859 matches
-
cine o fi fost alesul? părea un native american) cuvîntărilor lui Bush și Iliescu din Piața Revoluției a fost de tot hazul. Gînd la gînd, cei doi președinți au putut afla că sînt și "șold la șold". Asta, în chirițismul translatorului, era englezescul "shoulder to shoulder", adică, iubite domnule Pruteanu, "umăr la umăr".
Gînd la gînd și șold la șold by Telefil () [Corola-journal/Journalistic/14531_a_15856]
-
maximă discreție. Astfel, ruptura definitivă dintre Vasile și Constantinescu s-a produs după o vizită a premierului la Moscova, în cursul căreia acesta a avut o întîlnire de trei ore cu președintele Putin, la care nu a fost admis nici măcar translatorul și ale cărei detalii nu au fost făcute niciodată publice. Din cartea lui Răsvan Popescu aflăm, în schimb că, în momentul în care se decisese înlocuirea lui Radu Vasile din funcția de premier, unul dintre numele vehiculate a fost cel
Culisele unei mari dezamăgiri by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/14642_a_15967]
-
au întrebat ce vreau să fac. Mi s-a propus să mergem la un restaurant... Dar eu văzusem deja că la teatrul din apropiere se joacă o piesă de Cehov. Bine, mi-au spus ei, dar ai nevoie de un translator, așa că vom merge cu tine. Nu, nu, le-am răspuns, traducătorul ar strica totul. Și apoi, eu cunosc piesa. Credeți-mă pe cuvânt. - Aveți vreo preferință printre regizorii sau filmele românești? - Da. Mă gândesc la Pintilie. Mai cunosc filmele lui
Interviu cu Ron Holloway by Dorin-Liviu Bîtfoi () [Corola-journal/Journalistic/14206_a_15531]
-
anglo-americani, care ne invidiau realizările și unelteau răsturnarea de regim -, le capturau spionii și uneltele lor locale. Își făceau, așadar, datoria. Și, bineînțeles, nu au bătut personal nici ministrul învățământului, savant înfăptuitor de reforme școlare, nici abilul diplomat Lipatti, nici translatorul lui Ceaușescu, ulterior revoluției ministru și el al relațiilor noastre externe - sau doar ambasador, iată că nu mai știu! N-au bătut profesorii de la Academia Ștefan Gheorghiu, astăzi rectori/proprietari de universități și de posturi de televiziune. Dacă ne gândim
Bătaia la români by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/15061_a_16386]
-
chestia” cu Irakul, iar chirurg să fi fost domnu’ Chirac... Îndoi-m-aș și n-am cui, vorba folclorului EtnoTv-vist.. Ei, da’ ce zăpăceală m-a prins pe căldura asta! Despre cu totul altceva vreau să scriu, apropo de traducător/ translator: în aceste clipe revăd în imaginație și retrăiesc emoționat momentele întâlnirii de la Stânca* dintre Președintele României, Ion Iliescu și Președintele Moldovei, Vladimir Voronin. Și mă revolt: adică (,) cum? N-au găsit ei un translator pentru a-și comunica adevăratele (?) gânduri
Sunt un sentimental! by Telefil () [Corola-journal/Journalistic/13604_a_14929]
-
vreau să scriu, apropo de traducător/ translator: în aceste clipe revăd în imaginație și retrăiesc emoționat momentele întâlnirii de la Stânca* dintre Președintele României, Ion Iliescu și Președintele Moldovei, Vladimir Voronin. Și mă revolt: adică (,) cum? N-au găsit ei un translator pentru a-și comunica adevăratele (?) gânduri? Să fi fost stârpiți toți racheții și nu s-a observat? Sau, în ultimă instanță, și mai liric gândind, nu s-a putut încerca translatarea pe filiera barzilor Grigore Vieru - Adrian Păunescu în cadrul emisiunii
Sunt un sentimental! by Telefil () [Corola-journal/Journalistic/13604_a_14929]
-
cel puțin a indiferență, adică a unui om căruia lumina îi venea bine de la răsărit... Degeaba zâmbetul permanent și râsul președintelui român, zadarnice gesturile sale de discretă intimitate din vremea „podului de flori”, degeaba cuvintele sale unio-patriotice! Președintele moldovean, fără translator, nu pricepea nimic bucurându-se doar că la Chișinău tocmai se editase un dicționar moldo-român conform căruia, în curând, oricare din cele două limbi va putea fi învățată fluierând. A pagubă.
Sunt un sentimental! by Telefil () [Corola-journal/Journalistic/13604_a_14929]
-
despre aceste probleme. Cine ar fi putut cunoaște starea de spirit a irakienilor cînd contactul nostru cu populația civilă era întotdeauna mijlocit de oameni care lucrau pentru aparatul de propagandă irakian. Chiar dacă Petrișor nu știa arabă, știa engleză și avea translator însă ziarele de care vorbeați în materialul dvs. prezentau același rigid punct de vedere al guvernului lui Saddam Hussein. Niciodată nu am spus că nu știu, ci am precizat că informațiile vin din surse oficiale care nu pot fi verificate
VOCI DIN PUBLIC () [Corola-journal/Journalistic/13916_a_15241]
-
neexistînd o scriere, ca să-și noteze vocabularul, uita pînă seara tot ce învăța peste zi. Pe dacii care-l ajutau în lucrări îi botezase latinizînd numele lor mai mult presupuse. Așa, de pildă, pe omul său de alergătură, locțiitor și translator, devotat, dar cam slugarnic, îl striga Hunarus, dar numai zeii pot ști cum îl va fi chemat în realitate. Pe ceilalți daci din serviciu, paharnici, băieși, maseuri, îi chema aleator cînd Decebal, cînd Scorillo, nume cert dacice, la care băieții
Proză by Horia Gârbea () [Corola-journal/Imaginative/6593_a_7918]
-
Prefectul considera asta o barbarie dar, leneș fiind, nu voia să se amestece. În acea zi, spre alungarea plictiselii lui, se părea că va avea un proces important. Luă loc cu măreția necesară în jilțul de onoare, iar Hunarus, ca translator și asesor, se așeză alături. Soldații romani din gardă, cu care, de altfel, Agillus nu se înțelegea pentru că proveneau din toate provinciile depărtate, stăpîneau cu greu situația. O femeie tînără, înconjurată de rudele ei, numeroase și revoltate, împingea fără gingășie
Proză by Horia Gârbea () [Corola-journal/Imaginative/6593_a_7918]
-
ministrul să se joace astfel de-a vorbele și de-a traducerea într-o chestiune atît de serioasă? Fiindcă altfel e și mai rău. Adică dacă premierul știe doar aproximativ limba engleză pe care o vorbește și o ascultă fără translator. Fiind și “sufletist” dl Năstase poate băga România în cine știe ce buclucuri, traducînd cum îi convine documente oficiale ale instituțiilor internaționale în care țara noastră se străduiește să pătrundă.
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/13392_a_14717]
-
într-o bună zi, "cum, aflat în anii '60 la Londra, i s-au oferit trei sute de mii de dolari pentru a nu se mai întoarce în țară. S-a și dus, era seară, cu cecul completat și transmis prin translatorul care îi comunicase propunerea, la o bancă, pentru a-i testa autenticitatea. I s-a răspuns că poate încasa imediat întreaga sumă și a fost întrebat dacă are nevoie de pază... Cînd emigranți și refugiați politici cu renume trăiau în
Evocîndu-l pe Eugen Barbu by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/12155_a_13480]
-
cu totul dezamăgitoare: a divorțat și a părăsit orașul din cauza unei aventuri cu o studentă și ulterior, ajuns profesor de liceu undeva la Galați, a avut o altă relație cu o elevă, fiind silit să plece din învățământ; actualmente este translator la o firmă mixtă în nordul țării și are considerabile probleme cu alcoolul. Și, din nefericire, Tiberiu Naumescu nu este nici tatăl dumneavoastră (dacă dispuneți, eu pot începe, fără niciun onorariu, cercetările pentru aflarea identității tatălui dumneavoastră; va fi o
Măștile by Gabriel Chifu () [Corola-journal/Imaginative/9337_a_10662]
-
trecut. În cele mai multe epistole, scriitorul solicită împrumuturi bănești, colaborarea la o revistă (către G. Ibrăileanu), intervenții la autorități, când cu cererea guvernului de la Budapesta de a fi extrădat în Ungaria (1910) (Către Mihail Dragomirescu), amânări de plata chiriei, angajarea ca translator în 1914 și 1917, fixări de onorarii, de avansuri la operele ce urma să le scrie etc. Numeroase texte sunt protocolare, de mulțumiri adresate lui I. Al. Brătescu-Voinești sau N. Iorga, care l-au propus (primul) și l-au susținut
Ediția critică Rebreanu by Al. Săndulescu () [Corola-journal/Imaginative/13143_a_14468]
-
mondiale. Președintele dezvoltă - obsesiv - teza inechității sociale, a prăpastiei dintre săraci și bogați, în fraze care amintesc de lecțiile de învățământ politic dinainte de 1989. în mod spectaculos reușește însă până la urmă să cucerească întreaga asistență, suplinindu-i cu umor pe translatori (insuficient de mobili) și dovedind că știe nu numai româna, ci și franceza, engleza și rusa. La despărțire, toată lumea vrea să-i strângă mâna. în dimineața zilei următoare scriitorii urcă în autobuze și pleacă de la Neptun. Festivalul ia sfârșit, într-
Festivalul internațional "ZILE ȘI NOPȚI DE LITERATURĂ" by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Imaginative/14757_a_16082]
-
Și îi explică: Sârmanul leu, bănuțul nostru, cum a ajuns el să-mpuște frâncu! Dar bancherii, dom’le!... De ce avem atunci bancheri? întreabă ea versata în afacerile cu „schimbăm dolari”. Ce, ăștia-s bancheri?! La noi, bancherii sunt ca niște translatori! Cum adică? Adică, atunci când ar trebui să recunoască faptul c-au rămas cu fundu gol, traduc spunând: „N-avem lichidități”! Ca si cum lichiditățile... mă-nțelegi, pe-acolo își fac drumul!... Și îi cântă duios, topind-o până ce-o face să uite
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_362]
-
aceasta era văduva de război și avea deja doi băieți. Așa încât Stanley nu avea sânge de grec, ca noi, cei șapte Sarry, dar pe lângă alte limbi, vorbea și grecește, iar acolo, în India, fusese încadrat în armată și servise că translator între prizonieri și superiorii lui. În 1947 și 1948 nu era zi în care lumea să nu vadă în timp ce mergea la piata un om mort cu o gaură în cap și într-un lac de sânge. Lângă această vic timă
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_362]
-
Și îi explică: Sârmanul leu, bănuțul nostru, cum a ajuns el să-mpuște frâncu! Dar bancherii, dom’le!... De ce avem atunci bancheri? întreabă ea versata în afacerile cu „schimbăm dolari”. Ce, ăștia-s bancheri?! La noi, bancherii sunt ca niște translatori! Cum adică? Adică, atunci când ar trebui să recunoască faptul c-au rămas cu fundu gol, traduc spunând: „N-avem lichidități”! Ca si cum lichiditățile... mă-nțelegi, pe-acolo își fac drumul!... Și îi cântă duios, topind-o până ce-o face să uite
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_363]
-
aceasta era văduva de război și avea deja doi băieți. Așa încât Stanley nu avea sânge de grec, ca noi, cei șapte Sarry, dar pe lângă alte limbi, vorbea și grecește, iar acolo, în India, fusese încadrat în armată și servise că translator între prizonieri și superiorii lui. În 1947 și 1948 nu era zi în care lumea să nu vadă în timp ce mergea la piata un om mort cu o gaură în cap și într-un lac de sânge. Lângă această vic timă
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_363]
-
NATO cu șapte noi membri. l Parlamentul European a votat un raport referitor la candidatura Turciei, prin care sunt salutate reformele, însă enumeră și condițiile pe care Turcia le mai are de îndeplinit. l Trei observatori ai Națiunilor Unite și translatorul lor au fost răpiți în Kodor, zonă demilitarizată aflată între republica separatistă Abhazia și restul teritoriului Georgiei. Vineri, 6 iunie l Preafericitul Părinte Hristodoulos, patriarhul Atenei și al întregii Elade, și Preafericitul Părinte Teoctist, patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, au susținut
Agenda2003-23-03-2 () [Corola-journal/Journalistic/281082_a_282411]
-
mai lansat la privatizare și S.C. „UTA“ S.A. Arad. ( E. C.) Burse Onassis Fundația „Alexander S. Onassis“ din Atena a lansat un program de burse pentru cetățeni străini pentru anul universitar 2004-2005. Pot candida membrii Academiei Române, cadre didactice universitare, cercetători, artiști, translatori de limbă greacă, absolvenți de studii universitare, în domeniile științe umaniste, științe politice, drept, economie, arhitectură și arte. Termenul limită de înscriere este 31 ianuarie 2004. Mai multe informații - www. onassis. gr. ( A. M. G.) Program suspendat La Centrul Comunitar de
Agenda2003-49-03-stiri () [Corola-journal/Journalistic/281808_a_283137]
-
Onassis de burse pentru cetățeni străini fără etnie greacă pentru anul universitar 2004-2005, program ajuns la un număr rotund, cel de-al zecelea. Acest program se adresează membrilor Academiei Române, cadrelor didactice universitare, cercetătorilor care au obținut titlul de doctorat, artiștilor, translatorilor de limbă greacă, profesorilor de limbă greacă, absolvenților de studii universitare sau doctoranzilor, care nu sunt de etnie greacă. Domeniile de cercetare în care se pot obține astfel de burse sunt științe umaniste, științe politice, drept, economie, arhitectură și arte
Agenda2003-47-03-gen5 () [Corola-journal/Journalistic/281741_a_283070]
-
prompt: doamna Nino D’Angelo s-a căsătorit la vârsta de 15 ani... Extrem de mândru de originile sale napoletane, muzicianul a ținut morțiș să traducă textul melodiei „Senza giacca e cravatta“. Numai că traducerea a fost făcută în italiană, iar translatorul acestuia, Paul Nancă, s-a chinuit extrem pentru a oferi o variantă autohtonă a hitului care în esență este o poveste autobiografică a cântărețului. Întrebat fiind de ce muzica italiană nu mai are succesul deosebit de altă dată, napoletanul a răspuns cu
Agenda2004-31-04-c () [Corola-journal/Journalistic/282704_a_284033]
-
faptul că, după Ioan Holban, cam tot ce se ăntămplă an tranziția Chinei de azi de la comunism (partid unic, stat autoritar, ideologie colectivista etc.) la capitalism, este uimitor și superlativ: Chiar dacă văzută din avion, autocar, din hotel sau prin explicațiile translatorului, realitatea oricum misterioasă, paradoxala a Chinei de azi, nu se supune judecății de valoare premeditat minimalizatoare a unui "vânător de greșeli", să zicem. Extraordinarele dimensiuni an timp și spațiu ale acestei civilizații impun călătorului până a-l lăsa fără alternativă
Paradoxul chinez by Geo Vasile () [Corola-journal/Journalistic/17426_a_18751]
-
romane ale sale, traduse în limba română la Editura Trei, Un roman rus (2007) și Alte vieți decât a mea (2009): în primul, vorbește despre trecutul familiei sale, mai precis despre descendența sa rusă (bunicii au fost emigranți georgieni, tatăl, translator pentru armata germană în Al Doilea Război Mondial, mama, specialistă în istoria Sovietelor); în al doilea, își povestește tale quale vacanța din 2004, în Sri Lanka, în timpul celebrului tsunami. Cea mai nouă carte semnată Emmanuel Carrère, Limonov (2011), speculează aceeași formulă
„Adevărul“ despre Limonov by Florina Pîrjol () [Corola-journal/Journalistic/2443_a_3768]