107 matches
-
astăzi în acest an. Să-i trecem în revistă: Eminescu... Arghezi... Caragiale... Sadoveanu... Rebreanu. Să ne închipuim că toți aceștia nu au fost. Nu au existat. Nu au scris în limba română. Au scris în boliviană, în guatemaleză, în limba urdu, în oricare alt grai sau idiom de pe pământ. Numai românește nu. Numai în limba în care ne certăm, ne urâm și ne iubim, eventual, până pe la 1994 de la Cristos. Nu vreau să-l obosesc pe cititor cu prea multe presupuneri
Îndemnurile pentru vite by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/13957_a_15282]
-
2. EMINESCU-ȚIGAN. Parcă mai degrabă e de crezut că Eminescu ar fi fost țigan. Ipoteză verosimilă. Infernală. Avea pînă și ochii negri. Cam prea negri. Sanscriți, așa-i? În ce limbă erau ochii lui? În ce limbă? în persană? în urdu? în greacă, de fapt, chiar în greaca veche? Sau în mai multe limbi, amestecate? Ochii lui erau - și sînt - indescifrabili. Era Eminescu persan? Ba bine că nu! Un persan care venea din India. De-aia avea el atîta muzicalitate în
Eminescu by Mihail Gălățanu () [Corola-journal/Imaginative/6804_a_8129]
-
care oferă burse de studiu pentru anul academic viitor prin intermediul Oficiului Național al Burselor de Studii în Străinătate din cadrul M.E.C. Aceste țări sunt: Mexic (burse de studii postuniversitare, doctorat sau stagii de specializare), Pakistan (5 burse de studii universitare, limba urdu, istorie și științe), Siria (3 burse de studii universitare complete) și Ungaria (10 burse de studii universitare complete și de doctorat, 150 de luni de bursă pentru stagii de studii universitare parțiale, 55 de luni de bursă pentru stagii de
Agenda2003-18-03-8 () [Corola-journal/Journalistic/280963_a_282292]
-
ea simte cum îi crapă capul și totul e un coșmar, noaptea, pe vapor și ar da orice să se trezească, să fie ieri și să facă planuri de mers împreună la Fez și el să-i povestească despre limba urdu, dar nu, nu e ieri, e aproape dimineață și a adormit de atâta plâns și se trezește năucă, năucă de tot, de parcă ar fi ajuns și el nu e, el nu mai e pe vapor, dar vaporul nu a oprit
Dincolo de portocali by Ioana Bâldea Constantinescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1347_a_2732]
-
în 1921, printr-o înțelegere secretă cu V.I. Lenin, a Mongoliei Interioare în China, Mongolia Exterioara trecând în zona de influență a Rusiei etc.). In Republica Islamică Pakistan, sub îndrumarea reprezentantului diplomatic român, a fost realizat și publicat, în limba urdu, în anul 1981, un volum de poezii ale lui Mihai Eminescu, după o traducere, în limba engleză, de Corneliu Popescu. Intervenții pe teme politice și pe probleme de politică externă: "Relațiile României cu statele socialiste europene"; Pozițiile României în cadrul Tratatului
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
E dimensiunea, ori subdimensiunea, anormală, felului nostru de a fi, de a suporta... Neantul, discurs politic interminabil cu ovații neîntrerupte. Sau îngheț total după o execuție... Sau fanfară intonând unul și același marș glorios... Sau... declarație de amor în limba URDU...Sau Wermachtul intrând în cadența pasului larg deschis trântit pe asfalt și în ropotul tobelor și fanfarelor sub Arcul de triumf, în 1940... * 1970. Raionul de partid nu departe peste drum de care se află catedrala catolică. Dangătele clopotelor grele
"General Motors" by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/7956_a_9281]
-
un viitor mai bun copiilor. Autoritățile se adaptează, oferindu-le imigranților formulare în limba lor și interpreți care să-i ajute să se descurce. Nu doar în chineză, rusă, arabă, sau creolă, ci și în tagalog (vorbită în Filipine), sau urdu (limba pakistanezilor), la nevoie. Integrarea la prima mână se face prin enclave în care imigranții să se exprime în limba maternă și să se simtă printre compatrioți. Aceste structuri efemere se înlocuiesc unele pe altele, păstrând aceeași logică. Templele hinduse
Orașul-caleidoscop () [Corola-journal/Journalistic/3638_a_4963]
-
cercetez cât puteam de atent. Eva avea dreptate: nici o diferență. Formal, cel puțin, iar eu nu puteam să le abordez din altă perspectivă din motivul foarte simplu că nu mă pricepeam la conturi bancare mult mai mult decât la limba urdu, ceea ce nu putea scăpa unui ochi expert ca acela al Evelinei. - De fapt, tu Înțelegi ceva din...? Nu-mi răspunde, știu că n-aveai asta În fișa postului. Îmi dai voie să-ți traduc? Uită-te aici: orice cont cuprinde
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1884_a_3209]
-
ani compar toate cele 30 de limbi indiene (cu peste 300 de dialecte!), cu limba romani. Limba sanscrită(peste 5000 de ani vechime): Aham asmi- eu sunt Limba romani căldărărească: Me sim- se observă permutarea sanscritului "asmi" în "sim". Limba Urdu/Hindi ( 1000 de ani vechime) Me hum-eu sunt. Limba romani carpatini, gabori... Me hum/hom/hium-eu sunt. Se observă că CEL MAI VECHI DIALECT ar fi cel căldărăresc (me sim-eu sunt), deoarece este mai apropiat de sanscrită, nu cel carpatin
POVEŞTI ÎN GRAIURILE ROMILOR , SAU RECENZIE CONSTRUCTIV-REVELATOARE. de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2147 din 16 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/365517_a_366846]
-
femeie“ cu dt „cobră“ în egipteană veche. 16. La fel sny'ak „femeie“ în maricopa, Arizona, cu snake englez „șarpe“, nyoka în swahili. 17. Adăugați mongol mogoi „șarpe“ cu mogo-ni „femeie“ în North Păiuțe (America de Nord). 18. Aurat „femeie“ în hindi, urdu, punjabi pare a proveni din gr. saura „gușter, lézard“ cu s > h dispărut + ț, sufix de feminin. 19. În aymara (Peru) palla e „femeie“. Să nu fie nici o legătură cu bollë „șarpe“ în albaneză, cu balaurul românesc? 20. Cuvântul nehuat
SNAKE, VIPER de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1791 din 26 noiembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369862_a_371191]
-
ori pimar, asadar trebuie să presupunem metateza lui mer/măr în ram. Să vedem cum numesc alte popoare piramida, care e un neologism în aproape toate limbile, dar unele au și un termen specific pentru această construcție. Astfel, arabă și urdu (India) au haram, heram în persana, ehram în azera, ehrom în uzbeca. Propunem să vedem rădăcina semito-hamitică ram ”a înaltă, a ridica, ” de unde ” munte, deal, înălțime” (v.Eseu despre originea limbilor, 2010, p.240-243, Originea limbajului... Craiova, 2015, p.127-131
PIRAMIDĂ . MICROETIMOLOGIE. de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2261 din 10 martie 2017 [Corola-blog/BlogPost/369926_a_371255]
-
o limbă din Filipine anume hiligaynon vulpea se cheamă sora. La evrei vulpea este numită shual, în bengali shiyal față de sual "luminatorul zilei" în Papua Nouă Guinee. În aramaica ebraica tala "fox" cf. taal"soare" în tubatulabal, Mexic. Hindi și urdu lomari "vulpe"~lmar "astru diurn" în pashtu, Afganistan. Sul în tabasaran(Caucaz) se compară cu sol "soare" în latină, germanice. ;mal în svan(Georgia, Caucaz) seamănă cu malh "astrul zilei" în cecena; gâNDi în skr.~gandhi"soare" în skr.;kettu
VULPE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 2120 din 20 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369924_a_371253]
-
Păun au fost traduse de personalități culturale din întreaga lume în: franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalana, persana, turcă, polona, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azera, georgiana, aromana, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameza, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse și publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceza, engleză, rusă, italiană, greacă. Cărți de specialitate publicate: A publicat primul
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
ce trecea, forța interioară și logica firească a faptelor și-a vorbelor sale, mă uimeau de fiecare dată. A învățat să vorbească și să scrie în limba italiană, engleza o știa de mic copil, a trebuit doar să o perfecționeze. Urdu, limba sa maternă a vorbit-o în continuare împreună cu unchiul său Jamal. Câteodată intram la bănuieli și chiar îi întrebam când mi se părea că au întrecut măsura „ Băieți, dar aveți secrete și nu vreți să le împărtășiți și cu
SALADIN de CIPRIAN ALEXANDRESCU în ediţia nr. 738 din 07 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348746_a_350075]
-
Le-am cerut să-mi de-a locația fabricii lui Jamal. Un lucrător portuar, mic de statură și slăbănog mi-a făcut semn să merg cu el. Mi-a făcut rost de un taxi, a vorbit ceva cu șoferul în urdu și mi-a zis scurt „Te duce acolo”. Ce ușor a fost, mi-am zis în gând, dar când am intrat nici urmă de Jamal, nici urmă de Saladin. Un tip care părea să fie șef pe acolo mi-a
SALADIN de CIPRIAN ALEXANDRESCU în ediţia nr. 738 din 07 ianuarie 2013 [Corola-blog/BlogPost/348746_a_350075]
-
onun üzərində, İtirə bilərsən hər zaman, Hər șey, az bir șey və ya heçnə ... DR. CORNELIA PĂUN :"TIMP" ÎN LIMBA INDIANĂ TRADUCERE DEV KUMAR "시간" traducere în coreană Ioana Zaharia 오늘은, 내일, 모레, 영원히. 아니면, 아무것도 잃을 수 있다.... Traducere Urdu: Nadyne Rashid Hâr lamhe ka maqsad hota hai,uș ke mafruze ke sath Mere lie,tere lie,uske lie Hâr lamhe ka apna hisab hota hai,jo bohat zaroori hai Mere lie,tere lie,uș ke lie Waqat hamesha saht
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
mulțime de lucruri prin casă! Vorbește destul de prost limba italiană, dar în engleză se exprimă impecabil. I-am promis că îl învăț să vorbească cum se cuvine în limba țării de adopție, iar el îmi dă în schimb lecții de urdu. - Urdu?... La ce ți-ar putea folosi ție limba aia, Patricia? se cruci Clara. - Nu se știe niciodată, draga mea! Omul cât trăiește e dator să acumuleze cunoștințe! Hamid mi-a vorbit cu pasiune de țara lui, de lumea aceea
ISPRĂVILE LUI CUPIDON (PART. 11) de SILVIA GIURGIU în ediţia nr. 2184 din 23 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375653_a_376982]
-
de lucruri prin casă! Vorbește destul de prost limba italiană, dar în engleză se exprimă impecabil. I-am promis că îl învăț să vorbească cum se cuvine în limba țării de adopție, iar el îmi dă în schimb lecții de urdu. - Urdu?... La ce ți-ar putea folosi ție limba aia, Patricia? se cruci Clara. - Nu se știe niciodată, draga mea! Omul cât trăiește e dator să acumuleze cunoștințe! Hamid mi-a vorbit cu pasiune de țara lui, de lumea aceea periculoasă
ISPRĂVILE LUI CUPIDON (PART. 11) de SILVIA GIURGIU în ediţia nr. 2184 din 23 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375653_a_376982]
-
Ce altceva ți-a mai povestit? Nu ți-a pomenit nimic de faptul că mai are și alte motive să intre în casa asta, în afara pretinselor reparații pe care ți le execută voluntar prin casă și a predării lecțiilor de urdu? Nu ți-a povestit cum a pătruns în casa și viața mea, ca un barbar ce e, cum mă hărțuiește și mă urmărește peste tot, furându-mi liniștea? Sau că m-a agresat chiar în casa mea, unde a pătruns
ISPRĂVILE LUI CUPIDON (PART. 11) de SILVIA GIURGIU în ediţia nr. 2184 din 23 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/375653_a_376982]
-
lire. Nu pot vorbi nici o limbă. Nu acceptă să dea reprezentații. Așa, cunosc la Puri un yoghin tantric extraordinar, dar nu acceptă să arate nimic. Mai am o ultimă speranță: public duminică În trei ziare anunțuri (În englezește, bengali și urdu). Poate va ieși ceva. Nenorocirea e că fakirii care acceptă să demonstreze În public nu se găsesc În această parte a Indiei - ci În regiunea Bombay sau În nord. Am Întrebat unde aș putea găsi informații asupra lor, dar oamenii
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
o boltă, intră în holul auditoriului și rămân în umbră, lângă un servitor care stă foarte drept, balansând o tavă cu arome plăcut mirositoare într-o mână. Un bărbat tras la față începe să recite un poem într-un dialect urdu, elevat și precis. „De ce a trebuit să-mi dai uitării lăcașul sfânt al inimii De ce a trebuit să zbori din ea, din raiul tău neîndoielnic?“ — Acela este nababul, căruia îi aparții de acum, șoptește Khwaja-sara. Pran îi observă privirea melancolică
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
din care scoate un teanc de fotografii. Pran nu poate spune ce reprezintă, dar acestea produc un efect impresionant asupra lui Flowers, care geme din nou, lovindu-se cu fruntea de masă. Diwan-ul privește dezgustat spectacolul și rostește ceva în urdu despre bărbații adevărați și despre cei care sunt mai mult muieri. — Clic, clic, zice fotograful, privind cu mândrie la ceea ce este evident, opera lui. Mi se pare extrem de neigienic, comentează el. Sigur nu există vreo ordonanță a guvernului indian împotriva
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
spart de peretele din spate. Evident, Prințul a aruncat cu o cupă de șampanie în operatorul care se ocupă de film. — Ce faci acolo, corcitură amețită? Cât durează să pui toată chestia asta în funcțiune? Operatorul bâlbâie niște scuze în urdu. Și vorbește-mi în engleză! Nu suport să aud maimuțăreala asta de limbă blestemată! — Iertați-mă, sahib! Însuflețit peste măsură, prințul Firoz le cere scuze oaspeților săi, iar Pran aruncă o privire spre rândul de scaune din spate. În timp ce operatorul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
în care chirurgul șef a încercat să obțină sprijin, pentru a bombarda orașul. Ar fi terminat imediat, dacă ar fi depins de el. După-amiază, generalul i-a convocat pe conducătorii indieni la Kotwal. Sunt soldat, le-a spus el în urdu, în termeni scurți, militărești. Pentru mine, nu e nici o diferență între câmpurile de luptă din Franța sau Amritsar. Spuneți dacă vreți război. Dacă vreți pace, deschideți-vă imediat magazinele. Să mă informați despre bandele de răufăcători. Îi împușc imediat. Ascultați
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]
-
izolare. Madam-sahib sau Memsahib erau numite nevestele birocraților, ale coloniniștilor sau ofițerilor britanici care serveau în India . Termenul are conotație peiorativă, fiind deseori folosit pentru a descrie o femeie insuportabilă, care vorbește tare, cu senzația că are mereu dreptate. Termen Urdu care descrie un eveniment în cadrul căruia poeții își citesc cele mai recente creații. Vânătoare. Șapcă plată cu vizor. Se mai numește caschetă africană. Caschetă ciclindrică împodobită cu pene și pampon, cu vizieră metalică. Era purtată și de husari. Doctor. Doamnă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2322_a_3647]