858 matches
-
fi rămas neutru. E corect să presupunem asta? Era inevitabilă direcția radicală a revoluției voastre?” Un Castro încă tânăr (38 de ani) pare să-și găsească mai greu cuvintele care, altminteri, sunt mereu la purtător, și, vorbind cu ochii la translator, tărărgănează răspunsul „ea vrea să știe acum ce s-ar fi întâmplat dacă SUA n-ar fi luat aceste măsuri ... ei bine, nu știu, dar știu că nu se poate răspunde categoric: nu știm ce s-ar fi întâmplat dacă
Cucerirea revoluționară a lui Fidel pe care toată lumea și-ar dori s-o păstreze: Cimavax, vaccinul cubanez pentru tratarea cancerului by https://republica.ro/cucerirea-revolutionara-a-lui-fidel-pe-care-toata-lumea-si-ar-dori-s-o-pastreze-cimavax-vaccinul-pentru [Corola-blog/BlogPost/338704_a_340033]
-
care înca mă aflam în spital și nici măcar nu puteam ieși afară la plimbare. In fine, după asta am avut o ședință la care au participat: managerul secției de arși, un asistent social din anglia, un delegat de la ambasadă, un translator, mama și eu. În acest moment mama a promis de față cu toată lumea că îmi va transfera £13.000 în momentul în care eu îmi voi deschide un cont bancar, sumă care să acopere necesitățile mele pe perioada recuperării. Personalul
Mesaj șocant al unui tânăr rănit în Colectiv. Fotografie cu impact emoțional () [Corola-website/Journalistic/101141_a_102433]
-
reieșit faptul că, la începutul lunii iulie 2016, inculpatul Szanto Aurelian-Mihai, cetățean român rezident în Marea Britanie de mai mulți ani, a fost contactat telefonic de către un jurnalist britanic, pe care-l cunoscuse anterior, care i-a propus să lucreze ca translator pentru postul de televiziune britanic. Respectivul jurnalist i-a spus că intenționează să realizeze un documentar despre traficanții de arme și i-a cerut să găsească persoane dispuse să prezinte arme de foc. Deși inculpatul Szanto Aurelian-Mihai a replicat că
Cerere șoc pentru jurnalistul Sky News! () [Corola-website/Journalistic/105995_a_107287]
-
ca toți, din difuzorul deschis 24 de ore din 24 lansa provocarea zilei: „Dau bacșiș la lăutari/ să se știe că am bani/ le dau mărci, le dau dolari/ să moară ai mei dușmani”. N-a înțeles întrutotul cuvintele, întrucât translatorul, preluat de la o agenție privată, era concentrat asupra unei înghețate pe băț. S-a bucurat când amintitul purtător de dicționar în cap i-a tradus textul reputatelor piese „Fă, ești frumoasă”, cântată de Adi din Vâlcea și „Banii au puterea
Ce semeni, aia culegi… by Carol Roman () [Corola-website/Journalistic/296305_a_297634]
-
Pantelimon”, „Mangă și Rangă din formația S.U.G. Rafia”. Dintr-un reflex natural de autoapărare, englezul a refuzat un „bilet de bilet”, chiar cu preț redus. Pe un motiv simplu: „N-avem bani de dat... - (noroc că a intervenit translatorul, care a suflat în locul său...) - pe vrăjeli și tâmpenii”. Și mai departe au aflat, de astă dată de la un băiețaș, pesemne și el școlar, că „Mangă și Rangă din formația S.U.G. Rafia” o vor pune la dispoziția publicului
Ce semeni, aia culegi… by Carol Roman () [Corola-website/Journalistic/296305_a_297634]
-
mă îndrept spre ceea ce vreau să spun de fapt... Pe vremuri, principalele ziare ale vechiului regim instruiau mulțimile prin așa- numitele „articole de fond”, adică de linie. Acest „articol de fond” publicat în „Scînteia”, „România liberă”, „Munca” se citea de „translatorul” de serviciu al acelor timpuri, pe la orele șapte dimineața, în colectiv, pretutindeni, în fabrici, uzine, CAP-uri și SMT-uri, în multe, multe case. Și iată că lumea s-a schimbat și nu mai avem „articole de fond” în ziare
„Translatorii” de serviciu by Carol Roman () [Corola-website/Journalistic/296331_a_297660]
-
de fond” în ziare, deoarece și ele au dispărut odată cu... ziarele. În schimb „tălmăcitorii” se mută la televizor. Arătam mai sus că în ziarele trecutului ne dădăceau politruci; azi, la multe posturi de televiziune importante avem de-a face cu „translatori”, sau, mai pe românește, înțelepți descifrători de sensuri, de mici sau mari întâmplări, fie banale, fie mai aprige. Pe „ring”, se preumblă tot soiul de „invitați”. Numai că acești oameni care se pare că au o pregătire universală și sunt
„Translatorii” de serviciu by Carol Roman () [Corola-website/Journalistic/296331_a_297660]
-
acești invitați permanenți - se află chemate și unele personaje - e drept, telegenice - sosite direct din închisoare sau care se îndreaptă către locuri zăbrelnice și a căror cugetare este așteptată. Și totuși, o seamă de întrebări năvălesc: de ce aceiași clienți, „invitați translatori” sunt aduși la aproape toate spectacolele de seară ale unor importante televiziuni: de către cine? Și de ce? „Merge, că așa-i în tenis”, vorba lui Toma Caragiu. Doar rareori se abate și un „neavenit”, cum ar fi câte un cunoscut om
„Translatorii” de serviciu by Carol Roman () [Corola-website/Journalistic/296331_a_297660]
-
jurist Perța Tănase - pensionar, economist Botez Mircea Mihai - economist Popa Daniela - economist IALOMIȚA CAMERA DEPUTAȚILOR Petrescu Râul Alexandru -președinte ONG, specialist științe politice Parepa Nicolae - ofițer în rezervă MAI Dumitrașcu Bogdan - profesor Jipescu Victoria - economist Banu Mihai - jurist Dincă Andreea - translator SENAT Andrei Alexandru - director bancă, economist Spircu Nicolae - pensionar Rădulescu Anișoara - medic Efrim Vasile - subofițer MAI în rezervă IAȘI CAMERA DEPUTAȚILOR Nichita Gheorghe - inginer economist Tătaru Gică Sebastian - diplomat Russo Marian - consilier juridic Axinia Constantin - inginer Olaru Andrei - manager Popescu
ALEGERI PARLAMENTARE 2016. PRU, liste complete de candidați și profesiile lor by Roxana Covrig () [Corola-website/Journalistic/102727_a_104019]
-
nu este prevăzut în acest scop nici un post sau fracțiune de post poate fi folosit personal din afara ministerului sau instituției centrale, pe bază de convenție, în condițiile prevăzute de dispozițiile legale. Pentru activități privind evidența populației, pașapoarte, circulația publică, traduceri, translatori, prelucrarea fondului arhivistic și alte documente proprii sau alte activități specifice, stabilite de conducerea ministerului sau instituției centrale, pot fi folosiți colaboratori, care vor fi plătiți potrivit prevederilor legale. 5. Compensația lunară pentru chirie, prevăzută la art. 20 alin. 1
EUR-Lex () [Corola-website/Law/181012_a_182341]
-
primim, la troc, Cândva, într-un târziu, un înțeles - Un simț care doar îngerii îl au, Și-anume Ca ochii-aceia pentru noi dansau. Ca ochii-aceia pentru noi plângeau.” Daniel IONIȚĂ Sydney, Australia 15 April, 2013 ------------------------------ Daniel IONIȚĂ, poet, scriitor și translator (română-engleză), născut la București în 1960. A părăsit România în 1980 împreună cu părinții și cu sora să, stabilindu-se în Noua Zeelandă și mai apoi în Australia. Licențiat în psihologie (clinică și de organizație) la Griffith University (Brisbane, Australia) și Lean
POEME BILINGVE (3) de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 867 din 16 mai 2013 by http://confluente.ro/Daniel_ionita_bilingual_po_daniel_ionita_1368701035.html [Corola-blog/BlogPost/370987_a_372316]
-
cafea când deschid calculatorul, familiali precum casnicii mei... Gestul doamnei Elena Buzatul de a traduce câte o poezie în limba engleză mi se pare cu atât mai frumos și mai generos daca luăm în considerație faptul că alte Antologii oferă translator plătit pentru traducerea unor creații în diferite limbi (acest lucru este normal, munca se platește). Vă mulțumesc distinsă doamnă pentru darul de suflet pe care ni l-ați făcut cu generozitate, ca un adevarat creștin ce oferă fară a aștepta
DĂRUIRE ŞI RESPECT SAU DREPTUL LA POEZIE de DORINA STOICA în ediţia nr. 1219 din 03 mai 2014 by http://confluente.ro/Dorina_stoica_1399136440.html [Corola-blog/BlogPost/343237_a_344566]
-
nou model de aplicație. Compania a adăugat noi servicii celei mai extinse oferte din industria serviciilor cognitive, având acum 29 de servicii destinate dezvoltatorilor, cu opțiuni unice de personalizare. o De exemplu, a fost prezentat noul add-in PowerPoint numit Presentation Translator, care se folosește de API-urile de traducere ale Microsoft pentru a facilita traducerea în timp real, în mai multe limbi, pe durata oricărei prezentări. Pe lângă difuzorul inteligent Invoke de la Harman Kardon cu Cortana, au mai fost semnate parteneriate cu
Microsoft anunță Windows 10 Fall Creators Update by Editura DCNEWS Team () [Corola-website/Journalistic/103782_a_105074]
-
care nu pot fi efectuate cu personalul existent, se pot folosi colaboratori (stenodactilografi, tipografi și alții), plătiți cu ora. Tariful orar se stabilește corespunzător cu salariul de baza prevăzut de lege pentru funcția respectivă. 3. Persoanele utilizate în calitate de traducător, interpret, translator și altele asemenea pot fi folosite și în baza unor contracte de colaborare intervenite între părți. 4. Dacă aceste persoane desfășoară activitate de colaborare în altă localitate decât cea care domiciliază, au dreptul și la decontarea cheltuielilor de transport și
EUR-Lex () [Corola-website/Law/112081_a_113410]
-
same editing house, 2013). She read from the above mentioned books. The program continued after a well-attended pause where delicious food, beer and wine sparked interesting discussions and expressions of points of view. After the break, Hugh Hazelton, poet and translator, presently the co-director of the Internațional Center of Literature Translation în Banff and an honorary teacher of Spanish at Concordia University, read from his poetry book «Antimatter», which is translated also în Spanish. Among many brilliant poets and authors who
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 by http://confluente.ro/Eva_halus_1402981510.html [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]
-
enjoys summers în the Laurentian region, Antoine Gravel-Bilodeau, the youngest poet at the festival, certified în literature from UQAM, who read from his ongoing project-a novel where themes like love and nature are explored, Traian Gardus, well-known poet, epigrams-maker and translator, who cheered the public with tonic epigrams. He read also from his latest published book, «Sonnets», that saw the light în 2012. Sunday, the 1st of June, another sunbathed day full of promises and joy to be part of the
CEL DE-AL NOUĂLEA FESTIVAL INTERNAŢIONAL AL SCRIITORILOR ŞI ARTIŞTILOR (31 MAI – 1 IUNIE 2014) de EVA HALUS în ediţia nr. 1264 din 17 iunie 2014 by http://confluente.ro/Eva_halus_1402981510.html [Corola-blog/BlogPost/349794_a_351123]
-
ne-am distrat copios pe seama chelnerului care ne-a servit. Era prima lui zi de muncă într-o asemenea meserie, vorbea foarte puțin engleza dar ținea morțiș să se înțeleagă cu noi în această limbă și să nu asculte de translatorii noștrii, așa că după ce a servit-o pe Ruth, oricum greu de mulțumit,cu mâncarea altuia, ne-a turnat berea în pahare mici de țuică, iar unul din bolurile cu sos l-a adus când déjà trecusem la desert.Dar ce
TREI ZILE ÎN MUNŢI, PARTEA A III A de HELENE PFLITSCH în ediţia nr. 1123 din 27 ianuarie 2014 by http://confluente.ro/Trei_zile_in_munti_partea_a_helene_pflitsch_1390813667.html [Corola-blog/BlogPost/347339_a_348668]
-
de editarea întrebatului ziar”. Tiberiu COSOVAN NOTA - 1: „Crestomaticul Românesku sau Adunarea a tot felul de istorii și alte făptorii scoase din autorii di pe osebite limbi”, care a apărut la Cernăuți în anul 1920 sub redacția lui Teodor Racoce (translator al guberniei Galiția), o culegere de istorioare traduse din limbile antice și moderne (un fel de almanah, care avea 195 de pagini) este considerat ca fiind primul periodic românesc din Bucovina (Ion N. Oprea - „Bucovina în presa vremii - Cernăuți 1811
LA SUCEAVA AR FI PUTUT SĂ APARĂ PRIMA GAZETĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ DIN BUCOVINA de TIBERIU COSOVAN în ediţia nr. 63 din 04 martie 2011 by http://confluente.ro/La_suceava_ar_fi_putut_sa_apara_prima_gazeta_in_limba_romana_din_bucovina.html [Corola-blog/BlogPost/341683_a_343012]
-
numele conspirativ „Mircea”. Acesta „a relatat verbal despre contactele și schimburile de pachete între sportivi români și cei străini, cu prilejul campionatelor de box din 1969, despre schimburile de valută” și apoi, în Republică Socialistă Cehoslovaca, unde a însoțit că translator echipele românești de hochei pe gheață. De asemenea, în 1973 a fost recrutat în rețeaua Direcția a III-a unde i s-a dat numele de cod „Felix” și timp de doi ani a dat o serie de note informative
Dan Voiculescu a colaborat cu Securitatea by http://uzp.org.ro/dan-voiculescu-a-colaborat-cu-securitatea/ [Corola-blog/BlogPost/93566_a_94858]
-
pentru mine, plutea un aer de vetustețe miraculoasă... Adaug doar că, o doamnă de la Filarmonica din Orașul Sfânt a interpretat la vioară cântecul Ciocârlia, pe care l-a învățat special, pentru că eu veneam din România. Păcat că aveam nevoie de translator să vorbim întrucât doamna nu știa decât idiș și ebraică. O altă secvență... Președintele Scriitorilor de limbă ebraică din Israel, care mi-a prezentat la Casa Scriitorilor din Tel Aviv, volumul Ierusalim-Jerusalem, scris după prima vizită acolo, când a decodificat
CONVORBIRE DE VIAŢĂ ŞI CUVINTE CU SCRIITOAREA ŞI JURNALISTA VERONICA BALAJ de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 2307 din 25 aprilie 2017 by http://confluente.ro/emilia_tutuianu_1493116356.html [Corola-blog/BlogPost/366390_a_367719]
-
localităților dobrogene. Pe timpul ocupației otomane denumirile satelor și ale comunelor, erau tătărești. Mama mare pe nume Semilia împreună cu familia sa, erau sosiți în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei și al Râmnicului Sărat. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților care se subordonau pe atunci turcilor. În timp adunase cumpărând mereu, douăzeci și cinci ha de pămând dar mama mare a născut și cincisprezece copii dintre care au trăit doar șapte, trei fete si patru băieți. Mama era a
BUNICA FLOAREA de STAN VIRGIL în ediţia nr. 1084 din 19 decembrie 2013 by http://confluente.ro/Bunica_floarea_stan_virgil_1387434910.html [Corola-blog/BlogPost/363341_a_364670]
-
Acord (articolul 2 alineatul 1), instituțiile, asociațiile de instituții, autoritățile și instanțele judecătorești ale celor două State contractante pot comunică direct între ele și cu persoanele în cauză, precum și cu reprezentanții acestora în limbile lor oficiale. Reglementările legale privind utilizarea translatorilor rămân neschimbate. (2) Hotărârile și deciziile judecătorești, comunicările și alte documente pot fi comunicate direct unei persoane care se află pe teritoriul celuilalt Stat contractant printr-o scrisoare recomandată cu aviz de primire; aceeași dispoziție se va aplica și hotărârilor
EUR-Lex () [Corola-website/Law/173301_a_174630]
-
lat - Peste un veac se-anunță vreme bună. Acum va troieni sofisticat! Aseară înșirai statui de ceară, E poate-un fel de-a umple un decor, Și am zărit, pentru a câta oară, La gâtul lor, eșarfa mea de dor?! Translatorul de inimi e-n vacanță, A și uitat ce taină i-ai șoptit, Dar cine știe, poate, la distanță, Mai fluieră-ntr-un gol nemărginit. Referință Bibliografică: Tăcerile-record / Gina Zaharia : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1402, Anul IV, 02
TĂCERILE-RECORD de GINA ZAHARIA în ediţia nr. 1402 din 02 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/gina_zaharia_1414962093.html [Corola-blog/BlogPost/371511_a_372840]
-
ocupației otomane denumirile satelor și al comunelor, erau tătărești. Mama mare se numea Semilia și împreună cu familia sa venise în Dobrogea prin 1884 dinspre zona Brăilei, iar soțul său era mocan de la munte. Ea vorbea perfect turcește și devenise astfel translatorul oficial al autorităților, care se subordonau pe atunci turcilor. Bunicii materni aveau douăzeci și cinci de hectare de pământ iar mama mare a născut cincisprezece copii, dintre care au trăit doar șapte, trei fete și patru băieți. Țăranii făceau mulți copii, ca să
UN SCRIITOR AL TAINICELOR IUBIRI, de STAN VIRGIL în ediţia nr. 2053 din 14 august 2016 by http://confluente.ro/stan_virgil_1471183685.html [Corola-blog/BlogPost/343105_a_344434]
-
care scriu și în limba engleză), Olimpia Iacob semnează versiunile în română ale lor pentru diverse cărți fie singuri, fie în „tandem” cu creațiile unor autori români. Pentru transpunerea poeziei române în limba engleză Olimpia Iacob colaborează, uneori, cu autori/ translatori americani sau/ și britanici, cum, de pildă, a fost cazul, dacă ar fi să amintim numai cărțile semnalate în rubrică Autori moldavi edituri moldave, din „Convorbiri literare”, la Michael Schmidt - Învierea trupului/ The Resurrection of the Body[1], George Vulturescu
CRONICI ŞI RECENZII – POEZIA ESTE CA UN APARAT FOTO de MARIUS CHELARU în ediţia nr. 1973 din 26 mai 2016 by http://confluente.ro/marius_chelaru_1464277691.html [Corola-blog/BlogPost/378932_a_380261]