor noastre: A fost un moment al consensului. Al compromisului între toate partidele politice ale Transilvaniei, de la social-democrați la creștin-democrați, în variantele de-atunci. Un moment de întâlnire și împăcare al Bisericii Ortodoxe cu Biserica
Lumina de la Răsărit? by https://republica.ro/lumina-de-la-rasarit [Corola-blog/BlogPost/338017_a_339346]
-
al poemelor în limba engleză. El este un prezentator al trăirilor umane fundamentale în alte limbi și alfabete, al trăirilor ce vorbesc universalului din noi, care nu se împiedică de o cifrare sau alta, căci claritatea sentimentelor umane este universal traductibilă. Pe limba sufletului. Iar eu, de departe, rămân încântată de cunoștință, cu noul volum „Poeme cifrate multilingve", precum și cu autorul lor, George Roca. Milena MUNTEANU Toronto, Canada octombrie 2015 Referință Bibliografică: Milena MUNTEANU - ÎNTÂLNIRE CU GEORGE ROCA ȘI CU POEMELE
ÎNTÂLNIRE CU GEORGE ROCA ŞI CU POEMELE SALE CIFRATE MULTILINGVE de MILENA MUNTEANU în ediţia nr. 1768 din 03 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/milena_munteanu_1446537314.html [Corola-blog/BlogPost/373771_a_375100]
-
se îmbunătățească. În unele cazuri, cum ar fi cele independente de idiom, cum este pictura, are șanse să fie promovată ca o valoare culturală originală în Europa și pe mapamond, dar literatura, mai ales cea scrisă într-un limbaj dificil traductibil, în jargou sau grai local ori care discută probleme specifice (românitate, istoria noastră pe care numai noi o înțelegem etc.), va avea mari dificultăți de receptare pe alte meridiane. Aceste cărți nu vor fi citite, oricâtă valoare i s-ar
AUTORITATEA VALORII CULTURALE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 775 din 13 februarie 2013 by http://confluente.ro/Al_florin_tene_autoritatea_al_florin_tene_1360821933.html [Corola-blog/BlogPost/351774_a_353103]
-
este reprezentat de două poeme sentimental abstracte, foarte nichitastănesciene, Luna în câmp și Poveste sentimentală și de un simpatic poem scris în argou, din tinerețe, Balada motanului. Daniel Ioniță a știut ce să aleagă: poezii nu numai încântătoare, ci și traductibile: „Pe urmă ne vedeam din ce in ce mai des. / Eu stăteam la o margine-a orei,/ tu - la cealaltă,/ că două toarte de amfora.” etc. - „Later on we met more often./ I stood on one side of the hour,/ you on the other
POEZIA DATĂ ÎN DAR de ALEX ŞTEFĂNESCU în ediţia nr. 699 din 29 noiembrie 2012 by http://confluente.ro/Alex_stefanescu_poezia_data_in_dar_alex_stefanescu_1354232274.html [Corola-blog/BlogPost/351361_a_352690]
-
după ce nu mai este, iubire înflăcărată pentru patria aflată la ceas greu, indignare la spectacolul dizgrațios pe care-l oferea societatea din vremea lor, nedemnă de gloria străbunilor. Plecând de la realitatea că limba română este puțin cunoscută și destul de greu traductibilă, mulți au afirmat că Eminescu ar fi așa de puțin cunoscut pe mapamond din cauza limbii în care a scris. Fără a nega adevărul de mai sus, cred că nu acesta este motivul slabei lui răspândiri. Aș aminti în treacăt că
AR FI PUTUT LUA MIHAI EMINESCU PREMIUL NOBEL? de ELISABETA ISANOS în ediţia nr. 2207 din 15 ianuarie 2017 by http://confluente.ro/elisabeta_isanos_1484473667.html [Corola-blog/BlogPost/375488_a_376817]
-
ar fi partea comunicabilă din noi, acel noi din fiecare eu”, în timp ce „sufletul ar fi partea individuală, necomunicabilă” (p. 49). Distincția este considerată importantă pentru a explica geneza creației artistice: întâlnirea între suflet (partea inefabilă a eului) și spirit (partea „traductibilă” a eului) se suprapune peste aceea dintre natură și cultură. Nu neg faptul că suflet și spirit pot fi înțelese și așa, dar în nici un caz nu poate fi acceptată reducerea lor numai la atât, golind spiritul de transcendență. Așadar
DE LA FILOSOFIE LA PSIHANALIZĂ ŞI APOI... ÎNCOTRO? REFLECŢII PE MARGINEA UNEI CĂRŢI de ALEXANDRU MĂRCHIDAN în ediţia nr. 1655 din 13 iulie 2015 by http://confluente.ro/alexandru_marchidan_1436805951.html [Corola-blog/BlogPost/384447_a_385776]
-
fundamental) o suprapune matricei inițial clădite de compozitor. - Parafrazându-l aici pe Lucian Blaga citat și de către Mihai Dinu în volumul „Comunicare - repere fundamentale”, Nicolae Herlea scoate sunetele din starea lor naturală și le repoziționează în acea stare de grație traductibilă numai printr-o semantică proprie fixată cu precădere în stratul afectiv al Ființei. Este și cazul comunicării teatrale, până la urmă. Resemnificarea limbajului artei lirice însă - a nu se confunda cu limbajul liric pe care se sprijină comunicarea poetică din teza
DIMENSIUNEA ABISULUI EXISTENŢIAL de MAGDALENA ALBU în ediţia nr. 1223 din 07 mai 2014 by http://confluente.ro/Magdalena_albu_1399440961.html [Corola-blog/BlogPost/350671_a_352000]
-
autori. Romanul a fost publicat în 1970 la Editura Tineretului și republicat în 1990 la editura InterCONTEMPress. Alexandru Mironov a fost de părere că acest roman, alături de continuarea sa, "Paralela-enigmă", sunt "cele mai importante romane de literatură de anticipație românești. Traductibile (dar netraduse încă) în orice țară cu piață serioasă pentru Science-Fiction (U.R.S.S., S.U.A., Italia, Japonia, R.F.G., Ungaria, țările scandinave)", argumentând că autorii au învățat "să construiască personaje și să spună povești galactice cu miez și mesaj, păstrând nealterat gustul
Ferma Oamenilor de Piatră () [Corola-website/Science/323154_a_324483]
-
Lumina singur, cât este singular. Versurile sale Pentru mine vreodată? stinsului amor / Ne urmărește încă.” retorice au putut încuraja revoluții, Ultima strofă din poezia “La steaua” stigmatizând răul social, “orânduirea rezonează același sentiment unic, ușor cea crudă și nedreaptă”, retorica traductibil, din ultima strofă a poeziei “Scrisorilor” s-a manifestat ca bun tratat “Peste vârfuri”. Armonia perfectă, vraja de morală și educație prin servirea în stelară, mistuitorul dor, nepământescul subsidiar ca model, a “trecutului dor, de altfel, a și pregătit sufletul
ANUL 6 • NR. 8-9 (16-17) • IANUARIE-FEBRUARIE • 2011 by Lucreţia Berzintu () [Corola-journal/Journalistic/87_a_49]
-
și conștientizării muririi, a neconsolării de a fi resor biți în neant, ca „trup și șu fleț”. Ne-am dedicat unei arte nu prin aceea că am „vrut”, ci deoarece ne-am dorit. Acest cuvânt românesc, mitopoe zic, este greu traductibil și își pierde sensul originar, echi valat în oricare limba. Cezar Ivănescu, misticul total, a înțeles de la Eminescu (Mi hail Eminovici), acest DOR: prima sa carte de poezie e cuvântul DOR răsturnat rebusistic: ROD. Nici un poet român nu a strigat
ANUL 5, NR. 28-29, MARTIE-APRILIE 2012 by Eugen Evu () [Corola-journal/Journalistic/93_a_118]
-
constituit de metoda de confirmare sau infirmare empirică a lui. Un enunț analitic este acel caz limită care este confirmat de orice stare de lucruri.” Această teorie ar salva analiticitatea. Reducționismul radical: „Orice enunț cu sens se consideră că este traductibil într-un enunț (adevărat sau fals) asupra experienței imediate.” Locke și Hume: „orice idee trebuie sau să se originize direct în experiența sensibilă sau să fie compusă din idei având o astfel de origine.” O formulare mai adecvată (posibilă prin
Două dogme ale empirismului () [Corola-website/Science/304674_a_306003]
-
sau să se originize direct în experiența sensibilă sau să fie compusă din idei având o astfel de origine.” O formulare mai adecvată (posibilă prin Bentham și Frege) este aceea ca enunțurile în întregul lor, și nu termenii, să fie traductibile în limbajul datelor sensibile. „Dogma reducționismului supravețuiește prin supoziția că fiecare enunț, luat izolat față de partenerii lui, poate admite în general o confirmare sau o infirmare.” „Sugestia mea opusă [...] este că enunțurile noastre asupra lumii esterne înfruntă tribunalul experienței sensibile
Două dogme ale empirismului () [Corola-website/Science/304674_a_306003]
-
străin rămas în pantof, prin presiunea exercitată pe suprafețe mici și insensibile poate produce ulcerarea directă, mecanică; - insensibilitatea termică poate produce ulcerații extinse la acțiunea directă a căldurii exagerate. Una dintre cele mai frecvent folosite și, conform unei expresii greu traductibile, “time honored”, este clasificarea Wagner Meggit (105): Gradul 0 : piele intactă, fără leziuni. Pot exista diverse deformări ale piciorului (inclusiv osteoartropatie Charcot). Gradul 1 : ulcere superficiale. Proeminențele osoase pot sau nu să fie prezente. Gradul 2 : ulcerul pătrunde pâna la
Piciorul diabetic [Corola-website/Science/92027_a_92522]
-
(traductibil ca "„domnișoara Mironosiță“") este o operetă compusă de Florimond Ronger (Hervé) pe un libret în limba franceză de Henri Meilhac și Albert Millaud. Premiera, în trei acte, a avut loc la 26 ianuarie 1883 la "Théâtre des Variétés" din Paris
Mam’zelle Nitouche () [Corola-website/Science/307651_a_308980]
-
1981, 1986 și, respectiv, 1988; "Dicționar al religiilor" (de M. Eliade și Ioan P. Culianu), București, Ed. Humanitas, 1993; etc. Al. Piru observa la «un stil tot mai oracular; și-a încifrat sensurile și a ajuns la un ermetism greu traductibil, chiar dacă ascunzând realmente un sens. ...Ermetismului din "Odihnă în țipăt" îi corespunde în "Madona din dud" (1973) o poezie ludică, joc de ritmuri și rime cu formule din folclorul copiilor sau procedee magice, termeni de astrologie și diverse arte divinatorii
Cezar Baltag () [Corola-website/Science/299724_a_301053]
-
avut de suferit, deoarece mulți dintre ei l-au considerat un roman polițist, nu unul științific. Alexandru Mironov a fost de părere că acest roman, alături de "Ferma Oamenilor de Piatră", sunt "cele mai importante romane de literatură de anticipație românești. Traductibile (dar netraduse încă) în orice țară cu piață serioasă pentru Science-Fiction (U.R.S.S., S.U.A., Italia, Japonia, R.F.G., Ungaria, țările scandinave)", argumentând că autorii au învățat "să construiască personaje și să spună povești galactice cu miez și mesaj, păstrând nealterat gustul
Paralela-enigmă () [Corola-website/Science/327160_a_328489]
-
YCP (limbajul YaST2), Tcl, Perl, PHP, Pike, Ruby și limbajul R. Utilizarea este similară cu cea din C. xgettext este aplicat la texte sursă pentru a produce un fișier de tip .pot, un model care conține o listă de texte traductibile extrase din surse. Pentru exemplul anterior o intrare în fișierul .pot ar arăta astfel: Comentariile sunt plasate direct înainte de texte și sunt vizibile de traducători sub forma unor sugestii: În acest exemplu, comentariul începe cu /// și este interpretat de xgettext
Gettext () [Corola-website/Science/311452_a_312781]
-
fiind că putem include aici orice tip de calamitate care afectează omenirea, cum ar fi războaiele, crizele financiare mondiale sau riscurile tehnologiei necontrolate. Reflecția cu privire la consecințele lor asupra umanității își găsește o bună expresie în teoriile dreptății ecologice, deoarece sunt traductibile în vocabularul ecologist referitor la calamitate, penurie de resurse, distrugerea mediului, modificarea habitatului etc. În situații de acest gen, corelația generală dintre dreptatea ecologică și dreptatea distributivă devine mult mai evidentă, deoarece inegalitatea ecologică este dublată de problema justei distribuiri
[Corola-publishinghouse/Science/84961_a_85746]
-
de propria lui esență misterioasă (Jean Cohen)190, atunci, într-adevăr, structura limbajului poetic se confundă cu structura liricii moderne. În vederea susținerii unei teze similare, Gérard Genette 191 introduce distincția dintre limbajul literar (ca spațiu al figurii, retoric prin excelență, traductibil în proză, specific liricii de până la simbolism) și cel literal (intraductibil în proză, caracteristic liricii apărute în descendența simbolismului); nu mai este nevoie să precizăm că în acest caz ecuația „limbaj poetic = limbaj literal” se impune de la sine. Hugo Friedrich
[Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]
-
care trebuie să le echilibreze, să le medieze. Poezia: balans, pendulare, rămășag nesfârșit”338. Tocmai utilizarea unor procedee minimale contribuie la accentuarea intensității și preciziei cu care concretețea lumii este percepută, favorizând accesul la acea mișcare aproape insesizabilă a gândului, traductibilă printr-o muzicalitate stranie, fluidă, pe care singurătatea o imprimă meditației. Cititorul se lasă repede convins de inutilitatea oricărei tentative de orientarea a semnificației, bănuind totuși, dincolo de aceste notații disparate, spațiile albe ale singurătății, nesfârșitele tăceri, ca un fel de
[Corola-publishinghouse/Science/2135_a_3460]
-
cunosc, prin studiu (nesusținut!), puține elemente. Modurile verbale, conjugarea, declinarea exprimându-se prin adăugarea de prefixe și sufixe și prin schimbarea vocalelor. Ordinea frazei e extrem de riguroasă, concizia, remarcabilă. Într-un cuvânt: limba Bibliei, plină de imagini, a creat idiomuri traductibile numai prin perifraze. Nu voi ajunge prea departe probabil, dar deja începutul l-am făcut acum câțiva ani, când făceam planuri cu René să mergem în Israel. Pot să mă joc cu literele și cuvintele, visând la adevărurile poetice ale
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
limbii populare, care poate c-ar fi putut fi și mai populară, autorul se vede a-și cunoaște cu temei toate ["ACEASTĂ PARTE NETRADUCTIBILĂ... "] 2257 Aceasta parte netraductibilă a unei limbi formează adevărata ei zestre de la moși strămoși, pe când partea traductibilă este comună gândirii omenești în genere. Precum într-un stat ne bucurăm toți de oarecari bunuri cari sânt a tuturor și a nimănui, ulițe, grădini, piețe, tot astfel și în republica limbelor sânt drumuri bătute cari sânt a tuturor, adevărata
Opere 09 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295587_a_296916]
-
joacă, de asemenea, un rol important în perfecționarea artistică a creatorului de literatură deoarece, pe lângă lărgirea orizontului cultural, el poate citi numai în acest mod și o altă poezie în afară de cea națională, versurile, în esența lor metaforică, nefiind, de fapt, traductibile dintr o limbă în alta. Instruirii sale specifice i se adaugă, complementar, imaginația, flexibilitatea gândirii, spiritul de observație, memoria, inteligența asociativă, etc.. Un alt element de importanță primordială, considerăm noi, care condiționează performanța în literatură, este caracterul autorului. Avem în
Creativitatea artistică la copilul cu dizabilități by Cleopatra Ravaru () [Corola-publishinghouse/Science/688_a_1327]