2,332 matches
-
În toată această perioadă, Luciana Stănilă continuă cercetările în domeniul în care se specializase și predă cursuri universitare multor generații de tineri. În același timp, publică o sumedenie de articole și lucrări de specialitate. Editează astfel mai multe cărți, unele traduse și în limbile franceză și engleză, ce vor deveni materiale de studiu pentru viitorii medici și mijloace de informare pentru cei care deja lucrează în domeniu. Amintesc aici câteva titluri: Microbiologia bolii parodontale, 1993, Microbiologia cavității orale, 1994, General bacteriology
LUCIANA STĂNILĂ de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 268 din 25 septembrie 2011 by http://confluente.ro/O_fiica_a_sebesului_de_sus_doctor_in_stiinte_medicale_pe_meridianele_lumii_luciana_stanila.html [Corola-blog/BlogPost/355686_a_357015]
-
abstracție de prezența mea! îi încurajă Liviu, observându-le reținerea. Afară de faptul că nu înțeleg o boabă din ce vorbiți voi acolo, promit să nu trag cu ochiul și că mă voi concentra exclusiv, la semnele de circulație! După ce Lea traduse lui Carlos, izbucniră amândoi într-un hohot de râs, care dezmierdă inima greu încercată a tatălui. Mașina zbura lin pe asfaltul încă umed, după ploaia ce abia încetase. Conversația celor doi nu încetă nici o clipă, până la Brașov, când Lea își
DILEME ( FRAGMENT 33) de SILVIA GIURGIU în ediţia nr. 2278 din 27 martie 2017 by http://confluente.ro/silvia_giurgiu_1490642057.html [Corola-blog/BlogPost/375661_a_376990]
-
a sinelui și-a celuilalt sine/ a adevărului care se teme că-i prea departe de adevăr. Totuși și aici poate fi sau se poate naște iluzia că este un adevăr ... / Adevărul mai întârzie când e adevărat!/ Alunecat cu numele tradus adevărul există/subzistă precum apa sau focul/ și precum aerul sau pământul ... / Alunecat într-o istorie fără început și fără sfârșit ! Mă întreb când și când.../ Ce este eternitatea? (Alunecare). Zbuciumul și-l dezvăluie numai mamei sale, mama care l-
A PLECAT ŞI IOAN ŢEPELEA... de GEORGE ROCA în ediţia nr. 453 din 28 martie 2012 by http://confluente.ro/George_roca_a_plecat_si_ioan_tepele_george_roca_1332956987.html [Corola-blog/BlogPost/357943_a_359272]
-
arta e vândută că marfă... Eu nu cred că au o problemă, eu cred că nu au soluții (râde). Am o prietenă în Franța, Judith Benhamou-Huet, care a scris o carte: Leș artistes ont toujours aimé l’argent. Ar trebui tradusă și în română. Care-s artiștii pe care-i admiri? Nu sunt artiști pe care-i admir, mai degrabă lucrări care-mi plac de la diverși artiști, incepand cu Piero della Francesca sau chiar mai departe, pornind din peșterile Lascaux. Am
Ce mai are Mircea Cantor de demonstrat? by http://uzp.org.ro/ce-mai-are-mircea-cantor-de-demonstrat/ [Corola-blog/BlogPost/93329_a_94621]
-
aceste cărți suntem prezenți toți scriitorii ce am făcut parte din acest îndrăzneț turneu de promovare, ele fiind donate instituțiilor culturale, bibliotecilor, universităților. O.C.- Tocmai v-a apărut și volumul de poezie « Poeme/Versek » la Ed.Limes/AB ART tradus în limba română și maghiară. A.B. - De curand mi-a apărut acest volum bilingv româno-maghiar ( A.B. - De curand mi-a apărut acest volum bilingv româno-maghiar ( http://en.calameo.com/read/0001086501e07112f2135 ) volum ce face parte tot din acest
INTERVIU CU POETA SI PUBLICISTA ANGELA BACIU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 127 din 07 mai 2011 by http://confluente.ro/M_am_nascut_intr_un_oras_cosmopolit_interviu_cu_poeta_si_publicista_angela_baciu.html [Corola-blog/BlogPost/344260_a_345589]
-
Grijile s-au dus, de ele-au uitat... Vin copiii atâția, pe Miți s-o vadă; E regina serii, le face din coadă Zeci de reverențe; în ziar citește, Spune poezi, hârtii mâzgălește... Are epigoni destui, și-n străinătate Poezii traduse..., este-o somitate. Referință Bibliografică: PISISY MIȚI / Marin Voican Ghioroiu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1355, Anul IV, 16 septembrie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Marin Voican Ghioroiu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat
PISISY MIŢI de MARIN VOICAN GHIOROIU în ediţia nr. 1355 din 16 septembrie 2014 by http://confluente.ro/marin_voican_ghioroiu_1410842018.html [Corola-blog/BlogPost/353802_a_355131]
-
Vasile Copilu Chiatră și clujeanul Teodor Tanco, care a ținut, atunci, o cuvântare. În continuare, profesoara Antonia Bodea a vorbit despre opera poetului, arătând, printre altele, că simbolul crucii îl găsim atât în „Divina comedie “ a lui Dante Alighieri, operă tradusă timp de 20 de ani de către Coșbuc, dar și în “Nunta Zamfirei “. Motivul brâului, brâul Maici Domnului, îl găsim la poeții germani, la cei italieni, dar și la Coșbuc astfel se valorifică folclorul nostru ridicându-l la nivelul folclorului European
LA CENACLU RADU STANCA de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1594 din 13 mai 2015 by http://confluente.ro/al_florin_tene_1431524299.html [Corola-blog/BlogPost/352109_a_353438]
-
Curgi odată cu timpul. Clădești ruine. Te-aduni într-o oglindă care se sparge în realitate. Dar dacă te reculegi într-o tăcere atât de adâncă și grea încât în jurul tău istoria se face liniște? Tăcerea nu se știrbește, nu trebuie tradusă, nu-i trebuie note de subsol și nici ediție critică. Doar un autor onest. Istoria, o clipită. Lupta, o respirație. Mircea Vulcănescu - scriitorul a patru volume de opere? Da. Un om care și-a făcut datoria? Desigur. Dar, mai presus
IN MEMORIAM – ÎMPLINIREA A 60 DE ANI DE LA MUTAREA LA VEŞNICELE LĂCAŞURI A UNUI MARTIR ŞI MUCENIC AL NEAMULUI ROMÂNESC – MIRCEA VULCĂNESCU (28.10.2012) ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 662 din 23 o by http://confluente.ro/In_memoriam_implinirea_a_60_de_ani_stelian_gombos_1350989877.html [Corola-blog/BlogPost/346523_a_347852]
-
portret în cărbune, realizat de pictorița Violeta Scrociob, apoi un studiu biografic ce cuprinde o sinteză a vieții, activității și operei acestuia și un scurt eseu, realizate de subsemnatul (E. Petrescu), în calitatea de coordonator al lucrării, ca elemente introductive, traduse, de asemenea, în limba engleză. Continuăm cu una sau mai multe schițe de portret sau eseuri biografice realizate de scriitorii și publiciștii enumerați mai sus și un mic album foto-documentar, alcătuit, în funcție de spațiul disponibil, din două sau mai multe ilustrații
VÂLCENI OMAGIAȚI ÎN ANUL 2014, DE EUGEN PETRESCU de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1883 din 26 februarie 2016 by http://confluente.ro/al_florin_tene_1456521384.html [Corola-blog/BlogPost/383166_a_384495]
-
rămâne decât să o dai la porci. • De fiecare dată când aud că mi se spune „Doamne-Ajută!”, mă simt ca Iisus, pe Muntele Măslinilor, cu toți dormind în jurul meu, și proaspăt sărutat de Iuda, înainte de trezire. • De fapt, “Doamne-Ajută” trebuie tradus altfel, pe aici: „Dumnezeu cu milă, că de la mine (noi) nici bună-ziua”. Acum să nu cădeți în căderea de jos a compasiunii. Ăștia sunt niște imbecili docți în muls lacrimi cetățenești. Ca să le dea, cui credeți? La prostime. Că ea
DIALOGURI CU ELISE (5) de LIVIU FLORIAN JIANU în ediţia nr. 1396 din 27 octombrie 2014 by http://confluente.ro/liviu_florian_jianu_1414377202.html [Corola-blog/BlogPost/377917_a_379246]
-
acum când vă scriu, am în fața mea prima Biblie din lume scrisă în versuri cu rimă. Majoritatea oamenilor a auzit că pe întreg globul există aproximativ 3000 de limbi, fiecare cu dialectele și graiurile ei. Deși Biblia este singura carte tradusă majoritar în numeroase limbi ale lumii, încă nu se poate spune că ea s-a tradus în toate cele peste 3000 de limbi ci, integral și cu precizie, în cca 800 din ele, dar suntem informați că în numai 15
ROMÂNIA – PRIMA ŢARĂ DIN LUME UNDE, RECENT, BIBILIA A FOST TRANSPUSĂ INTEGRAL ÎN VERSURI CU RIME ! de CRISTIAN PETRU BĂLAN în ediţia nr. 1488 din 27 ianuarie 2015 by http://confluente.ro/cristian_petru_balan_1422332945.html [Corola-blog/BlogPost/359101_a_360430]
-
de vedere. Cititorii lui Eugen Dorcescu pot simți, fără îndoială, aerul de familie dintre cei doi scriitori, fapt care nu se datorează doar peceții pe care un traducător o lasă, într-o mai mică sau mai mare măsură, asupra poemului tradus. De altfel, tălmăcirile lui Eugen Dorcescu din spaniolă tind spre o neutralizare a intervenției propriei mărci stilistice, fapt admirabil dacă ne gîndim la dificultatea pe care o are un creator de limbaj poetic de a-l evita intenționat într-o
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 by http://confluente.ro/Eugen_dorcescu_in_spatiul_po_eugen_dorcescu_1392619816.html [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
diferite cărți ale Sfintei Scripturi (Psaltirea) precum și ,,Cântarea Cântărilor” a fost tradusă și tipărită dar s-a răspândit separat de celelalte cărți ale Scripturii. Din toate popoarele care au existat s-au ridicat personalități importante care au studiat, dar și tradus, aceste cărți în limba specifică neamului fiecărui popor . Și la noi, la români a fost tradusă, comentată și tipărită ,,Cântarea Cântărilor” atât de ,,Personalități ale vieții ecleziastice, culturale și literare precum : Pr.Prof. Dr. Nicolae Neaga, Pr. Vasile Radu și Scriitorul
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 by http://confluente.ro/Cantarea_cantarilor_o_carte_biblica_si_literara_de_o_frumusete_inegalabila.html [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
10-11 [4] Comentariu- Patriarhul Nicodim Munteanu [5] Prof. Dr. Vasile Tarnavschi, Cernăuți, 1928 [6] Ibidem [7] Biblia sau Sfânta Scriptură, Traducere, note și comentarii de I.P.S. Bartolomeu Anania, ediția jubiliară a Sfântului Sinod București, 2001 [8] Petru Creția ,,Cântarea Cântărilor” tradusă și comentată ed. Humanitas, 1995, pg. 8 [9] I.P.S. Antonie Plămădeală , ,,Cântarea Cântărilor” 3000 de ani de frumusețe, Sibiu, 2000, pg. 110 [10] Studiul Vechiului Testament - Manual pentru Institutele Teologice [12] Prof.Dr. Vasile Tasrnavschi [13] Studiul Vechiului Testament - Mnual pentru
CANTAREA CANTARILOR – O CARTE BIBLICA SI LITERARA DE O FRUMUSETE INEGALABILA de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 7 din 07 ianuarie 2011 by http://confluente.ro/Cantarea_cantarilor_o_carte_biblica_si_literara_de_o_frumusete_inegalabila.html [Corola-blog/BlogPost/344878_a_346207]
-
acela denumit atât de concret de Florentin Smarandache "Afinități". Dincolo de orice delimitări, foarte firești altfel și naturale pentru psihologia traducătorului, criteriul ales de acesta a fost acela al diversității, așa cum declară, dar noi descoperim elemente comune la aproape toți autorii traduși, coagulate în jurul unui Zeitgeist specific. Instrumentele de lucru au fost limbile: franceză, engleză, portugheză, spaniolă �i italiană, evantai care confirmă că Florin Smarandache deține acel diapazon lingvistic ce poate vibra pe o gamă largă a subtilităților lingvistice din care a
FLORENTIN SMARANDACHE AFINITĂŢI de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 283 din 10 octombrie 2011 by http://confluente.ro/Florentin_smarandache_afinitati_.html [Corola-blog/BlogPost/356679_a_358008]
-
lectorului... Trebuie remarcat însă că intenția mea pentru acest volum este îndreptată, în principal, către cititorii de limbă engleză. De aceea interesul meu primordial a fost ca poemele să traverseze bine din româna în engleză, să curgă bine în versiunea tradusă. În colaborare cu dna Munteanu și Editura Minerva, am decis să acoperim în această ediție o selecție reprezentativă, pe cât posibil, a poeziei românești moderne, ținând cont de limitele editoriale de timp în special. Însă deoarece o lucrare de un asemena
DARUL POEZIEI ROMÂNEŞTI CĂTRE UNIVERSALITATE de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 732 din 01 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_darul_poeziei_romane_daniel_ionita_1357033961.html [Corola-blog/BlogPost/348797_a_350126]
-
succesul nu-l mai părăsește pe artistul, textierul și compozitorul Igor Nikolaev. În 1987 apare primul său album solo și împreună cu Alla Pugaciova merge în turneu în Japonia la invitația cântăreței japoneze Tokiko Kato, care a și interpretat piesă compozitorului tradusă în japoneză "100 de prieteni". De asemenea, în 1988, Igor Nikolaev în duet cu trupa Roxette susțin finalul ceremoniei de acordare a premiilor muzicale Grammis din Suedia. Încă după un an, este implicat într-un proiect muzical ruso-american cu ocazia
PĂRINȚI ȘI COPII CELEBRI de TATIANA SCURTU MUNTEANU în ediţia nr. 752 din 21 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Parinti_si_copii_celebri_tatiana_scurtu_munteanu_1358758819.html [Corola-blog/BlogPost/342372_a_343701]
-
după 1990 „Cronica ’90 - de la totalitarism la libertate”; între 1994 și 1995, a fost titular al programului „Lumea creștină”. Volume publicate: Niciodată liniștea (Editura Dacia, 1994), Corneliu Coposu. Confesiuni. Dialoguri cu Doina Alexandru (Editura Anastasia, 1996; Editura Vremea, 2014), volum tradus și în engleză (Corneliu Coposu. Confessions. Dialogues with Doina Alexandru, East European Monographs, Boulder, Columbia University Press, New York, 1998). Pagini: 536 Format: 13 x 20 cm ISBN: 978-973-645-647-3 Disponibil aici: http://edituravremea.ro/file-dintr-un-jurnal-interzis.-1936-1947--1953--1967-1983 Editura Vremea 021.335.81
JURNALUL LUI COPOSU”– EDITURA VREMEA – LANSARE DE CARTE de REXLIBRIS MEDIA GROUP în ediţia nr. 1389 din 20 octombrie 2014 by http://confluente.ro/rexlibris_media_group_1413784373.html [Corola-blog/BlogPost/349837_a_351166]
-
327). [Termenii au fost verificați după G.W.H. Lampe, A Pa-tristic Greek Lexicon, Oxford, 1961, pp. 110, 137, 146; tot despre aceste di-ferențe vezi și Hierotheos VLACHOS, Predici la Marile Sărbători, Galați, 2004, p. 259.] [7] Verbul ar trebui tradus mai degrabă prin prezentul: iarăși vine - ceea ce teologic nu ar fi deloc greșit, ba chiar în acord cu textul din Psalmul 117, 26 (și versetele paralele din Evanghelie), cu cel din I Corinteni 16, 22 și mai ales cu teologia
TEZA SI SINTEZA MARTURISIRII NOASTRE ORTODOXE de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 80 din 21 martie 2011 by http://confluente.ro/Simbolul_de_credinta_sau_crezul_teza_si_sinteza_marturisirii_noastre_ortodoxe.html [Corola-blog/BlogPost/349151_a_350480]
-
sală tot felul de reacții - era ca și când oamenii s-au pus în locul personajelor și au reacționat foarte direct. „Nu, nu, nu! What the fuck!” strigau spectatorii luându-se cu mâinile de cap. Textul e foarte bine scris și foarte bine tradus. Dincolo de comedie, de la un punct, lucrurile devin și grave. AMI: Mai ai proiecte de teatru? AM: Da. Mi-a plăcut și mai vreau să fac. Lucrez acum al unul, nu spun care, dar lucrez! TEATRU TV: “Șase din 49”, Luni
LUNI o comedie în premieră la TVR 6 din 49 by http://revistaderecenzii.ro/luni-o-comedie-in-premiera-la-tvr-6-din-49/ [Corola-blog/BlogPost/339391_a_340720]
-
pe Joe Kitagawa, decanul facultății. Joe, de origine japoneză, a fost cel mai corect și mai serios intelectual din jurul lui Eliade. Printr-o o extraordinară muncă, Kitagawa a reușit să-l facă de-a lungul anilor pe Eliade cel mai tradus, mai apreciat și mai popular filosof în Japonia. Opera lui Eliade a fost tradusă în întregime în această țară. Eliade și Christinel i-au botezat fiica acestuia, Ann-Rose, care actualmente este profesoară de Istoria Artelor la Harvard. Alături de Kitagava, un
PARTEA A II A de STAN VIRGIL în ediţia nr. 774 din 12 februarie 2013 by http://confluente.ro/Cum_au_trait_si_murit_sotii_el_stan_virgil_1360693010.html [Corola-blog/BlogPost/359345_a_360674]
-
În toată această perioadă, Luciana Stănilă continuă cercetările în domeniul în care se specializase și predă cursuri universitare multor generații de tineri. În același timp, publică o sumedenie de articole și lucrări de specialitate. Editează astfel mai multe cărți, unele traduse și în limbile franceză și engleză, ce vor deveni materiale de studiu pentru viitorii medici și mijloace de informare pentru cei care deja lucrează în domeniu. Amintesc aici câteva titluri: Microbiologia bolii parodontale, 1993, Microbiologia cavității orale, 1994, General bacteriology
LUCIANA STĂNILĂ (CAPITOLUL XXVIII) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 324 din 20 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/O_fiica_a_sebesului_de_sus_doctor_in_stiinte_medicale_pe_meridianele_lumii_luciana_stanila_capitolul_xxviii_.html [Corola-blog/BlogPost/357311_a_358640]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PREACUVIOSUL PĂRINTE ARHIM. IOANICHIE BĂLAN. FRÂNTURI DE GÂNDURI ŞI SENTIMENTE LA ÎMPLINIREA A NOUĂ ANI DE LA MOMENTUL MARII SALE TRECERI… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 2149 din 18 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1479458868.html [Corola-blog/BlogPost/384303_a_385632]
-
rămâne decât să o dai la porci. • De fiecare dată când aud că mi se spune „Doamne-Ajută!”, mă simt ca Iisus, pe Muntele Măslinilor, cu toți dormind în jurul meu, și proaspăt sărutat de Iuda, înainte de trezire. • De fapt, “Doamne-Ajută” trebuie tradus altfel, pe aici: „Dumnezeu cu milă, că de la mine (noi) nici bună-ziua”. Acum să nu cădeți în căderea de jos a compasiunii. Ăștia sunt niște imbecili docți în muls lacrimi cetățenești. Ca să le dea, cui credeți? La prostime. Că ea
LIVIU FLORIAN JIANU by http://confluente.ro/articole/liviu_florian_jianu/canal [Corola-blog/BlogPost/381285_a_382614]
-
rămâne decât să o dai la porci.• De fiecare dată când aud că mi se spune „Doamne-Ajută!”, mă simt ca Iisus, pe Muntele Măslinilor, cu toți dormind în jurul meu, și proaspăt sărutat de Iuda, înainte de trezire.• De fapt, “Doamne-Ajută” trebuie tradus altfel, pe aici: „Dumnezeu cu milă, că de la mine (noi) nici bună-ziua”. Acum să nu cădeți în căderea de jos a compasiunii. Ăștia sunt niște imbecili docți în muls lacrimi cetățenești. Ca să le dea, cui credeți? La prostime. Că ea
LIVIU FLORIAN JIANU by http://confluente.ro/articole/liviu_florian_jianu/canal [Corola-blog/BlogPost/381285_a_382614]