171 matches
-
de înregistrare a mărcii. ... (3) Cererea prezintă mențiuni exprese atunci când marca: ... a) conține una sau mai multe culori revendicate ca element distinctiv al mărcii; ... b) este tridimensională sau de un alt tip decât cele verbale sau figurative; ... c) conține o transliterare sau o traducere a mărcii ori a unor elemente ale mărcii. ... (4) Cererea se referă la o singură marcă și este prezentată în condițiile prevăzute de regulamentul*) de aplicare a prezentei legi. *) A se vedea Hotărârea Guvernului nr. 833/1998
EUR-Lex () [Corola-website/Law/249420_a_250749]
-
cererii de înregistrare a mărcii. ... Cererea prezintă mențiuni exprese atunci când marca: a) conține una sau mai multe culori revendicate ca element distinctiv al mărcii; ... b) este tridimensională sau de un alt tip decât cele verbale sau figurative; ... c) conține o transliterare sau o traducere a mărcii ori a unor elemente ale mărcii. ... Cererea se referă la o singură marcă și este prezentată în condițiile prevăzute de regulamentul de aplicare a prezentei legi. Cererile de înregistrare depuse în baza Aranjamentului de la Madrid
EUR-Lex () [Corola-website/Law/221493_a_222822]
-
este figurativă, descrierea acesteia; ... j) când marca este tridimensională, o declarație în acest sens; ... k) când marca se compune, în tot sau în parte, din alte caractere decât cele latine ori din alte cifre decât cele arabe și române, o transliterare a acestor caractere și cifre; ... l) când marca se compune, în tot sau în parte, dintr-unul ori mai multe cuvinte într-o altă limbă decât limba română, o traducere a acestora; ... m) indicarea denumirii produselor sau serviciilor pentru care
EUR-Lex () [Corola-website/Law/227805_a_229134]
-
xi) semnătură înseamnă orice mijloc de autoidentificare; (xii) limbă acceptată de Oficiu înseamnă orice limbă pe care Oficiul o acceptă pentru procedura respectivă în fața Oficiului; (xiii) traducere înseamnă o traducere într-o limbă acceptată de Oficiu sau, după caz, o transliterare într-un alfabet sau într-un tip de caractere acceptat de Oficiu; (xiv) procedura în fața Oficiului înseamnă orice procedură care se derulează la Oficiu cu privire la o cerere sau un brevet; (xv) cu excepția cazului în care se menționează contrar în context
EUR-Lex () [Corola-website/Law/163739_a_165068]
-
culorilor revendicate și, pentru fiecare culoare, indicația părților principale ale mărcii, care au această culoare; (xi) în cazul în care marca este o marcă tridimensională, o declarație care precizează această; (xii) una sau mai multe reproduceri ale mărcii; (xiii) o transliterare a mărcii sau a anumitor părți ale mărcii; (xiv) o traducere a mărcii sau a anumitor părți ale mărcii; (xv) numele produselor sau al serviciilor pentru care se solicită înregistrarea, grupate conform claselor Clasificării de la Nișă, fiecare grupă de produse
EUR-Lex () [Corola-website/Law/136195_a_137524]
-
valid, în ciuda obiecțiilor sale, și în 1865, Royal Geographical Society a adoptat oficial denumirea de „Muntele Everest” ca nume al celui mai înalt munte din lume. Numele tibetan al Muntelui Everest este "Chomolungma" sau "Qomolangma" (, ceea ce înseamnă „Mama sfântă”), iar transliterarea numelui din chineză este "" (), ce face referire la Mama Pământ; traducerea în chineză a numelui tibetan este "Shèngmǔ Fēng" (). Conform relatărilor englezești de la jumătatea secolului al XIX-lea, numele local al muntelui în regiunea Darjeeling era "Deodungha", sau „Muntele Sfânt
Everest () [Corola-website/Science/296745_a_298074]
-
fost o încercare de a promova mobilitatea și schimbul de idei, rupând fizic, psihologic, artistic și emoțional frontierele. Luxemburg a fost reprezentată la din Shanghai, China, în perioada 1 mai-31 octombrie 2010, cu pavilion propriu. Pavilionul s-a bazat pe transliterarea a cuvântului Luxemburg în Chineză, "Lu Sen Bao", care înseamnă „Pădurea și Cetatea”. Luxemburgul a fost prezentat ca „Inima Verde a Europei”. Spre deosebire de majoritatea țărilor din Europa, sportul în Luxemburg nu se concentrează pe vreun anume , ci cuprinde mai multe
Luxemburg () [Corola-website/Science/298529_a_299858]
-
, pe numele real Eithne Ní Bhraonáin (n. 17 mai 1961) este o cântăreață, compozitoare și instrumentistă irlandeză. Mai este prezentată uneori în media și ca Brennan. "Enya" este o transliterare aproximativă a pronunției numelui "Eithne" în irlandeză, limba ei nativă. Și-a început cariera muzicală în 1980, când s-a alăturat trupei Clannad formată din frații și surorile sale, dar i-a abandonat mai târziu, urmând apoi să-și caute
Enya () [Corola-website/Science/304186_a_305515]
-
este un standard internațional pentru transliterarea scrierii devanagari și a sistemelor de scriere indiene înrudite în scriere latină, format în anul 2001. Acesta folosește diacritice pentru a asocia mult mai marele set de consoane și vocale brahmice cu setul de caractere latine. este un standard internațional
ISO 15919 () [Corola-website/Science/334473_a_335802]
-
brahmice cu setul de caractere latine. este un standard internațional pentru romanizarea multor sisteme de scriere indiene, care a fost convenit în 2001 de către o rețea de institute naționale pentru standarde din 157 de țări. Cu toate acestea, sistemul de transliterare hunteriană are statutul de „sistem național de romanizare al Indiei” iar un grup de experți ai Națiunilor Unite au remarcat cu privire la ISO 15919 că "„nu există dovezi ale folosirii sistemului nici în India nici în produsele cartografice internaționale”". Un alt
ISO 15919 () [Corola-website/Science/334473_a_335802]
-
și acoperă multe sisteme de scriere indiene. Romanizarea ALA-LC a fost aprobată de către Biblioteca Congresului și Asociația Bibliotecilor Americane și este un standard SUA. AITS nu este un standard (neexistând specificații pentru el) ci o convenție dezvoltată în Europa pentru transliterarea sanscritei mai degrabă decât pentru transcrierea sistemelor de scriere indiene. Ca diferență notabilă, ambele standarde internaționale, ISO 15919 și SRNUNG transliterează semnul diacritic anusvara prin ' (punct deasupra), în timp ce ALA-LC și AITS folosesc ' (punct dedesubt) pentru acesta. Cu toate acestea, ISO
ISO 15919 () [Corola-website/Science/334473_a_335802]
-
variatele situații care implică semne anusvara (precum nazalizările labiale față de cele dentale), descrise în tabelul de mai jos. Numai anumite fonturi includ toate seturile de caractere indiene Unicode din ISO 15919. De exemplu, fontul Tahoma include majoritatea caracterelor Unicode necesare transliterării limbilor indiene. Pachetele de fonturi Arial și Times New Roman incluse în programul Microsoft Office 2007 (dar nu și în MS Office 2003 sau în versiunile anterioare) includ de asemenea majoritatea caracterelor Unicode din setul „latin extins adițional” din ISO
ISO 15919 () [Corola-website/Science/334473_a_335802]
-
anterioare) includ de asemenea majoritatea caracterelor Unicode din setul „latin extins adițional” din ISO 15919, precum ḑ, ḥ, ḷ, ḻ, ṁ, ṅ, ṇ, ṛ, ș, ț, etc. Tabelul de mai jos afișează diferențele dintre ISO 15919, SRNUNG și AITS pentru transliterarea scrierii devanagari.
ISO 15919 () [Corola-website/Science/334473_a_335802]
-
aferente geoportalurilor), cu referire la informațiile tematice dintr-o locație (geocodare) sau vizualizarea informațiilor geografice pe hărți. Utilizarea corectă a denumirilor geografice este un aspect principal al comunicării informatice; prin urmare, statutul (oficial, istoric etc.), proprietățile lingvistice (limba, ortografia, eventual transliterare etc.) sunt de prim-interes pentru mulți utilizatori, inclusiv pentru agențiile de presă, editorii de hartă, analiștii de date spațiale, autorități etc. La stabilirea și/sau utilizarea unor denumiri geografice în cadrul temei "Denumiri geografice" este necesar să se țină seama
EUR-Lex () [Corola-website/Law/263714_a_265043]
-
de înregistrare a mărcii. ... (3) Cererea prezintă mențiuni exprese atunci când marca: ... a) conține una sau mai multe culori revendicate ca element distinctiv al mărcii; ... b) este tridimensională sau de un alt tip decât cele verbale sau figurative; ... c) conține o transliterare sau o traducere a mărcii ori a unor elemente ale mărcii. ... (4) Cererea se referă la o singură marcă și este prezentată în condițiile prevăzute de regulamentul*) de aplicare a prezentei legi. *) A se vedea Hotărârea Guvernului nr. 1.134
EUR-Lex () [Corola-website/Law/262012_a_263341]
-
‘, pronunțat și Omar ( arabă : عمر بن الخطاب, transliterare : "‘ ibn Al- Ḫattăb, ‘Umăr fiul lui Al- Ḫattăb ", 579- 644), a fost unul dintre cei mai puternici și influenți califi musulmani din istorie și s-a numărat printre companionii profetului islamic Mahomed, fiind și socrul acestuia. L-a succedat pe
Umar () [Corola-website/Science/319336_a_320665]
-
Łacinka", este după cum urmează: Aa Bb Cc Ćć Čč Dd (Dzdz Dźdź Dždž) Ee Ff Gg Hh Chch Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Ss Śś Šš Tt Uu Ŭŭ Vv Yy Zz Źź Žž Transliterarea numelor proprii din alfabetul chirilic în caractere latine se face conform regulilor stabilite în 2000, dintre care cele mai importante sunt: Vocabularul bielorus se înrudește, în ordine, cu cel ucrainean, cel polonez și cel rus. Iată câteva cuvinte și expresii
Limba bielorusă () [Corola-website/Science/299337_a_300666]
-
Hr., Koine s-a metamorfozat ușor în greaca medievală (bizantină). Alfabetul grecesc are următoarele 24 de litere: !rowspan="2" style="background:#ccf;"|Litera !rowspan="2" style="background:#ccf;"|EchivalentulFenicianletter !colspan="4" style="background:#ccf;"|Denumirea !colspan="2" style="background:#ccf;"|Transliterarea in latină !colspan="2" style="background:#ccf;"|Pronunția !rowspan="2" style="background:#ccf;"|Valoarea numerică !style="background:#ccffff;"|Engleza !style="background:#ccffff;"|GreacaVeche !style="background:#ccffff;"|Greacamedievală(polytonică) !style="background:#ccffff;"|GreacaAntică !style="background:#ccffff;"|GreacaModernă !style="background:#ccffff;"|GreacaVecheClasică
Limba greacă veche () [Corola-website/Science/307052_a_308381]
-
de reacții critice negative. De exemplu, Edmund Wilson a remarcat prezența "unei atmosfere stranii de medievalism literar" în relația dintre Robert Jordan și Maria. Acesta rezultă din trăsăturile distinctive ale romanului, și anume folosirea extensivă a arhaismelor de către Hemingway, implicând transliterări și false friend pentru a transmite limba spaniolă vorbită de personajele sale. Astfel, Hemingway utilizează arhaicul "thou" pentru a crea o paralelă cu formele pronominale spaniole "tú" (familiar) și "Usted" (formal). În plus, o mare parte a dialogurilor din roman
Pentru cine bat clopotele () [Corola-website/Science/323521_a_324850]
-
tú" (familiar) și "Usted" (formal). În plus, o mare parte a dialogurilor din roman sunt traduceri implicite directe din spaniolă, care produc un echivalent uneori ciudat în limba engleză. De exemplu, Hemingway folosește construcția "what passes that", , care este o transliterare implicită a construcției spaniole "lo que Pasa". Aceasta transcriere se extinde la utilizarea de fals friends, cum ar fi "rare" (de la raro) în loc de "strange" și "syndicate" (de la sindicato) în loc de "trade union". Într-o altă variație stilistică ciudată, Hemingway folosește un
Pentru cine bat clopotele () [Corola-website/Science/323521_a_324850]
-
() (22 august 1858 - 15 iunie 1915), a fost nepot al împăratului Nicolae I al Rusiei, poet, dramaturg rus. Este mai bine cunoscut sub numele "KR" care provine de la transliterarea numelui său "Konstantin Romanov". Al patrulea copil al Marelui Duce Constantin Nicolaevici și a soției lui Alexandra de Saxa-Altenburg, KR s-a născut la Palatul Constantin, Strelna. Sora lui mai mare, Marea Ducesă Olga s-a căsătorit cu regele George
Marele Duce Constantin Constantinovici al Rusiei () [Corola-website/Science/318054_a_319383]
-
Liderul lor a fost Prințul Amir Sayyid alias "So-fei-er" (numele său chinez), care se pare că a fost numit tatăl comunității musulmane din China. Înainte de venirea lui, islamul era numit în China "dashi fa" („legea arabilor”) ("tashi" sau "dashi" fiind transliterarea chineză a cuvântului „tazi”-numele folosit de persani pentru arabi). El i-a dat numele de "huihui jiao" („religia poporului huihui”). În timpul dinastiei Yuan (1271-1368), fondată de mongoli, un mare număr de musulmani s-au stabilit în China. Mongolii, o
Islamul în China () [Corola-website/Science/317335_a_318664]
-
la Atena cu Infantele Juan Carlos al Spaniei, pe care l-a întâlnit într-o croazieră în insulele grecești în 1954. Prin această căsătorie a renunțat la pretențiile la tronul Greciei și s-a convertit de la ortodoxism la religia romano-catolică. Transliterarea latină a numelui ei grecesc (Σοφία), „Sofia”, a fost atunci modificată în varianta spaniolă „Sofía”. Sofía și Juan Carlos au trei copii și opt nepoți: La 19 iulie 1969, Francisco Franco l-a desemnat ca succesor al său pe Juan
Regina Sofía a Spaniei () [Corola-website/Science/309124_a_310453]
-
lingviști, s-au străduit în cadrul unor diferite întâlniri internaționale să obțină recunoașterea teoriilor deznaționalizatoare. În 1989, versiunea din acel moment a alfabetului român a fost proclamată alfabet oficial în RSS Moldovenească, unde limba oficială se numea în continuare moldovenească (vezi : Transliterarea limbii române din scrierea „moldovenească” în cea latină). După proclamarea independenței Moldovei din 1991, „româna” a fost proclamată limbă oficială, (alături de alte simboluri oficiale de inspirație românească: imnul național "Deșteaptă-te, române!", steagul tricolor albastru-galben-roșu, stema națională), pentru ca în 1994
Istoria limbii române în Republica Moldova () [Corola-website/Science/303624_a_304953]
-
Marea Revoluție Culturală Proletară (无产阶级文化大革命 în chineză, "Wúchăn Jiējí Wénhuà Dà Gémìng" în transliterarea pinyin), deseori numită doar (文革, wéngé), a fost o luptă pentru putere în Partidul Comunist din Republica Populară Chineză, care a inclus o parte semnificativă a societății chinezești și a dus Republica Populară Chineză pe pantă spre război civil. a
Revoluția Culturală () [Corola-website/Science/304757_a_306086]