108 matches
-
ce trecea, forța interioară și logica firească a faptelor și-a vorbelor sale, mă uimeau de fiecare dată. A învățat să vorbească și să scrie în limba italiană, engleza o știa de mic copil, a trebuit doar să o perfecționeze. Urdu, limba sa maternă a vorbit-o în continuare împreună cu unchiul său Jamal. Câteodată intram la bănuieli și chiar îi întrebam când mi se părea că au întrecut măsura „ Băieți, dar aveți secrete și nu vreți să le împărtășiți și cu
SALADIN de CIPRIAN ALEXANDRESCU în ediţia nr. 738 din 07 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Saladin_ciprian_alexandrescu_1357558687.html [Corola-blog/BlogPost/348746_a_350075]
-
Le-am cerut să-mi de-a locația fabricii lui Jamal. Un lucrător portuar, mic de statură și slăbănog mi-a făcut semn să merg cu el. Mi-a făcut rost de un taxi, a vorbit ceva cu șoferul în urdu și mi-a zis scurt „Te duce acolo”. Ce ușor a fost, mi-am zis în gând, dar când am intrat nici urmă de Jamal, nici urmă de Saladin. Un tip care părea să fie șef pe acolo mi-a
SALADIN de CIPRIAN ALEXANDRESCU în ediţia nr. 738 din 07 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/Saladin_ciprian_alexandrescu_1357558687.html [Corola-blog/BlogPost/348746_a_350075]
-
o limbă din Filipine anume hiligaynon vulpea se cheamă sora. La evrei vulpea este numită shual, în bengali shiyal față de sual "luminatorul zilei" în Papua Nouă Guinee. În aramaica ebraica tala "fox" cf. taal"soare" în tubatulabal, Mexic. Hindi și urdu lomari "vulpe"~lmar "astru diurn" în pashtu, Afganistan. Sul în tabasaran(Caucaz) se compară cu sol "soare" în latină, germanice. ;mal în svan(Georgia, Caucaz) seamănă cu malh "astrul zilei" în cecena; gâNDi în skr.~gandhi"soare" în skr.;kettu
VULPE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2120 din 20 octombrie 2016 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1476969550.html [Corola-blog/BlogPost/369924_a_371253]
-
onun üzərində, İtirə bilərsən hər zaman, Hər șey, az bir șey və ya heçnə ... DR. CORNELIA PĂUN :"TIMP" ÎN LIMBA INDIANĂ TRADUCERE DEV KUMAR "시간" traducere în coreană Ioana Zaharia 오늘은, 내일, 모레, 영원히. 아니면, 아무것도 잃을 수 있다.... Traducere Urdu: Nadyne Rashid Hâr lamhe ka maqsad hota hai,uș ke mafruze ke sath Mere lie,tere lie,uske lie Hâr lamhe ka apna hisab hota hai,jo bohat zaroori hai Mere lie,tere lie,uș ke lie Waqat hamesha saht
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 by http://confluente.ro/cornelia_paun_1482635671.html [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
femeie“ cu dt „cobră“ în egipteană veche. 16. La fel sny'ak „femeie“ în maricopa, Arizona, cu snake englez „șarpe“, nyoka în swahili. 17. Adăugați mongol mogoi „șarpe“ cu mogo-ni „femeie“ în North Păiuțe (America de Nord). 18. Aurat „femeie“ în hindi, urdu, punjabi pare a proveni din gr. saura „gușter, lézard“ cu s > h dispărut + ț, sufix de feminin. 19. În aymara (Peru) palla e „femeie“. Să nu fie nici o legătură cu bollë „șarpe“ în albaneză, cu balaurul românesc? 20. Cuvântul nehuat
SNAKE, VIPER de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1791 din 26 noiembrie 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1448531693.html [Corola-blog/BlogPost/369862_a_371191]
-
ori pimar, asadar trebuie să presupunem metateza lui mer/măr în ram. Să vedem cum numesc alte popoare piramida, care e un neologism în aproape toate limbile, dar unele au și un termen specific pentru această construcție. Astfel, arabă și urdu (India) au haram, heram în persana, ehram în azera, ehrom în uzbeca. Propunem să vedem rădăcina semito-hamitică ram ”a înaltă, a ridica, ” de unde ” munte, deal, înălțime” (v.Eseu despre originea limbilor, 2010, p.240-243, Originea limbajului... Craiova, 2015, p.127-131
PIRAMIDĂ . MICROETIMOLOGIE. de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2261 din 10 martie 2017 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1489142031.html [Corola-blog/BlogPost/369926_a_371255]
-
Kapurthala soției sale Anita Delgado, în 1910. Fosta dansatoare și cântăreață andaluză de flamenco, devenită soție de maharajah, îl remarcase pe unul dintre elefanți la o ceremonie. Soțul ei a decis să i-l dăruiască atunci când ea a învățat limba urdu vorbită în nordul Indiei. Apărătoare de muște Povestea colecției Al Thani este prea savuroasă pentru a nu fi spusă. Vizitând la Londra expoziția Maharajaha. The Splendour of India’s Royal Courts, Deschisă la Victoria and Albert Museum în 2009, șeicul
Bijuteriile indiene ale șeicului, la Grand Palais by Magdalena Popa Buluc () [Corola-website/Journalistic/105438_a_106730]
-
Păun au fost traduse de personalități culturale din întreaga lume în: franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalana, persana, turcă, polona, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azera, georgiana, aromana, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameza, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse și publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceza, engleză, rusă, italiană, greacă. Cărți de specialitate publicate: A publicat primul
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 by http://confluente.ro/Redactia--Autori/Cornelia_P%C4%83un.html [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
ani compar toate cele 30 de limbi indiene (cu peste 300 de dialecte!), cu limba romani. Limba sanscrită(peste 5000 de ani vechime): Aham asmi- eu sunt Limba romani căldărărească: Me sim- se observă permutarea sanscritului "asmi" în "sim". Limba Urdu/Hindi ( 1000 de ani vechime) Me hum-eu sunt. Limba romani carpatini, gabori... Me hum/hom/hium-eu sunt. Se observă că CEL MAI VECHI DIALECT ar fi cel căldărăresc (me sim-eu sunt), deoarece este mai apropiat de sanscrită, nu cel carpatin
POVEŞTI ÎN GRAIURILE ROMILOR , SAU RECENZIE CONSTRUCTIV-REVELATOARE. de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2147 din 16 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1479255186.html [Corola-blog/BlogPost/365517_a_366846]
-
mulțime de lucruri prin casă! Vorbește destul de prost limba italiană, dar în engleză se exprimă impecabil. I-am promis că îl învăț să vorbească cum se cuvine în limba țării de adopție, iar el îmi dă în schimb lecții de urdu. - Urdu?... La ce ți-ar putea folosi ție limba aia, Patricia? se cruci Clara. - Nu se știe niciodată, draga mea! Omul cât trăiește e dator să acumuleze cunoștințe! Hamid mi-a vorbit cu pasiune de țara lui, de lumea aceea
ISPRĂVILE LUI CUPIDON (PART. 11) de SILVIA GIURGIU în ediţia nr. 2184 din 23 decembrie 2016 by http://confluente.ro/silvia_giurgiu_1482444618.html [Corola-blog/BlogPost/375653_a_376982]
-
de lucruri prin casă! Vorbește destul de prost limba italiană, dar în engleză se exprimă impecabil. I-am promis că îl învăț să vorbească cum se cuvine în limba țării de adopție, iar el îmi dă în schimb lecții de urdu. - Urdu?... La ce ți-ar putea folosi ție limba aia, Patricia? se cruci Clara. - Nu se știe niciodată, draga mea! Omul cât trăiește e dator să acumuleze cunoștințe! Hamid mi-a vorbit cu pasiune de țara lui, de lumea aceea periculoasă
ISPRĂVILE LUI CUPIDON (PART. 11) de SILVIA GIURGIU în ediţia nr. 2184 din 23 decembrie 2016 by http://confluente.ro/silvia_giurgiu_1482444618.html [Corola-blog/BlogPost/375653_a_376982]
-
Ce altceva ți-a mai povestit? Nu ți-a pomenit nimic de faptul că mai are și alte motive să intre în casa asta, în afara pretinselor reparații pe care ți le execută voluntar prin casă și a predării lecțiilor de urdu? Nu ți-a povestit cum a pătruns în casa și viața mea, ca un barbar ce e, cum mă hărțuiește și mă urmărește peste tot, furându-mi liniștea? Sau că m-a agresat chiar în casa mea, unde a pătruns
ISPRĂVILE LUI CUPIDON (PART. 11) de SILVIA GIURGIU în ediţia nr. 2184 din 23 decembrie 2016 by http://confluente.ro/silvia_giurgiu_1482444618.html [Corola-blog/BlogPost/375653_a_376982]
-
care una dintre părți îl denunță cu cel puțin șase luni înainte de data expirării sale. Articolul 24 Texte autentice Prezentul acord este întocmit, în dublu exemplar, în limbile daneză, engleză, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, olandeză, portugheză, spaniolă, suedeză și urdu, fiecare dintre aceste texte fiind în egală măsură autentic. ***[PLEASE INSERT MULTILANGUAGE TEXT AND SIGNATURES FROM ORIGINAL]*** Anexa I DECLARAȚIE DE INTERPRETARE A ARTICOLULUI 19 - NEEXECUTAREA ACORDULUI a) În sensul interpretării și al aplicării practice a prezentului acord, părțile convin
22004A1223_03-ro () [Corola-website/Law/292024_a_293353]
-
5 burse anual studenților pakistanezi, în studiul științelor de bază, al științelor aplicate și al științelor naturale la nivel postuniversitar și în instituțiile românești. Partea pakistaneză oferă anual 5 burse pentru studii complete universitare/postuniversitare studenților români, pentru studiul limbii urdu, studiul istoriei, pentru studii pakistaneze, precum și pentru alte domenii de interes pentru partea trimițătoare, în instituții de învățământ superior din Pakistan. Persoanele care vin la studii complete în România și nu cunosc limba română pot fi înscrise la cursuri pregătitoare
EUR-Lex () [Corola-website/Law/190979_a_192308]
-
România și nu cunosc limba română pot fi înscrise la cursuri pregătitoare pentru învățarea acesteia, în conformitate cu reglementările interne în vigoare și cu scutire de la plata taxelor de școlarizare. Persoanele care vin la studii complete în Pakistan și nu cunosc limba urdu pot fi înscrise la cursuri pregătitoare pentru învățarea acesteia, în conformitate cu reglementările interne în vigoare și cu scutire de la plata taxelor de școlarizare. În cazul în care bursele pentru studii complete universitare și postuniversitare oferite de partea pakistaneză nu sunt folosite
EUR-Lex () [Corola-website/Law/190979_a_192308]
-
ceai condimentat") este o băutură din subcontinentul indian constând în ceai făcut cu un amestec de condimente și ierburi aromatice indiene. Termenul "chai" sau "cha" este doar cuvânt generic pentru "ceai" în mare parte din Asia de Sud (Hindi: Cay, persană:چای, urdu: چاۓ, Cay, marathi: cahă, gujarati: cha, bengali: Cha) și multe alte părți ale lumii. (Pentru etimologia cuvântului chai și alte cuvinte legate de acest termen vezi Etymology and cognates of tea.) Cu toate acestea, pentru mulți vorbitori de limba engleză
Masala chai () [Corola-website/Science/321883_a_323212]
-
(în limba urdu: بادشاہی مسجد, "Moscheea Imperiala") este o moschee din orașul Lahore, Pakistan. Aceasta este cea mai mare moschee din oraș și a doua cea mai mare din țară, după Moscheea Faisal din Islamabad. a fost construită între anii 1671-1673, de către sultanul
Moscheea Badshahi () [Corola-website/Science/336133_a_337462]
-
Nastratin Hogea, se poate găsi una pentru aproape orice circumstanță. Nastratin apare adesea ca un personaj cu un umor ciudat în folclorul mai multor culturi: albanezi, arabi, azeri, bengalezi, bosniaci, bulgari, greci, hinduși, italieni, pașto, perși, români, sârbi, turci și urdu. Pentru uzbeci, Nastratin este al lor. La adunări, la întrunirile familiale sau petreceri se spun povestiri despre el, numite "latifa" ale lui "afandi". Există cel puțin două culegeri de povestiri legate de Nasriddin Afandi: În Uzbekistan a fost produs și
Nastratin Hogea () [Corola-website/Science/313305_a_314634]
-
(Urdu:ریاض احمدگوھرشاہی) (născut 25 noiembrie, 1941) este un autor pakistanez, lider spiritual, și fondator al mișcărilor spirituale "Fundația Mesia Internațională" și "Anjuman-e-Serfaroshan-e-Islam". El este autorul cărții, "Religia lui Dumnezeu (2000)". Acesta a fost republicat de Fundația Mesia International în 2012
Riaz Ahmed Gohar Shahi () [Corola-website/Science/312731_a_314060]
-
mm/an la Qetta; 510 mm/an în câmpie; 1.020 mm/an în munți Păduri cca. 3%; mai ales în munții din N; vegetație stepică pe valea Indusului; vegetație xerofită în deșert. Populația este formată din pakistanezi (indo-arieni); punjabi, urdu, sindhi, pushtu, baluchi, afgani. Concentrarea populației în câmpia fertilă a fluviului Indus și în partea de E a bazinului său. Rata natalității: 37‰; a mortalității: 7,8‰. Populația urbană: 34%. În 2013, la aproximativ 65 de ani de la obținerea independenței
Pakistan () [Corola-website/Science/298132_a_299461]
-
formă aprofundată a substantivului (Hubb/ Muhabba) dragoste. Nici sau 'ashiqa nu apar în Qur’an, dar descrierea celor simțite de Iacob (Ya’qub) și soția lui ’Aziz nepermit să-i clasificăm ca “iubiți pasionali”- ’ushshq. În arabă ("عشق"), persană: "Eshgh", urdu "Ishq", dari: "Eshq", turcă Așk => înseamnă „dragoste”. O situație extremă, o dragoste atât de pasională și profundă, încât ’ishq este percepută de arabi ca fiind un lucru imoral. Câteodată este catalogată ca un tip de nebunie (junun) care nu este
‘Ishq () [Corola-website/Science/329039_a_330368]
-
Prăsad (Sanskrit: प्रसाद, Bengali: প্রসাদ, Marathi: प्रसाद, Hindi/Urdu: प्रशाद/پرشاد/prashad, Kannada: prăsadă ಪ್ರಸಾದ, Gujarati: પૃસાદ, Oriya: ଭୋଗ, Tamil: பிரசாதம் and Malayalam: പ്രസാദം prasădam
Prasad () [Corola-website/Science/326578_a_327907]
-
(în paștună: ملاله یوسفزۍ; în urdu: ملالہ یوسف زئی Malălah Yūsafzay, n. 12 iulie 1997) este o elevă pakistaneză, cunoscută pentru activitatea și spiritul militant privind probleme ale educației și ale societății islamice în general, în special discriminarea femeii. Aceste probleme au fost dezvăluite într-un
Malala Yousafzai () [Corola-website/Science/330263_a_331592]
-
poezii consecrate vinului sau finite iubite, este asumată de poeți mistici arabi, că: Ibn Farid (1182, 1235), persani de pildă Hafez (1326, 1390) și de alții care au scris în limbi iraniene, altele decât persana (kurda, pashto) sau în bengali, urdu, malaeză, etc. Există o mare literatură sufită în turcă: printre cei mai cunoscuți poeți îi menționăm pe Nesimi (sec. IX), ars de viu la Alep, pentru ideile pe care le profesa, și Nyazi (sec. XI) . Unul dintre marii mistici ai
Mistica islamică () [Corola-website/Science/330048_a_331377]
-
(Sayed Idries el-Hashimi, în persană: سيد إدريس هاشمي, urdu: ادریس شاه, hindi: इदरीस शाह, arabă: سيد إدريس هاشمي , pseudonim Arkon Daraul; n. 16 iunie 1924 - d. 23 noiembrie 1996) a fost un scriitor și maestru în tradiția sufi, autor a numeroase cărți, tratate, articole, eseuri
Idries Shah () [Corola-website/Science/326471_a_327800]