200 matches
-
se alarmează prea tare cînd, ieșite la cules de ciuperci, întîlnesc o băbuță, fie ea și mătăhăloasă. Spaima vine mai tîrziu, cînd, îndeobște, e prea tîrziu." Despre limba noastră, iarăși nu vă faceți griji, autorul pare să știe puține și transliterează prost, pretextînd că noi am avea dificultăți de exprimare, lăudînd, dimpotrivă, expresivitatea limbii zombalilor. Așa cum au ajuns în carte, nici un nume al nici unuia dintre supușii dumneavoastră nu e de recunoscut. În schimb, într-o traducere acceptabilă, partea a doua redă
Șase critici în căutarea unui autor () [Corola-journal/Journalistic/14161_a_15486]
-
traducerea în latină a tuturor termenilor aparținând dialecticii și fizicii". Dar cât efort l-a costat această traducere. Cât a mai trudit bietul Cicero, el care nu "ducea lipsă de cuvinte" pentru a găsi sau fabrica echivalente latinești: uneori el transliterează termeni grecești, dialectica, grammatica, filosofia, musica, alteori ezită și propune mai multe variante "acea virtute pe care grecii o numesc sofrosyne, eu îi spun când temperantia, când moderatio, uneori chiar modestia"; alteori, când nu găsește echivalente, inventează cuvinte, adesea cu
Clipa de fericire a lui Marcus Tulius Cicero by Gheorghe CeauȘescu () [Corola-journal/Journalistic/15905_a_17230]
-
prilejuita de retraducerea operei sale și îmbogățita prin retraducerea în sine. În 1981, la deloc neînsemnata să performanță de-odinioară, Romulus Vulpescu se referea autocritic și autoironic, la fel cum o face în deschiderea ediției de acum: „În ‘51-’52, transliterasem - cu acribie filologica și cu intransigenta juvenila - toate particularitățile, curiozitățile și dificultățile originalului, conștient de fatală constrîngere a măcar unei renunțări. Și-am renunțat la ceea ce, pe-atunci - inconștiență a vîrstei! - considerăm elementul, nu superfluu, desigur, perisabil, insă: formă. s
Ediția Villon a lui Romulus Vulpescu by Marina Vazaca () [Corola-journal/Journalistic/2641_a_3966]
-
ranforseze. N-aveam, în fine, niciun motiv să nu votez, cu ambele mâini, pentru Negru și roșu al lui Ioan T. Morar. Am citit romanul pe măsură ce a fost scris, fiindui primul și adeseori brutalul exeget. Stiu ce miză literară și transliterară există în ea și câtă pasiune a mobilizat autorul. Ea reprezintă, înainte de orice, reprimarea propriei naturi, exuberante și debordând de energie (uneori într-o formă depresivă, aproape autodistructivă), în favoarea unei modalități învecinate cronicii istorice sau „dării de seamă” a marilor
Trei cărți. Adică trei prieteni by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/2744_a_4069]
-
biblioteci din țară, o seamă de cărturari, istorici literari și editori și-au asumat nobila misiune de a le oferi cercetătorilor în reproduceri facsimilate sau anastatice, textul original în alfabetul chirilic sau de tranziție aflându-se în paralel cu textul transliterat în alfabetul latin, cu respectarea riguroasă a rândurilor, până la exactitatea despărțirilor în silabe de la capetele de rând. De pildă, în 1970, fosta Editură Minerva, specializată în valorificarea patrimoniului literar românesc, a inaugurat seria unor astfel de ediții critice cu Alăuta
Revistele lui B. P. Hasdeu by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/8760_a_10085]
-
literară a lui Mihail Kogălniceanu, din 1840, îngrijită de Maria Platon. Apariția acestor două ediții s-a datorat și desăvârșitului profesionalism al tehnoredactorului Nina Cantemir. în 1980, revista Propășirea din 1844 a fost reprodusă într-o monumentală ediție facsimilată și transliterată de Mariana Costinescu și Petre Costinescu, cu un studiu introductiv, note și comentarii de Paul Cornea, o contribuție esențială având lectorul Daciana Vlădoiu și tehnoredactorul Pompiliu Statnai. în acest domeniu, un reviriment s-a produs, în dificilile condiții actuale, prin
Revistele lui B. P. Hasdeu by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/8760_a_10085]
-
prin mențiunea „Vezi fișa urm.”, fiecare a 2-a fișă și următoarele conținând pe verso-ul lor vedeta și începutul titlului. 96. În ce limbă se face descrierea? R: Alfabetul utilizat în descriere este alfabetul latin, celelalte alfabete non-latine se transliterează conform standardelor de transliterație Ø corpul notiței se transliterează Ø vedeta se transliterează Ø colațiunea și notele catalogatorului se scriu în limba catalogului Ø ortografia de pe pagina de titlu se respectă întocmai 97. Căror reguli se conformează utilizarea majusculelor în
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
fișă și următoarele conținând pe verso-ul lor vedeta și începutul titlului. 96. În ce limbă se face descrierea? R: Alfabetul utilizat în descriere este alfabetul latin, celelalte alfabete non-latine se transliterează conform standardelor de transliterație Ø corpul notiței se transliterează Ø vedeta se transliterează Ø colațiunea și notele catalogatorului se scriu în limba catalogului Ø ortografia de pe pagina de titlu se respectă întocmai 97. Căror reguli se conformează utilizarea majusculelor în descrierea bibliografică? R: Ø limba română Pentru publicațiile în
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
pe verso-ul lor vedeta și începutul titlului. 96. În ce limbă se face descrierea? R: Alfabetul utilizat în descriere este alfabetul latin, celelalte alfabete non-latine se transliterează conform standardelor de transliterație Ø corpul notiței se transliterează Ø vedeta se transliterează Ø colațiunea și notele catalogatorului se scriu în limba catalogului Ø ortografia de pe pagina de titlu se respectă întocmai 97. Căror reguli se conformează utilizarea majusculelor în descrierea bibliografică? R: Ø limba română Pentru publicațiile în limba română, se vor
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
la numele nordamericane. Observație . Se fac fișe de trimitere 3.3. Nume de autori din țările de limbi germanice Observație: Se fac fișe de trimitere 3.4 . Nume de autori slavi (ruși, ucraineni, bieloruși, sârbi, poloni, cehi, slovaci, sloveni) se transliterează conform stasului indicat. NU fac parte din nume și se notează în vedetă după prenume următoarele prefixe: Eudoxiu Hurmuzaki HURMUZAKI, Eudoxiu de 3.5.Nume de autori maghiari și orientali Petofi Sandor PETOFI, Sandor Observații Ø în stabilirea vedetei uniforme
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]
-
de carte. Atât și ar fi de ajuns pentru o reîmprospătare. În ceea ce privește prima parte a întrebării, ar trebui să înșir sute de exemple. Mă voi mulțumi cu două: Isus Nave și arca lui Noe. Până acum, toate versiunile românești au transliterat numele succesorului lui Moise sub forma „Isus Nave” (folosind un singur i), cu o prudență nejustificată și ridicolă. De ce trebuie să-l deosebim ortografic de numele Mântuitorului, scris cu doi de i (această chestiune a i-urilor e altă poveste
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
biblioteci din țară, o seamă de cărturari, istorici literari și editori și-au asumat nobila misiune de a le oferi cercetătorilor în reproduceri facsimilate sau anastatice, textul original în alfabetul chirilic sau de tranziție aflându-se în paralel cu textul transliterat în alfabetul latin, cu respectarea riguroasă a rândurilor, până la exactitatea despărțirilor în silabe de la capetele de rând. În 1970, fosta Editură Minerva, specializată în valorificarea patrimoniului literaturii române, a inaugurat seria unor astfel de ediții critice cu Alăuta Românească din
B.P. Hasdeu și revista Aghiuță by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7266_a_8591]
-
I. Oprișan să o reproducă prin scanare, nemaifiind necesară transliterarea. O singură excepție a făcut un scurt text din nr. 22, din 9 aprilie 1864, în care B.P. Hasdeu polemiza cu o publicație româno-bulgară, pe care I. Oprișan l-a transliterat în alfabetul latin în finalul reproducerii fotografice a întregii reviste. Pentru a oferi o imagine autentică a revistei Aghiuță, I. Oprișan a apelat la cea mai judicioasă modalitate de editare, precizând în Nota asupra ediției: "Am preferat reproducerea fotografică, transcrierii
B.P. Hasdeu și revista Aghiuță by Teodor Vârgolici () [Corola-journal/Journalistic/7266_a_8591]
-
Kali Yuga. E greu de spus în ce măsură ideologia anti(post)modernă a autorului i-a făcut pe unii comentatori să-l supraevalueze, iar pe alții să-l subevalueze, din rațiuni deopotrivă extraliterare. Un lucru e cert: miza sa este una transliterară. Pe de altă parte, ca și solitarul Guénon (și spre deosebire de Julius Evola), Stanca nu-și transformă „revolta împotriva lumii moderne” în program politic, preferînd asceza individuală a scrisului și a meditației. Impopular mai curînd prin idei și atitudine decît prin
Un nou asfințit al Crailor by Paul Cernat () [Corola-journal/Journalistic/3115_a_4440]
-
profesorul George Grigore scria că „traducerea oferită de Otto Starck nu numai că este fidelă originalului, redând cu precizie conținutul ideatic, ci păstrează chiar și ritmul și rima în care Rumi și-a compus Masnavi-ul”. El paraleliza textul original persan transliterat cu litere latine cu traducerea română, exemplificând afirmațiile sale cu o strofă din poemul persan original și traducerea lui de către Otto Starck. Ceea ce a atras atenția a fost ”cuvântul înainte” al ambasadorului Iranului în România, doctorul Ahmad Fard Hosseini, lucru
OTTO STARCK – UN POET ADEVĂRAT de LUCIAN ZEEV HERŞCOVICI în ediţia nr. 1880 din 23 februarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/372556_a_373885]
-
ținutei cu simplitatea 51. Întrucât termenii transliterați sunt cuvinte goale din punct de vedere al semnificației, ei sunt de evitat. Totuși, traducătorul nu trebuie să-și confunde muncă cu aceea a unui comentator. Uneori tocmai un numar rezonabil de termeni transliterați satisface acea „pretenție a exoticului” pe care o are de obicei cititorul, dornic „de a descoperi, prin lectură traducerii, o lume diferită de a sa proprie, pe care incearca, cu ajutorul fanteziei, s-o recompună”52. Sistemele religioase diferă de obicei
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
îl folosesc de obicei. Pentru cei ce vizează cititori din afara Islamului, există argumente pentru ambele opțiuni: spre a introduce mai bine în atmosferă specifică și a răspunde așteptărilor cititorului dornic de un anume exotism (cf. Kohn, 1983: 69), se va translitera numele arab; dacă se dorește însă facilitarea cunoașterii celuilalt pentru a determina o apropiere, e preferabila folosirea numelui generic al divinității din limba-țintă. „Constelațiile de nume” subliniază și nuanțează caracteristicile dumnezeirii. De aceea sunt atat de importante pentru oricine vrea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Când spunem „numele divine din Septuaginta”, avem în vedere nu numai numele divine din cărțile păstrate exclusiv în grecește, ci din întreaga Biblie grecească, având în vedere că majoritatea traducerilor în românește au pornit de la ea. Foarte puține nume sunt transliterate din ebraică, iar în majoritatea cazurilor li se dă traducerea: IQso¤s (3.2.2.2.), Emmanouel (3.2.2.7.2.). Unele sunt parțial asimilate fie prin articol (ho amen - 3.2.2.12.2.), fie prin faptul că
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Câteva note, puține, Îi aparțin, ele fiind indicate În cele două ediții prin inițialele J.M.H.; aici au fost păstrate În subsolul traducerii. Parantezele simple care apar În text redau forma unui cuvânt sau a unei expresii utilizate de autor. Numele, transliterate În fiecare ediție cu o anumită indecizie - de la etnonimie și topografie la onomastică -, au fost „aduse la zi” și transcrise În acord cu standardul istoriografic. Opțiunea „budism” În loc de „buddhism” aparține editurii. Edițiile germană și engleză au fost comparate În mai
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
e deloc ce-ar presupune cititorul: curiozitatea. Este o Întâlnire de mult sperată care nu se poate amăgi cu nici o așteptare, o urgență deplină și, tocmai așa, Începutul unei greșeli. Chiar dacă În acest moment naratorul, care poate citi textul român transliterat În caractere sanscrite, se poate considera Încă fără nici un risc cel așteptat- și cel care va descifra secretul. Traversarea decondiționăriitc "Traversarea decondiționării" Zerlendi va prelua din acest punct și până aproape de final rolul de povestitor, căci preluarea jurnalului său de către
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
un interviu acordat „României literare” (1933) -, cred că toată arta e caducă.” „Fluxul de autenticitate” este, în acest sens, „restul” fenomenologic opiaceu, „toxic” și fascinant, care, eludând întotdeauna convențiile și limitările tabelelor taxinomice, conturează, mistic, promisiunea unui „dincolo” de factură transliterară - a „mai-mult-decât- literaturității”. Temperament psihologic, autorul Patului lui Procust aduce în romanele sale, ca și maestrul său, marele magician al psihologismului francez Marcel Proust, o psihologie în spațiu, în care trecutul cu amintirile lui se incorporează prezentului, se interpolează și
PETRESCU-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288780_a_290109]
-
cunoscută activitatea învățătorilor aromâni înaintași, P. a reeditat vocabularul trilingv al lui Theodor Anastasie Cavallioti (Veneția, 1770), Lexiconul în patru limbi al lui Daniil Moscopoleanul (Veneția, 1794-1802) și Noua pedagogie a lui Constantin Ucuta (Viena, 1797), retranscrise în grecește și transliterate în alfabet latin. De asemenea, a reeditat, cu un bogat comentariu, Gramatica română sau macedoromână (Viena, 1813) a lui Mihail G. Boiagi. SCRIERI: Meglenoromânii, I-II, București, 1902; Cestiunea aromână, Brașov, 1906; Parallele Ausdrücke und Redensarten in Rumänischen, Albanesischen, Neugriechischen
PAPAHAGI-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288672_a_290001]
-
au lăsat loc acum caricaturii, șarjei (inclusiv insinuarea că „Kogon” era homosexual ascuns, mai rău și mai nedemn deci decât „Ravelstein”). Pe scurt: dintre toți eroii romanului, numai „Chick” și „Rosamund” sunt frecventabili. 12. Presa israeliană de limbă engleză a transliterat inițial greșit numele lui Mircea Eliade, apărut în publicațiile de limbă ebraică. Chiar excelentul supliment literar în engleză al cotidianului Ha’aretz a făcut această greșeală, corectată de informata emisiune radiofonică „Bună dimineața, Tel Aviv!” și de serviciul său complementar
Războaie culturale. Idei, intelectuali, spirit public by Sorin Antohi () [Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
de carte. Atât și ar fi de ajuns pentru o reîmprospătare. În ce privește prima parte a Întrebării, ar trebui să Înșir sute de exemple. Mă voi mulțumi cu două: Isus Nave și arca lui Noe. Până acum, toate versiunile românești au transliterat numele succesorului lui Moise sub forma „Isus Nave” (folosind un singur „i”), cu o prudență nejustificată și ridicolă. De ce trebuie să-l deosebim ortografic de numele MÎntuitorului, scris cu doi de „i” (această chestiune a „i”-urilor e altă poveste
Glafire. Nouă studii biblice și patristice by Cristian Bădiliță () [Corola-publishinghouse/Science/2307_a_3632]
-
de nimic. Eram la un pas de soluție, poate că Belbo, din motive care-mi scăpau, numărase de la sfârșit Înapoi? Casaubon, imbecilule - mi-am zis. Sigur că de la urmă. Adică de la dreapta la stânga. Belbo băgase În calculator numele lui Dumnezeu transliterat cu caractere latine, cu vocale, bineînțeles, dar cum cuvântul era ebraic, Îl scrisese de la dreapta la stânga. Input-ul nu fusese IAHVEH - cum de nu mă gândisem de la Început? - ci HEVHAI. Firește că din acel moment ordinea permutărilor se inversase. Trebuia
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2112_a_3437]