4 matches
-
Vincent de Beauvais, "Speculum maius", este scrisă în latină. Totuși, începând de la Conciliul de la Tours (813), în teritoriile corespunzătoare Franței și Germaniei actuale, omiliile / predicile nu mai erau rostite în latină, ci în „lingua romanica rustica” (galo-romană), sau în „lingua tudesca” (germanică). Destul de des sunt traduse în limba latină lucrări de valoare ale literaturii contemporane: Pe lângă acestea există numeroase texte clasice traduse în latină: În biologie numele științifice ale speciilor sunt date în latină sau greacă. Anatomia folosește pentru definirea parților
Limba latină () [Corola-website/Science/296747_a_298076]
-
Stoika, iar proză - Al. Terziman, N. Dunăreanu, Jean Bart (Dincolo, peste Ocean, februarie 1923, republicare din „Viața Românească”), Gh. Brăescu (Primul pas, republicare din „Cugetul românesc”). Două traduceri în proză rețin atenția: Acarul de Peter Rosegger, în tălmăcirea lui I. Tudescul, și De plictiseală de Maxim Gorki, traducător fiind M. Sevastos. Sumarele anilor 1922-1925 grupează materia în „Profesionale”, „Cronici statistice”, „Vesele”, „Juridice”, „Interne” și „Externe”. Alți colaboratori: Valeriu Mardare, D. Iov, Ludovic Dauș, Al. Bilciurescu. I.H.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285441_a_286770]
-
abrupți, pierdută în mijlocul Porților de Fier, în defileul Carpaților. Dar, sub aceste mase de stânci, la poalele acestor trunchiuri seculare, este îngropată o comoară: aici se ascund prețioase surse termale, băile romane ale lui Hercule, Hercules Bader după numele lor tudesc, sau mai degrabă băile Mehadia, după numele orășelului învecinat. Aceste terme foarte renumite, foarte frecventate înaintea primelor secole din era noastră, abandonate în epoca invaziilor asiatice și uitate pentru multă vreme, sunt astăzi puțin cunoscute în Occident; merită o mențiune
by G. LE CLER [Corola-publishinghouse/Science/1011_a_2519]
-
aliază Carol, stăpîn al Neustriei și al Aquitaniei, și Ludovic, rege al Germaniei: alianța jurată solemn la Strasbourg, unde fiecare își rostește jurămîntul în limba celuilalt pentru a fi înțeles de trupele aceluia. Carol se exprimă în limba germană veche, "tudescă", iar Ludovic în limba "romană". Acest jurămînt de la Strasbourg (842) este primul text din limba noastră conservat (document, p. 103). Ludovic și Carol ocupă imediat Aix-la-Chapelle și impun lui Lothar negocierile care conduc în anul următor la tratatul de la Verdun
by Jean Carpentier, É. Carpentier, J.-M. Mayeur, A. TranoyJean Carpentier, François Lebrun, [Corola-publishinghouse/Science/965_a_2473]