2,332 matches
-
de Paul Auster, iar acum este Elenă Ferrante cu Tetralogia Napolitana, luând locul lui Roberto Bolano cu Detectivii sălbatici.Capitalul lui Karl Marx a fost o descoperire imensă pentru mine. Acum o ador pe Ellen Meiksins Wood, un istoric englez, tradusă și la noi de editură Tact, dar îmi place și Daniel Kahneman, cu a sa Gândire lentă, gândire rapidă. La filme, a fost cândva Goddard, apoi Kurosawa și Bela Tarr. Lor li s-au adăugat Radu Jude, Criști Puiu, Chantal
portret de librar by https://republica.ro/raul-pavel-portret-de-librar [Corola-blog/BlogPost/337830_a_339159]
-
cele mai fierbinți scene din românul românesc arată că o partidă de sex cu un rabin ultra-ortodox, în care nu mai știi dacă partenera geme de plăcere sau se asfixiază sub mormanul de cearșafuri. Deși cartea lui Apollinaire era bine tradusă, s-au strecurat între cearșafurile Amorurilor câteva cuvinte care, în loc să elibereze limba, păreau să ilustreze tocmai lamentațiile lui Crohmalniceanu. Și acolo am dat peste el, pește cuvântul care începe cu «f», fofoloanca, și partenerul său de delir lingvistic, stromeleag. La
Obscenitati absorbante by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83064_a_84389]
-
Wikipedia, ca toți conducătorii comuniști români erau evrei, ca și bancherii de pe Wall Street) îi comunic că aceste date se găsesc în “Cartea Neagră a Comunismului” apărută acum vreo zece ani la Paris sub coordonarea lui Stephane Courtois și imediat tradusă și în românește și editata, oare unde ?, la Humanitas. Mai trebuie să adaog că peste puțin timp, tot la Paris, a apărut “Le Livre Noir du Capitalisme” în care se trec în revistă și se face bilanțul sclavagismului, lichidării indienilor
Destin by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82991_a_84316]
-
CURPAȘ: Ce fel de cărți citește de obicei omul de rând din Finlanda? Sofi OKSANEN: Cel mai mult romane. Multe romane pe teme istorice, mai mult de ficțiune decât non-fiction, și mai mult scrise de autori indigeni decât de autori traduși. Finlandezii citesc. Finlandezii vizitează bibliotecile mai mult decât orice altă naționalitate din lume. Octavian CURPAȘ: Ce anume presupune să devii un scriitor de succes? Sofi OKSANEN: Nu există nicio „cărare” pentru aceasta. Toți autorii sunt diferiți. Octavian CURPAȘ: Ce state
INTERVIU CU SOFI OKSANEN SCRIITOARE PROEMINENTĂ DIN FINLANDA de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 486 din 30 aprilie 2012 by http://confluente.ro/Octavian_curpas_interviu_cu_sofi_oksa_octavian_curpas_1335770891.html [Corola-blog/BlogPost/359232_a_360561]
-
profesională, o legătură sentimentală pînă la reușită în viață. O persoană inteligentă (coeficient IQ ridicat) poate avea un coeficient IE mic, dar să nu reușească în viață sau în stabilirea de relații sociale folositoare. După cum a arătat Goleman (în cartea tradusă și în limba română) prin multe exemple,actorii-staruri, politicienii, persoanele cu impact public au IE desvoltată, iar IQ variabil. Persoanele care știu să își folosescă emoțiile (IE crescut) sunt simpatice, amabile, au charismă, îți insulfă încredere. Noi am mai adăoga
EMOȚII, EMPATIE ȘI INTELIGENȚA EMOȚIONALĂ de RADU OLINESCU în ediţia nr. 2345 din 02 iunie 2017 by http://confluente.ro/radu_olinescu_1496393204.html [Corola-blog/BlogPost/380099_a_381428]
-
Rodica Elenă Lupu Publicat în: Ediția nr. 1726 din 22 septembrie 2015 Toate Articolele Autorului Editor/Tehnoredactare: Rodica Elenă LUPU Coperta: George ROCĂ Descrierea CIP a Bibliotecii Naționale a României CHELU, MARIN UN CUVANT / UNA PAROLĂ / MARIN CHELU Poeme postume traduse/ poesie postume tradote da Simona Pușcaș Editură ANAMAROL / București / 2015 ISBN: 978-606-640- 118-0 Cât de rar te poți privi în oglindă sufletului unui Poet - cartea lui de versuri - și să-ți revezi propriul suflet, cu trăirile lui, de fapt, ale
UNA PAROLA de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 1726 din 22 septembrie 2015 by http://confluente.ro/rodica_elena_lupu_1442931516.html [Corola-blog/BlogPost/381867_a_383196]
-
de cronică /p. 77 Îngropați în cer, de Peter Zuckerman și Amanda Padoan /p. 77 Secretele Verei Atkins, de Sarah Helm / p. 77 Traducerea o mare problemă -...observații asupra traducerilor din țara noastră /p. 78 autor: Ciprian Siulea Totul trebuie tradus. Nouă paradigmă (un manifest) - autor: Bogdan Ghiu /p. 80 Pagina celor mari pentru cei mici - 10 povești cu talc, autor: Sanda Arsene /p. 81 Sumar /p. 85 Picturile și grafică din acest număr aparțin: Vittorio Bolaffio Ivan Shiskhin Lilia Cazacu
DINCOLO DE TĂCERE PE LUNA AUGUST: de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1678 din 05 august 2015 by http://confluente.ro/viorela_codreanu_tiron_1438806362.html [Corola-blog/BlogPost/380195_a_381524]
-
realizează Că toți o cam persiflează. În neștiința ei se vede Ceea ce nimeni nu crede. Face trimitere la DEX, Te face să rămâi perplex. Candriu, pentru ea înseamnă Un om la suflet bun, bag seamă. Kand din turcă e venit Tradus, înseamnă smintit. Adică este într-o ureche Un om nebun, fără pereche. Dreptate, deci au toți sătenii Candria i se potrivește lelii! Ionel GRECU Referință Bibliografică: CANDRIA / Ionel Grecu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1539, Anul V, 19 martie
CANDRIA de IONEL GRECU în ediţia nr. 1539 din 19 martie 2015 by http://confluente.ro/ionel_grecu_1426796116.html [Corola-blog/BlogPost/370188_a_371517]
-
mele, despre care scriu cu râvna pasionatului cetitor. Găsesc, simplu, contraargumente pentru a netezi sau a atenua vectori cârcotași peste energiile noastre literare. Profesorul de limba română, Constantin T Ciubotaru a scris peste 3000 de pagini, în pondere proză scurtă, tradus fiind în Germania, Belgia, Spania, SUA, Canada, Austria. Bucovinean stabilit prin repartiție guvernamentală( ca toate generațiile de intelectuali din anii 50 până la revoluția din 1989) la Roșiorii de Vede, a fost recenzat, analizat, criticat de o seamă de scriitori din
CONSTANTIN T. CIUBOTARU- DOR DE BUCOVINA de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 2165 din 04 decembrie 2016 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1480835435.html [Corola-blog/BlogPost/379121_a_380450]
-
din maghiară, semnătura ei regăsindu-se în “Poesis”, “Nord Literar” și “Citadela”, „Tribuna noastră” (Canada), „Agora literară”. A tradus poezie, nuvelă, roman, texte filozofice, etc.”, spune Ioan Nistor în prefața la volumul „Creion”, cea mai recentă creație a autoarei. „Lista “tradușilor””, continuă acesta „este remarcabilă (autori din Franța, Canada, SUA, Belgia, Ungaria, România: Yves Broussard, Jean-Max Tixier, Jacques Lovichi, Dominique Sorrente, Fernando Pessoa, Marcel Moreau, Denis Emorine, Philippe Jaccottet, Marie-Christine Masset, Daniel Leuwers, Jean Pierre Védrines, Bernard Mazo, Marise Rossi, Edmond
UN UNIVERS POETIC SUB SEMNUL ARMONIEI de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 248 din 05 septembrie 2011 by http://confluente.ro/_creion_de_corina_petrescu_un_univers_poetic_sub_semnul_armoniei.html [Corola-blog/BlogPost/364521_a_365850]
-
Dumnezeu, cer înalt și idealuri pe măsura Cerului Cristalin! Continui cu partea a doua a scrisorii, din 19 iunie 2014, în legătură cu cartea noastră. Acest eseu geopolitic, continuat și dezvoltat și pe alte teme cum ar fi partea juridică și economică, tradus apoi în italiană, spaniolă, franceză, germană și engleză, publicat în coautorat sau chiar cvadriautorat, într-o carte“semnal” (într-o expunere de maxim 600 de pagini, în cinci volume), trimis cu o dedicație specială (semnată de toți susținătorii acestui proiect
O SCRISOARE PENTRU RALUCA-CRINA FLORESCU (PARTEA A DOUA) de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 1554 din 03 aprilie 2015 by http://confluente.ro/constantin_milea_sandu_1428055809.html [Corola-blog/BlogPost/360394_a_361723]
-
a apărut în 1969 și lumea a descoperit, uimită, la un poet străin, idei și sentimente atât de asemănătoare celor indiene. Iar mulți au recunoscut în poeziile lui Eminescu sensibilitatea poetică a lui Tagore. Astfel, prin cele 35 de poezii traduse, Eminescu a cucerit, iremediabil, India. Venise vremea ca Amita să cucerească România. După ce mai absolvă o facultate - Bengali-Engleză, la Universitatea din Calcutta - , fondează asociații culturale și activează în altele, scrie cărți - În afara lumii cunoscute, jurnal de călătorie în România, este
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 by http://confluente.ro/Cuvant_inainte_la_manualul_de_limba_sanscrita.html [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
de TIR pe-atunci, avea viza Schengen!), ...și sunt obișnuit cu problemele. Toți cei care ati apucat locuri pe scaune, ridicați-vă, vă rog frumos, în picioare ca să încapă și cei de pe margine lângă dumneavoastră, între rânduri (mai pe românește tradus < >), ca să profităm cu toții de prezență marilor artiști în mijlocul nostru... Cei de pe scaune încep să murmure în cor: „Trebuia să închiriați o sală mai mare?” D-l Ioniță încearcă să-și repare gafă: „Cei care nu vreți, nu-i nimica! (da
PARTIDELE, PANA SI DE ZIUA NOASTRA NATIONALA... de ALEXANDRU ŞI MARICUŢA MANCIUC TOMA în ediţia nr. 339 din 05 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Partidele_pana_si_de_ziua_noastra_nationala_.html [Corola-blog/BlogPost/357988_a_359317]
-
mele, despre care scriu cu râvna pasionatului cetitor. Găsesc, simplu, contraargumente pentru a netezi sau a atenua vectori cârcotași peste energiile noastre literare. Profesorul de limba română, Constantin T Ciubotaru a scris peste 3000 de pagini, în pondere proză scurtă, tradus fiind în Germania, Belgia, Spania, SUA, Canada, Austria. Bucovinean stabilit prin repartiție guvernamentală( ca toate generațiile de intelectuali din anii 50 până la revoluția din 1989) la Roșiorii de Vede, a fost recenzat, analizat, criticat de o seamă de scriitori din
CRISTINA ŞTEFAN by http://confluente.ro/articole/cristina_%C5%9Etefan/canal [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
mele, despre care scriu cu râvna pasionatului cetitor. Găsesc, simplu, contraargumente pentru a netezi sau a atenua vectori cârcotași peste energiile noastre literare.Profesorul de limba română, Constantin T Ciubotaru a scris peste 3000 de pagini, în pondere proză scurtă, tradus fiind în Germania, Belgia, Spania, SUA, Canada, Austria. Bucovinean stabilit prin repartiție guvernamentală( ca toate generațiile de intelectuali din anii 50 până la revoluția din 1989) la Roșiorii de Vede, a fost recenzat, analizat, criticat de o seamă de scriitori din
CRISTINA ŞTEFAN by http://confluente.ro/articole/cristina_%C5%9Etefan/canal [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
din 07 martie 2016. Omar Khayyám- Rubaiate Traducere din limba persană de prof. Gheorghe Iorga, USR BACĂU Îmi propun în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan. Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la
CRISTINA ŞTEFAN by http://confluente.ro/articole/cristina_%C5%9Etefan/canal [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
Bacău (care a ... Citește mai mult Omar Khayyám- RubaiateTraducere din limba persană de prof. Gheorghe Iorga, USR BACĂUÎmi propun în cele ce urmează să expun actul cultural științific al acestei traduceri de către un scriitor băcăuan, fără să eludez importanța scriitorului tradus, Omar Khayyám, (n. 18 mai 1048 la Nișapur, Persia - d. 4 decembrie 1131) poet, matematician, filosof și astronom persan.Anul trecut lansarea cărții editate la Paralela 45 a făcut vâlvă în mediile culturale, prezentată de elita universitară și încadrată la
CRISTINA ŞTEFAN by http://confluente.ro/articole/cristina_%C5%9Etefan/canal [Corola-blog/BlogPost/379129_a_380458]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PREACUVIOSUL PĂRINTE ARHIMANDRIT IOANICHIE BĂLAN... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1417 din 17 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1416220874.html [Corola-blog/BlogPost/371663_a_372992]
-
temporară cu vânzare de cărți în limba română. Iubitorii de literatură română vor putea achiziționa peste 150 de titluri în limba română (literatura contemporană și clasică, cărți pentru copii, dicționare, ghiduri turistice etc.), dar și în limba spaniolă (autori români traduși). Lista cărților ce vor fi puse în vânzare va fi disponibilă pe site-ul ICR: http://www.icr.ro/madrid/. Librăria va fi deschisă publicului între orele 11:00 - 20:00, la sediul ICR din Madrid, C/Marques de Urquijo
ROMÂNIA, INVITAT DE ONOARE LA TARGUL INTERNAŢIONAL DE CARTE LIBER DE LA MADRID 2011 de MIHAI MARIN în ediţia nr. 273 din 30 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Marin_mihai_romania_invitat_de_onoare_la_targul_international_de_carte_liber_de_la_madrid_2011.html [Corola-blog/BlogPost/346483_a_347812]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
In Memoriam: Preacuviosul Părinte Arhim. Ioanichie Bălan by http://uzp.org.ro/in-memoriam-preacuviosul-parinte-arhim-ioanichie-balan/ [Corola-blog/BlogPost/92387_a_93679]
-
rudele și prietenii din Germania ne dădea ghes, consolându-ne oarecum pentru scurtimea vacanței. Dacă vedeam ceva mai acătării, exclamam cu evlavie ”Alles Gute kommt von Oben” și îndreptam degetul arătător spre tavan. Era proverbul german cel mai răspândit, care tradus cuvânt cu cuvânt înseamnă ” Tot ce e bun vine de sus”, dar noi ne gândeam bineînțeles la Germania, când arătam în sus. Pentru Tante Trude și Onkel Hans pregăteam o scrisoare de mulțumire, care trecea prin două mâini de corectură
ALLES GUTE KOMMT VON OBEN de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1454 din 24 decembrie 2014 by http://confluente.ro/gabriela_calutiu_sonnenberg_1419435273.html [Corola-blog/BlogPost/368994_a_370323]
-
22 august 2011 Toate Articolele Autorului Realismul operei lui Theodore Dreiser promovează idei de stânga și încalcă morala? Încă de la apariție cărțile lui Theodore Dreiser Sister Carrie, în 1900 și An American Tragedy,publicat mult mai târziu,în 1925, (romane traduse și în limba română), au produs controverse în literatura americană,în timp ce la noi, sub regimul comunist, au fost considerate ca fiind opere ce promovează autenticul realism-socialist. Propaganda PCR s-a folosit de aceste roamne pentru a lovi în ”putredul”capitalism
REALISMUL OPEREI LUI THEODORE DREISER de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 234 din 22 august 2011 by http://confluente.ro/Realismul_operei_lui_theodore_dreiser.html [Corola-blog/BlogPost/371132_a_372461]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PĂRINTELE IOANICHIE BĂLAN... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 266 din 23 septembrie 2011 by http://confluente.ro/In_memoriam_parintele_ioanichie_balan_.html [Corola-blog/BlogPost/355867_a_357196]
-
Omoniei. Și grecii din România și studenții vor să aibă și textul în greacă și în română... este ca o lecție de traducere. Ei pot vedea cum am tradus eu și bineînțeles pot găsi soluții și mai bune... Între poeții traduși se numără Klairi Anghelidou, Yorgos Moleskis, Michalis Pieris. Anul acesta a apărut o antologie bilingvă din opera lui Vasilis Michailidis (1849-1917), care este “Eminescu al Ciprului”. Au trăit în aceeași perioadă, au scris cam la fel, iar nu demult am
Interviu cu doamna Elena Lazar, „Ambasadoarea Elenismului în România”. by http://uzp.org.ro/interviu-cu-doamna-elena-lazar-ambasadoarea-elenismului-in-romania/ [Corola-blog/BlogPost/92349_a_93641]
-
îndoială, multă apă murdară în jurul realității lui Dumnezeu. Prin aceasta, psihiatrul Peck a înțeles și exagerările, sau chiar excrocheriile care au avut loc în cursul Istoriei omenirii prin interpretări vroit greșite a Învățăturii divine. Psihiatrul Morgan S.Peck în cărțile traduse și la noi (ed. Humanitas), cum sunt Psihologia minciunii, Drumul către tine însuți, adâncește procesul Înțelegerii, lărgindu-i domeniul, mai ales aplicativ, al unor cazuri la limita între normal și patologic. Se pare că dorința de înțelegere a unei situații
ÎNȚELEGEREA ESTE MAI PRESUS DE CUNOAȘTERE de RADU OLINESCU în ediţia nr. 2027 din 19 iulie 2016 by http://confluente.ro/radu_olinescu_1468949390.html [Corola-blog/BlogPost/382084_a_383413]