91 matches
-
Diecezane, Arad, 1927), apar două versuri diferite: "Rai dulce, românesc,/ Ce poart-un mare nume!" Ele reprezintă variante ale textului, comunicat de Alecsandri lui Hübsch în iulie 1881: "Dans le trajet de Bucarest à Mircesti, j'ai été continuellement persécuté par votre diable d'hymne national, que je trouve admirable, et j'ai essayé d'y adapter les paroles suivantes." 1) Poetul își exprimă preferința pentru "Rai vesel, pămîntesc" și insatisfacția față de versul "Ce poartă-un mare nume" (cu nefericita alăturare de
Trăiască Patria! by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Imaginative/14434_a_15759]
-
essayé d'y adapter les paroles suivantes." 1) Poetul își exprimă preferința pentru "Rai vesel, pămîntesc" și insatisfacția față de versul "Ce poartă-un mare nume" (cu nefericita alăturare de silabe "tă-un"), lăsîndu-i compozitorului libertatea de a alege: "Bref, choisissez à votre guise ce qui vous convient le mieux."2) în forma oficială a imnului, intonată pînă în 1947, versurile sunau în conformitate cu voința poetului: "Rai vesel, pămîntesc,/ Cu mare, falnic nume!" Reproduc alăturat textul tipărit pe coperta posterioară a carnetului meu de
Trăiască Patria! by Ștefan Cazimir () [Corola-journal/Imaginative/14434_a_15759]
-
autorilor tineri Bucarest-Paris: huit (+ deux) livres de poésie pour la France: Madrugada. Chansons d’amour et de furie de Anca Mizumschi, traducere din limba română de Angela Nache-Mamier; L’Épreuve de Cassian Maria Spiridon, traducere de Miron Kiropol; Madame Bovary /votre fidèle et savante lectrice de Angela Nache-Mamier, traducerea aparține autoarei; Le harem des parfums de Mihail Gălățanu, traducere de Vasile Savin et Daniel-Pierre Cattaneo; Lamé de Lia Faur, traducere de Alfred Hamm; L’homme avec deux cœurs de Florin Caragiu
România, la Salonul Internațional de Carte de la Paris [Corola-blog/BlogPost/92575_a_93867]
-
La Cantatrice chauve. Cert este că ceva din cocteilul de conflict, nebunie și moarte era perceptibil în piesa, de vreme ce Raymond Queneau îi mărturisea lui Ionesco, într-o scrisoare din 25 mai 1950: „Cher Monsieur, je ne suiș plus amusé à votre pièce, j’ai eu peur”. Demne de interes sunt și cele câteva scrisori semnate de oameni de presă, precum caricaturistul Maurice Henry de la „Le Figaro Littéraire“, ori de scriitori precum Henry de Montherlant, care îi scria lui Ionesco în 12
Franța-Ionesco-România by Letiția Constantin () [Corola-journal/Journalistic/6566_a_7891]
-
Par exemple quand «nos» rois meurent...”. O altă scrisoare îl are ca expeditor pe filosoful Stéphane Lupasco. Trimisă în decembrie 1975, scrisoarea lui Lupașcu conține considerații asupra piesei L’Homme aux valises: „Eblouissant jeune créateur, cher grande et vieil ami, votre L’Homme aux valises où l’on voit que le rêve est plus réel que la réalité à la rencontre des conneries psychanalytiques qui le rejettent dans subconscient, sans se demander ce qu’îl peut bien être”. {i Paul Morand
Franța-Ionesco-România by Letiția Constantin () [Corola-journal/Journalistic/6566_a_7891]
-
nici putere, nici dreptate, e o crimă. Când toți ar avea bunul simț, când toți și-ar cunoaște puterile, când toți și-ar cunoaște lungul nasului, cum zice românul. Când toți ar asculta de sfatul bătrânului Boileau: „Et consultez longtemps votre esprit et vos forces.” atunci n-am avea nefericirea să vedem de-alde ție și nu am fi amenințați la multe alte nenorociri de acest fel! Dar mângâie-se d-ra, că nu e singura. Tagma barzilor răsuflați, slava Domnului, e
Debutul lui G. Ibrăileanu by Victor Durnea () [Corola-journal/Journalistic/4011_a_5336]
-
ar pune un punct. Un punct mare și veșnic. Nu asta ai face tu? Dar eu, derbedeul senil, quadragenara agilă, Agățată în zori de scara tramvaiului. Ca de-un uger al vieții, Aud glasul tău neschimbat: take your time, prenez votre temp, Totuși, n-ascult povața, Ci mă grăbesc să fug, să te caut, Să te smulg din întorsătura de frază, Din meandrele timpului, Să te-ntreb tot ce n-am întrebat Să ascult tot ce n-am auzit. SALUT Așadar
VICTORIA DRAGU DIMITRIU'S POETRY de MIHAELA CRISTESCU în ediţia nr. 2329 din 17 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/374452_a_375781]
-
moment a sa propre signification, Pour moi, pour vous, pour lui. Dans chaque instant îl y a une action majeure pour moi, pour vous, pour lui. Chaque moment est décisif Pour moi, pour vous, pour lui. Chaque moment peut changer votre vie. Aujourd’hui, demain, après-demain, pour toujours Le bon, mauvais, ou pas du tout. Pour un seul instant, Vous pouvez être un grand roi Sur moi, sur vous, sur tout, Dans un seul moment Vous pouvez perdre tout, un peu
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
Montesquiou. Aceste versuri (cu excepția, poate, a versului al treilea): Et c’est encore, Seigneur, le meilleur témoignage Que nous puissions donner de notre dignité Que cet ardent sanglot qui roule d’âge en âge Et vient mourir au bord de votre éternité1. Și, de asemenea: Ah! Seigneur, donnez-moi la force et le courage De contempler mon cœur et mon corps sans dégoût2 ar trebui să fie de Racine și sunt de Baudelaire. Am În fața ochilor, În timp ce scriu, o fotografie a domnului
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
français et qui exige de la part du traducteur l'explicitation de la synecdoque : Tânt de dangers et de risques pèsent en permanence sur chacun de nous ! De la contravention que le contractuel du coin de la rue est en train de glisser sous votre essuie-glace jusqu'à l'accident brutal [...].229 Le texte source comporte de l'implicite : îl s'agit des contraventions que l'on reçoit en France și on n'a pas garé la voiture dans un endroit adéquat ou și on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la théologie orthodoxe. En ce sens, la prière ultime adressée aux lecteurs est celle de respecter să mutité, să décision de revenir au silence du cygne, puisque " amère est toute parole " : " [...] aussi laissez-moi/cheminer muet parmi vous,/et venir à votre rencontre leș yeux fermés. "848 À part le premier recueil, Leș poèmes de la lumière, qui est dominé par la frénésie devant leș mystères du monde, la poésie de Blaga porte en soi l'empreinte d'une tristesse métaphysique inexorable. Écrire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
occasions de la présenter au public et de la commenter ne șont pas rareș. Et lorsque, maintenant, je relis certains de mes propres poèmes, je me surprends à y trouver des échos blagiens. Loin de moi l'idée de me comparer à votre grand poète. Peut-être simplement, comme je l'avais pressenti, la traduction de la poésie de Blaga a-t-elle effectivement nourri mă propre écriture.1220 En tânt qu'exemples, Jean Poncet cîte des figures de șes propres poèmes, qui témoignent l'influence de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
croix ". Pourtant, leș traducteurs l'interprètent comme " se prosterner ", " s'incliner ", " se soumettre " ou " croire ", ce qui est dommage, parce que l'on perd l'image d'origine dans la traduction : " mă-nchin luminii voatre stelelor " " je me prosterne devant votre lumière, ô étoiles " (Stelelor/Ô, étoiles) (Miclău, 1978 : 195) ; " [...] cui să mă-nchin, la ce să mă-nchin ? " " devant qui me prosterner, devant quoi me prosterner ? " (Din cer a venit un cântec de lebădă/Du ciel parvint un chant de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un objet par le nom d'un autre : l'un est en relation avec l'autre, relation d'appartenance ou de contiguïté "1614. Une telle figure qui a attiré notre attention est la suivante : " încălziți-vă lutul cu vin [...]. " " réchauffez votre glaise avec du vin [...]. " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Miclău, 1978 : 283) ; " réchauffez de vin votre propre glaise " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 151) ; " buvez et vous réchauffez " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Ierunca, 1975 : 6) ; " buvez du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appartenance ou de contiguïté "1614. Une telle figure qui a attiré notre attention est la suivante : " încălziți-vă lutul cu vin [...]. " " réchauffez votre glaise avec du vin [...]. " (Noi, cântăreții leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Miclău, 1978 : 283) ; " réchauffez de vin votre propre glaise " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 151) ; " buvez et vous réchauffez " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Ierunca, 1975 : 6) ; " buvez du vin, réchauffez-vous " (Stolojan, 1002 : 117) ; " réchauffez votre glaise avec du vin " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Pop-Curșeu, 2003 : 73
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leproși/Nous, leș chanteurs lépreux) (Miclău, 1978 : 283) ; " réchauffez de vin votre propre glaise " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 151) ; " buvez et vous réchauffez " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Ierunca, 1975 : 6) ; " buvez du vin, réchauffez-vous " (Stolojan, 1002 : 117) ; " réchauffez votre glaise avec du vin " (Nous, leș chanteurs lépreux) (Pop-Curșeu, 2003 : 73) ; " Avec du vin réchauffez votre argile " (Nous, chanteurs lépreux) (Loubière, 2003 : 43). Le nom " lutul " (" l'argile ") désigne, dans ce contexte, un pot en argile. Le poète conseille donc
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
decât poetul al cărui nume ni-l dezvăluia Charlotte: José Maria de Heredia! Et Vous, qui près de lui, Madame, à cette fête Pouviez seule donner la suprême beauté, Souffrez que je salue en Votre Majesté La divine douceur dont votre grâce est faite! Cadența strofelor ne-a amețit. Rezonanța rimelor celebra în urechile noastre extraordinare îmbinări de cuvinte îndepărtate: fleuve - neuve, or - encor... Simțeam că numai artificiile acelea verbale puteau să exprime exotismul Atlantidei noastre franceze: Voici Paris! Pour vous
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
Și ce caută acolo sclavul care geme de durere? Și cine este tiranul căruia i se sărbătorește căderea? Încurcat, am început să recit refrenul: Salut, salut à vous Peuple et soldats de la Russie! Salut, salut à vous Car vous sauvez votre Patrie! Salut, gloire et honneur A la Douma qui, souveraine, Va, demain, pour votre bonheur À tout jamais briser vos chaânes.2 Deodată, mi-au sărit în ochi niște titluri mari, care se aflau deasupra versurilor: ABDICAREA LUI NICOLAE AL
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
entre nous déjà depuis quelques années et qui est à la veille de s’accroître du jour au lendemain, par l’honneur que j’aurai à l’avenir d’entrer en relations avec Mons. le Grand Interprète de la Sublime Porte, votre futur et digne BeauPère, me fait prendre la liberté de vous adresser la présente pour vous prier de vouloir bien employer vos bons offices auprès de Mons. le G-d Interprète susdit et lui rappeller la réclamation de 29 9-mbre que
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
présenter moi-même est cause que je ne lui ai pas fait parvenir plutôt. Empêché de nouveau de me rendre à la Porte, je prends le parti de vous les adresser, avec prière de vouloir bien me renvoyer les précédentes à votre loisir. Je profite de cette occasion pour vous prier, Monsieur, de faire rappeller à Mr le Gd Interprète de la Conférence dont j’ai eu l’honneur de l’entretenir en dernier lieu de la part de S.E. Monsieur l’Ambassadeur afin
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
les gazettes, je m’empresse aussi à vous envoyer les précédentes. Pardonnez, Monsieur, si j’ai manqué au devoir de réciprocité, en ne vous les renvoyant que si tard. Je n’ai pas manqué à faire part du contenu de votre lettre à S.E.M. le grand Drogman, qui m’a chargé de vous écrire que, malgré votre retard à paraître à la Porte, S.E. ne manque pas à récapituler les affaires qui vous regardent. Le firman que vous demandez pour le
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
manqué au devoir de réciprocité, en ne vous les renvoyant que si tard. Je n’ai pas manqué à faire part du contenu de votre lettre à S.E.M. le grand Drogman, qui m’a chargé de vous écrire que, malgré votre retard à paraître à la Porte, S.E. ne manque pas à récapituler les affaires qui vous regardent. Le firman que vous demandez pour le gouverneur d’Adana en faveur de votre consul à Alep ne peut pas s’émaner pour
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
qui m’a chargé de vous écrire que, malgré votre retard à paraître à la Porte, S.E. ne manque pas à récapituler les affaires qui vous regardent. Le firman que vous demandez pour le gouverneur d’Adana en faveur de votre consul à Alep ne peut pas s’émaner pour le moment, comme quoi ce gouverneur est autorisé de trancher la tête du rebelle (dont je ne me souviens pas).En conséquence S.E. le Reis effendi a dit à Mr le
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
avez entre vos mains, et en cas que ce rebelle soit exécuté, on pourrait vous rendre justice. Quantà l’affaire des négociants; S.E. ne manquera pas à donner les ordres nécessaires aux Députés du Commerce au moment même d’après votre dèsir. S.E. donc prie, Monsieur, de vouloir bien présenter les assurances de sa haute considération à S.E. Monsieur l’Ambassadeur. Veuillez bien, Monsieur, recevoir les assurances de mon estime très distinguée avec laquelle j’ai l’honneur d’être, Monsieur
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
La lettre que Votre Ex - ce a fait l’honneur hier d’écrire à mon frère a été remise sous les yeux de S.E. Mons. l’Ambassadeur, qui, sensible à l’attention de S.E. le Reiz Effendi et à la votre, Monsieur, vous prie de vouloir bien être l’organe de sa reconnaissance auprès de S.E. et d’agréer pour vous ses remerciements de la peine que cette affaire vous a donné. Comme Mons. l’Ambassadeur avoit déjà la nouvelle que d
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]