858 matches
-
noastre. Și, astfel, când s-a înființat Uniunea Scriitorilor, cu Sadoveanu, formal, președinte, unul dintre cei trei secretari a fost ales Novikov, rus din Cetatea Albă sau Odessa, arestat ca student matematician la Iași, trecut prin Doftana și ajuns activist, translator la CC a înaltelor convorbiri în limba rusă pe care o știa mai bine decât româna poticnită în care scria. Dar, în condițiile în care fostul social-democrat Ion Pas era pus ministru doar de formă, fiind unul dintre cei docili
CRITICA DE DIRECŢIE A LĂMURIRII ŞI DUMIRIRII (I) de CORNELIU LEU în ediţia nr. 745 din 14 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Corneliu_leu_completare_trista_la_un_corneliu_leu_1358153393.html [Corola-blog/BlogPost/345172_a_346501]
-
traducătoarea - eu nu am timp, si sunt, de fapt, un tip creator - nu s-a ținut deloc de cuvânt: termenul de predare era decembrie 2008, iar ea nu făcuse decât 30 de pagini din 260! Am preluat eu, atunci, munca translatorului și luna aceasta se poate preda editurii - sper să apară încă în acest an. Există propuneri de traducere a cărții ISUS în italiană și spaniolă - aștept să prindă viață cât de curând. - Din 2003 sunteți galerist și impresar. Ce presupune
SCRIITORUL EUGEN COJOCARU A SCRIS UN ROMAN POLIŢIST ŞTIINŢIFICO-FANTASTIC, ÎN CARE PERSONAJUL PRINCIPAL ESTE TIMPUL de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 243 din 31 august 2011 by http://confluente.ro/Scriitorul_eugen_cojocaru_are_in_pregatire_un_roman_politist_stiintifico_fantastic_in_care_personajul_principal_este_timpul_.html [Corola-blog/BlogPost/356051_a_357380]
-
rol de compoziție în filmul artistic de lung metraj „A Change of Heart”. Producție australiană. (Regia: Rod Hay) 2000 - Național Olympic Commitee Assistant - S.O.C.O.G. (Comitetul Organizatoric al Jocurilor Olimpice de la Sydney), pentru Lotul Olimpic Român 2001- 2008 Translator, Interpret, traducător și cenzor acreditat al guvernului australian (LOTE, AADAKE - Probleme juridice și medicale), Australian Council of the Arts (literatura), Australian Institute o Modern Languages (reclame vorbite la radio) 2005 - 2015 Scriitor, ziarist, fotograf freelancer, grafician, editor de carte, redactor
CURRICULUM VITAE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 42 din 11 februarie 2011 by http://confluente.ro/George_Roca.html [Corola-blog/BlogPost/340058_a_341387]
-
Vino, Doamne Iisuse!" (Apocalipsă 22, 20). (Cf. Episcopul Daniil Stoenescu - http://ziarullumina.ro/revelatie-si-teologie-1185.html - 10.12.2011/08.12.2015). Note, surse și referințe bibliografice: [1] Cf. Theological Dictionary of the New Teastament, vol. IX, Edited by Gerhard Kittel, translator and editor Geoffrey W. Bromiley, WM. B. Eerdmans Pulishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1993, pag. 6. [2] Cf. A Greek - English Lexicon of the Septuiagint, part I, compiled by J. Lust, E. Eynikel, K. Hauspie, Deutsche Bibelgesellschaft, 1992, pag. 51
DESPRE REVELAŢIA DUMNEZEIASCĂ ÎNTRE POSIBILITATE, REALITATE, EXISTENŢĂ, LUCRARE ŞI ISTORICITATE… de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 1803 din 08 decembrie 2015 by http://confluente.ro/stelian_gombos_1449572975.html [Corola-blog/BlogPost/342587_a_343916]
-
pentru a se stabili în Sydney, Australia. Născut la 14 iulie 1946, la Huedin, județul Cluj Napoca, George Roca surprinde printr-o bogată biografie de viață și profesională (de la actor la reprezentant pentru Compania Aviatică Română TAROM și de aici la translator, interpret și cenzor acreditat al Guvernului Australian). Limitându-mă la a vorbi doar într-un context artistic, afirm că George Roca se impune printr-o implicare prolifică pe plan cultural, promovând, prodig, o seamă de oameni care demonstrau înclinații literare
GEORGE ROCA – POEME CIFRATE MULTILINGVE de LUCIAN DUMBRAVĂ în ediţia nr. 1851 din 25 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/lucian_dumbrava_1453735383.html [Corola-blog/BlogPost/346712_a_348041]
-
să stăm îmbrăcați atâta timp cât nu suntem în misiune de luptă? - Ce spune!?... i s-a adresat Ceapaev maiorului nostru în limba rusă. Pentru noi era obligatoriu să vorbim rusește. Cei care nu știau limba rusă, se puteau adresa prin intermediul unui translator. „Ce repede uită Ceapaev să vorbească românește!..." mi-am zis în gândul meu și, observând că s-a întunecat la față, am evitat să-l privesc în ochi, îmi devenise antipatic... - Cere permisiunea să lase ușa deschisă la cușetă... Fraza
EXPERIMENTUL DIABOLIC (1) de MARIN VOICAN GHIOROIU în ediţia nr. 973 din 30 august 2013 by http://confluente.ro/Marin_voican_ghioroiu_experi_marin_voican_ghioroiu_1377836554.html [Corola-blog/BlogPost/360005_a_361334]
-
Dar dacă se va găsi un înger care să mijlocească pentru tine, Îți va da să bei stropi de roua și te va duce pe marginea râului vieții. Daniel IONIȚĂ Sydney, Australia 15 martie 2013 ------------------------------ Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora să, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
BILINGUAL POEMS (1) / POEME BILINGVE (1) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 809 din 19 martie 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_poeme_biling_daniel_ionita_1363694042.html [Corola-blog/BlogPost/345339_a_346668]
-
zece scriitori laolaltă! Ești misterios, omule, tare misterios! Între timp sosi comisarul Simionescu. Coborî din mașină și se îndreptă spre cei doi. Față în față, nebunul și scriitorul își derulau, fiecare, câte un film. Și ce nevoie aveau de un translator care să motiveze gestul bărbatului însoțit de cei trei câini credincioși! Apariția polițistului a stârnit neliniște pe chipul cerșetorului. Luă îndată banii de jos și fugi spre deal, urmat de tovarășii săi. - Nu trebuie să fugi! zise comisarul pe un
PROMISIUNEA DE JOI (VI) de GINA ZAHARIA în ediţia nr. 786 din 24 februarie 2013 by http://confluente.ro/Promisiunea_de_joi_vi_gina_zaharia_1361730762.html [Corola-blog/BlogPost/359332_a_360661]
-
la cap de fragmente literare vechi, este destul de credibil să presupunem că distanța între limba română contemporană și limba norodului de pe la 1830 va fi fost destul de mare încât un călător în timp prin mahalale vremii să fi avut nevoie de translator. Dacă a fi rumân pe la 1830 și a fi român astăzi sunt două lucruri atât de diferite în practică, încât să ne întrebăm dacă nu suntem azi un popor diferit de cei de pe vremea ciumei lui Caragea? Mi-am răspuns
Aferim! Suntem din (ne)fericire un norod de maneliști by https://republica.ro/aferim-suntem-din-ne-fericire-un-norod-de-manelic-ti [Corola-blog/BlogPost/338165_a_339494]
-
ocupației otomane denumirile satelor și al comunelor, erau tătărești. Mama mare se numea Semilia și împreună cu familia sa venise în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei, iar soțul său era mocan de la munte. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților, care se subordonau pe atunci turcilor. Bunicii materni aveau douăzeci și cinci de hectare de pământ iar mama mare a născut cincisprezece copii, dintre care au trăit doar șapte, trei fete și patru băieți. Țăranii făceau mulți copii, ca să
BUNICA FLOAREA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1738 din 04 octombrie 2015 by http://confluente.ro/stan_virgil_1443959421.html [Corola-blog/BlogPost/381745_a_383074]
-
naștere unor poeți ca cei pe care noi două îi iubim și îi considerăm ,,...inimă-n inima neamului’’ nostru. Nu-ți poți exprima în cuvinte gândurile și sentimentele? Caută-i ! Ei ți le vor tălmăci precum dragomanul lui Bălcescu. Dragoman- translator Dum spiro, spero - cât timp respir, sper Referință Bibliografică: Tălmăcește, dragomane! / Saveta Vărăreanu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 150, Anul I, 30 mai 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Saveta Vărăreanu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a
TĂLMĂCEŞTE, DRAGOMANE! de SAVETA VĂRĂREANU în ediţia nr. 150 din 30 mai 2011 by http://confluente.ro/Talmaceste_dragomane_.html [Corola-blog/BlogPost/342996_a_344325]
-
ocupației otomane denumirile satelor și al comunelor, erau tătărești. Mama mare se numea Semilia și împreună cu familia sa venise în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei, iar soțul său era mocan de la munte. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților care se subordonau pe atunci turcilor. Bunicii materni aveau douăzeci și cinci de hectare de pământ iar mama mare a născut cincisprezece copii dintre care au trăit doar șapte, trei fete și patru băieți. Țăranii făceau mulți copii ca să
PUNŢI PESTE VREMURI de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1431 din 01 decembrie 2014 by http://confluente.ro/stan_virgil_1417430211.html [Corola-blog/BlogPost/371961_a_373290]
-
zis Ouț! Și micul plagiator s-a executat! Asta, da, comunicare! Nu ca la ordonanța traseiștilor! Ciolănari cumpărați în viu la prețuri moderate. Vezi Stan Pățitu' de Galați! „Casele le am din meditații!” „Nu am vândut copii, am fost doar translator!” „Sunt politruc!” (glumă!?!) „Băsescu nu trebuia suspendat!” Fabule beton. Doamne ferește să mai facă o gafă! Am spus. Singurul care putea ține piept Sistemului Cripto-Mafiot era Crin. Am ratat o nouă oportunitate. Ca multe altele în ultimul sfert de veac de
ANLFABETULE ! ŞPĂGARULE ! de SERGIU GĂBUREAC în ediţia nr. 1346 din 07 septembrie 2014 by http://confluente.ro/sergiu_gabureac_1410100878.html [Corola-blog/BlogPost/362169_a_363498]
-
localităților dobrogene. Pe timpul ocupației otomane denumirile satelor și ale comunelor, erau tătărești. Mama mare pe nume Semilia împreună cu familia sa, erau sosiți în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei și al Râmnicului Sărat. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților care se subordonau pe atunci turcilor. În timp adunase cumpărând mereu, douăzeci și cinci ha de pămând dar mama mare a născut și cincisprezece copii dintre care au trăit doar șapte, trei fete si patru băieți. Mama era a
POVESTIRI de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1248 din 01 iunie 2014 by http://confluente.ro/Stan_virgil_1401615086.html [Corola-blog/BlogPost/365373_a_366702]
-
poetry Leaves Fall, Bosses are Dismissed at Porto Franco Publishing House, Galați, în 2000. She published four more poetry books, the latest Roua secretă - The Secret Dew a bilingual edition, remarkably translated by Petru Iamandi, a famous English teacher and translator. She is passionate about painting, giving away her oil or watercolor paintings to her Romanian and Swiss friends. Maria is known aș a nonconformist. For example, when she published her first poetry book, she found an original way to “launch
POETICAL BRIDGES (POEME BILINGVE) de MARIA WEISHAUPT SARĂU în ediţia nr. 2348 din 05 iunie 2017 by http://confluente.ro/maria_weishaupt_sarau_1496672848.html [Corola-blog/BlogPost/375100_a_376429]
-
și D. au locuit în Spania. Iulian a lucrat în State. I. a încercat să locuiască la Berlin un an. Adina a plecat în Turcia mai întâi, iar azi e în Canada. În liceu voiam să ajung să lucrez ca translator pentru United Nations, sau măcar pentru un ONG care să-mi permită să călătoresc ca să pot ajuta oamenii din țări mai puțin dezvoltate, sau să contribui cu ce pot la îmbunătățirea condițiilor de viață din acele țări. Acum sunt Corporate
Întâlnirea de 10+ ani: De ce (n-)am plecat din România? by https://republica.ro/intalnirea-de-10-ani-de-ce-n-am-plecat-din-romania [Corola-blog/BlogPost/338515_a_339844]
-
Prin grijă lui Dumnezeu și de această dată, o mână de om creștin, cu suflet bun ( C.S.) a fost întinsă către acest bătrân - bolnav, venind într-un târziu cu mașina propie pentru al transporta la doctor și a face pe translatorul deoarece bătrânul nu stia să vorbească engleză. Boală grea și incurabilă care l-a cuprins pe bătrânul nostru a făcut să se desprindă de pe corpul său multă piele și carne vie și să piardă mult sânge. În timpul tratamentului îndelungat și
OCHIUL DRACULUI de IONEL CADAR în ediţia nr. 918 din 06 iulie 2013 by http://confluente.ro/Banii_ochiul_dracului_ionel_cadar_1373124495.html [Corola-blog/BlogPost/365337_a_366666]
-
o încăntătoare experiență ludică, pentru cei tineri o inspiratoare manieră de creație colectivă, pentru spectatorul întâmplător o antrenantă expunere vizuală și ritmică! Pentru toți, un prilej de bucurie autentică! Unii dintre cei 18 sunt artiști, ceilalți au alte meserii: educatoare, translator, floricultor, profesoară de matematică, animator... Ce au în comun? Cu toții au participat în proiecte non-formale, bazate pe valori umane, unde circul le-a fost limbaj de comunicare; au trecut de la reflecția personală asupra implicării umanitare și dezvoltării personale la experiența
Uniunea Ziariştilor Profesionişti by http://uzp.org.ro/ce-i-cu-circu-asta/ [Corola-blog/BlogPost/92948_a_94240]
-
ședințe în cazurile în care se consideră necesar să se facă schimbări ale prevederilor acordului și pentru a aplica aceste schimbări. Capitolul 6 Limbi 1. Reprezentantul CFR în portul Samsun va folosi limbile turcă și engleză și va acționa ca translator între reprezentantul CFR pe navă și reprezentanții TCDD care lucrează în stația Samsun. 2. Documentele care se vor semna în același timp de reprezentanții oficiali ai celor două administrații vor fi redactate în limbile engleză și turcă. Prevederi finale 1
EUR-Lex () [Corola-website/Law/138993_a_140322]
-
nu este prevăzut în acest scop nici un post sau fracțiune de post poate fi folosit personal din afara ministerului sau instituției centrale, pe bază de convenție, în condițiile prevăzute de dispozițiile legale. Pentru activități privind evidența populației, pașapoarte, circulația publică, traduceri, translatori, prelucrarea fondului arhivistic și alte documente proprii sau alte activități specifice, stabilite de conducerea ministerului sau instituției centrale, pot fi folosiți colaboratori, care vor fi plătiți potrivit prevederilor legale. 5. Compensația lunară pentru chirie, prevăzută la art. 20 alin. 1
EUR-Lex () [Corola-website/Law/170173_a_171502]
-
în științe juridice pe care i-am consultat, sunt de parere că Mihaela Șerban a comis “allegedly extorsion; forgery" față de cetățeanul din Arizona. Am cerut opinia paralegalului Alexandru Lucan din Nevada, care îndeplinește simultan și funcțiile de notar public și translator autorizat la “Court of Law” pentru cetățenii români din statul Nevada. Am solicitat și opinia avocatului american de origine română Armand Fried, pentru o analiză legală a situației. Din această analiză reiese că Mihaela Șerban nu are dreptul de a
MIHAELA ŞERBAN OFERĂ ROMÂNILOR DIN SUA CELEBRITATE CU ŞAPTE DOLARI BUCATA SAU O ÎNTÂLNIRE LA TRIBUNAL de SIMONA BOTEZAN în ediţia nr. 541 din 24 iunie 2012 by http://confluente.ro/Mihaela_serban_ofera_romanilor_din_su_simona_botezan_1340544159.html [Corola-blog/BlogPost/357650_a_358979]
-
din păcate, uneori, chiar și dragostea de cei „de acasă” se diminuează. Tempus Fugit, rudele mor, prietenii te uită și dacă ai noroc și sanatate... rămâi cu speranța ca poate într-o zi.... minunea va veni! -------------------------------------------- PUȘCAȘ Simona, poet, traducător, translator (română-italiană-maghiară), născută la Oradea, la 30 septembrie 1950. Stablită la Roma, în Italia. După absolvirea liceului teoretic și-a continuat studiile la Academia de Știinte Economice - secția Turism. Stabilită la Roma, în Italia. În prezent își desfășoară activitatea literară atât
ANCHETĂ: DESPRE EXILUL ROMÂNESC CU SIMONA PUŞCAŞ (ROMA, ITALIA) de NICOLAE BĂCIUŢ în ediţia nr. 1541 din 21 martie 2015 by http://confluente.ro/nicolae_baciut_1426951644.html [Corola-blog/BlogPost/353418_a_354747]
-
cu Ruven, fiu adoptiv, la fel ca și el. Cu o mândrie pe drept meritată amintește, că prietenia dintre Șoșana și Ruven a fost consolidată treptat de sărbătoritul de azi, de câte ori cei trei ieșeau la plimbare. El, pe post de translator, stimula dialogul perechii îndrăgostite. Trăise doi ani în casa familiei Basini, acolo învățase să mulgă vacile, să călărească caii, să sape pământul, să-l îngrijească, să-l ude și să-l păzească. În toamna aceluiași an intrase la școală. Condiția
SECRETUL LUI RODIN de GETTA BERGHOFF în ediţia nr. 1909 din 23 martie 2016 by http://confluente.ro/getta_berghoff_1458733636.html [Corola-blog/BlogPost/348618_a_349947]
-
localităților dobrogene. Pe timpul ocupației otomane denumirile satelor și ale comunelor, erau tătărești. Mama mare pe nume Semilia împreună cu familia sa, erau sosiți în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei și al Râmnicului Sărat. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților care se subordonau pe atunci turcilor. În timp adunase cumpărând mereu, douăzeci și cinci ha de pămând dar mama mare a născut și cincisprezece copii dintre care au trăit doar șapte, trei fete si patru băieți. Mama era a
BUNICA FLOAREA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 166 din 15 iunie 2011 by http://confluente.ro/Bunica_floarea.html [Corola-blog/BlogPost/344501_a_345830]
-
Nicun maniac nu vă poate combate aici. Uitați-vă doar la „documentarul” făcut în 2003 de titratul regizor american Oliver Stone: pe bancheta din spate a Mercedesului prezidențial, de-abia încap el, regizorul, la mijloc, bătrânul dictator, la margine, tânăra translator. Memorabil Castro care îi spune „La noi, și prostituatele au diplomă universitară”, iar Stone îl întreabă dacă a auzit de Viagra (la care reacția jovială a bătrânului - are 77 de ani, dar e încă în funcție - de ce, mi-ai adus
Cucerirea revoluționară a lui Fidel pe care toată lumea și-ar dori s-o păstreze: Cimavax, vaccinul cubanez pentru tratarea cancerului by https://republica.ro/cucerirea-revolutionara-a-lui-fidel-pe-care-toata-lumea-si-ar-dori-s-o-pastreze-cimavax-vaccinul-pentru [Corola-blog/BlogPost/338704_a_340033]