207 matches
-
la singular, de unde a pătruns în limba română sub forma Biblie. Vasăzică, ceea ce înțelegem astăzi prin Biblie, în fond este colecția celor 66 de cărți antice, redactate și succesiv compilate în peste 1600 de ani, colecție pe care Ieronim, autorul Vulgatei (Biblia tradusă în latină), a numit-o Bibliotheca Divina. Da, căci respectiva bibliotecă are un catalog sau o listă de cărți acceptate ca Scripturi inspirate și autentice (așa numitul canon al Bibliei), toate cărțile neautorizate (Evanghelia după Iuda, Evanghelia lui
DE CE BIBLIA ESTE O CARTE NEPERECHE? de GEORGE PETROVAI în ediţia nr. 2231 din 08 februarie 2017 by http://confluente.ro/george_petrovai_1486520521.html [Corola-blog/BlogPost/381044_a_382373]
-
acela al inzilor . Ne-a mai spus că unitatea lingvistică dacoromână era o realitate în cadrul căreia existau două ramuri lingvistice.Prima,așa-zisă latina cultă, cum specifica T.Mommsin, și alta a poporului de rând, care vorbea limba rustică, dacica-latina, vulgata. Ne mai spunea că multe din cuvintele fondului lingvistic al limbii dacoromana au fost împrumutate de la popoarele cu care au venit în contact.Multe din cuvintele dacice, spunea părintele, le descoperim în Tabula Peutingeriana și în Biblia lui Ulfila.Tot
PREOTUL DUMITRU BĂLAŞA-PATRIARHUL LIMBII DACOROMÂNE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 227 din 15 august 2011 by http://confluente.ro/Preotul_dumitru_balasa_patriarhul_limbii_dacoromane.html [Corola-blog/BlogPost/340624_a_341953]
-
unica Religie revelată a Imperiului, interzicând cu desăvârșire manifestarea cultelor păgâne. Un secol mai târziu, respectiv pe 28 August 476, Imperiul Roman de Apus scapătă de tot sub iureșul lui Odoacru, căpetenia herulilor. Termenul Crăciun vine din limba protodacă (latina vulgata)=creatio, calatio, colind. Astfel Sărbătoarea Nașterii Domnului încorporează propriu-zis o constelație de persoane și de acțiuni minunate, întrepătrunse într-o bucurie plenară a Cerului și a Pământului. Personajul Crăciun mai este numit Bătrânul, Moș Crăciun, Cel mai de demult: „Moș
DACII STAU CU PRUNCUL INVITAT LA CINĂ de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 2192 din 31 decembrie 2016 by http://confluente.ro/gheorghe_constantin_nistoroiu_1483176517.html [Corola-blog/BlogPost/379264_a_380593]
-
exclusiv de înțelegere a lumii și a realității înconjurătoare afectează capacitatea de discernământ și de gândire profundă. Aceasta se petrece atât la nivel duhovnicesc prin deturnarea nevoii de a înțelege lumea și de a înțelege ce se întâmplă către o vulgată ideologică cu origini din cele mai eterodoxe și laice, cât și la nivel firesc prin influența pe care folosirea îndelungată și obessivă a Internetului o are asupra facultății rațiunii. În privința ultimului aspect studiile făcute de cercetătorii în neurologie ne arată
DESPRE ILUZIA REZISTENŢEI ORTODOXE PRIN INTERNET... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 377 din 12 ianuarie 2012 by http://confluente.ro/Despre_iluzia_rezistentei_ortodoxe_prin_internet_stelian_gombos_1326373661.html [Corola-blog/BlogPost/361833_a_363162]
-
pământ pe care Dumnezeu credea că i-a dat-o pe “vecie”, când el a “smuls-o” prin forța armelor, “cezarul” zilei, îngâmfat de nu-i atingeai nici poalele hlamidei imperiale - încercând să-și “drămuiască “ doar clipa - a întrebat “partito vulgata” de față dacă a adus toate datoriile, taxele pentru pământ zicea, “că noi vom verifica în condicile cu contribuabili și nu va fi bine pentru clevetitori și mincinoși că-și păcălesc stăpânul” iar noi am răspuns toți la unison cu
CRĂCIUN LA CERES ÎN CALIFORNIA! de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 177 din 26 iunie 2011 by http://confluente.ro/Craciun_la_ceres_in_california_.html [Corola-blog/BlogPost/367252_a_368581]
-
principalale aspecte ale activității lui Elis Râpeanu în lumea epigramei și i-a dedicat un catren celei pe care o consideră “un monument de erudiție în domeniul genului": “Ce mai atâta tevatură? Așa se-ntâmplă în cultură. Avem o Biblie vulgata Și-o Doamnă Elis-Cincinata.” A consemnat Elena TRIFAN Referință Bibliografică: ELIS RÂPEANU - LANSARE DE CARTE “NEMURITORII ȘI EPIGRAMA. ANTOLOGIE ȘI OPINII PRIViND EPIGRAMA” / Elena Trifan : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2155, Anul VI, 24 noiembrie 2016. Drepturi de Autor
ELIS RÂPEANU – LANSARE DE CARTE “NEMURITORII ŞI EPIGRAMA. ANTOLOGIE ŞI OPINII PRIVIND EPIGRAMA” de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 2155 din 24 noiembrie 2016 by http://confluente.ro/elena_trifan_1480021078.html [Corola-blog/BlogPost/381023_a_382352]
-
să-I mulțumească. Nefăcând aceasta, omul se rătăcește, iar de �părtarea de Dumnezeu îl duce la nesocotință și la întunecarea ini �mii: Termenul "a mulțumii"este tradus exact după grecescul "euharistia-ai"sau "grati esse"(a fi mulțumitor) după traducerea Vulgatei. Un alt loc în care Apostolul atinge acest subiect este cel din Coloseni 3, 15, în care îndeamnă pe creștinii din Colose la recunoștință: "Pacea lui Iisus Hristos, întru care ați fost chemați să fiți un singur trup, să stăpânească
DESPRE VIRTUTEA RECUNOSTINTEI... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 202 din 21 iulie 2011 by http://confluente.ro/Despre_virtutea_recunostintei_.html [Corola-blog/BlogPost/366836_a_368165]
-
sa Țară... Se stabilește-n Betleem ; și 3 Mânăstiri zidește, Pentru Maici ; și le conduce zelos și Duhovmicește ! Scrie mult creștinilor și Părintește îi învață Legile Dumnezeirii ce duc la o nouă viață ! La Betleem muri : "Icoana, cărturarului creștin " Lăsând "Vulgata" și "Scrisori..." ; de vrem Raiul, să le știm ! ........................................ Sf.Proor.Amos. Sub Ieroboam cel Mare, în satul Tecoa născut Amos, lângă Betleem (fiind sărac, turme-a păscut...) DOMNUL l-A chemat Profet, găsindu-l Drept pentru Slujire Să meargă-n
FERICITUL AUGUSTIN de PAULIAN BUICESCU în ediţia nr. 1632 din 20 iunie 2015 by http://confluente.ro/paulian_buicescu_1434810920.html [Corola-blog/BlogPost/372444_a_373773]
-
îndemnul la violență este explicit.” Domnule Bucurenci va rog răspundeți .. nu citesc eu bine? SPRE DEOSEBIRE DE CREȘTINISM!? DERAPAJ?! Nu citesc eu bine... does he cherry pick the bible? L-a contrazis cineva din public? Ăștia chiar nu au înțeles nimic, nici macar vulgata criticii proprietății. nici macar Bucurenci. nu, nu apartamentul lui liiceanu e furt, nu proprietatea individuală, ci doar cea care echivalează cu un capital, adică mijoiacele de producție. nu ochelarii de soare sau cartea de colorat, ci fabrică, unealtă sau, mai nou
Comunismul de marturie si marxismul de inventar by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/83001_a_84326]
-
concept fluid cum este sexualitatea propusă de Kinsey acum aproape 100 de ani. Cel mai greu le este bisexualilor înșiși, care trebuie să înțeleagă ce se întâmplă cu sexualitatea lor atât în disprețul conservatorismului parohial majoritar, cât și în răspărul vulgatei politic corecte susurate de câte unul sau mai mulți prieteni gay. “După prima experiență”, îmi povestește Dora, “m-am speriat. Cum o să merg mai departe? Am avut apoi o perioadă când oscilam, credeam că trebuie să fie ceva foarte clar
Bisex cu ochii deschişi by Dragoș Bucurenci () [Corola-blog/Other/82858_a_84183]
-
traduse direct sau indirect): Această versiune a rugăciunii apare ocazional în unele imnuri. Altă variantă folosește "supersubstantialem" (tradus în limba română prin "spre ființă") în locul "quotidianum" (tradus în limba română prin "de toate zilele"); "quotidianum" este scris câteodată "quotidianum". În Vulgata lui Ieronim apare: Datorită faptului că în latină ordinea cuvintelor este relativ liberă, înțelesul este în final același. Există însă și alte variante care cuprind modificări de genul: Doxologia finală nu apare în toate manuscrisele, dar este folosită în toate
Tatăl nostru () [Corola-website/Science/299894_a_301223]
-
cel prezentat de tradiție, Coranul fiind rodul unei munci redacționale ale cărturarilor islamici aflați în slujba puterii califale contemporane lor, o muncă întinsă pe o perioadă de mai bine de un secol. Versiunea lui Uthman (cunoscută sub numele "Mushaf 'Uthmăn" "Vulgata lui Osman") organizează revelațiile în ordinea lungimii, cu cele mai lungi capitole (sura) la începutul Coranului și cele mai scurte la sfârșit. În viziunea conservatorilor ordinea capitolelor este stabilită de divinitate. Mai târziu specialiștii au încercat să așeze capitolele în
Coran () [Corola-website/Science/296906_a_298235]
-
din cadrul islamului se apropie însă de poziția mu'tazilită. Incepută în secolul al VII-lea, redactarea Coranului se termină abia în anul 1923, când la inițiativa regelui Fuad I al Egiptului, Universitatea-moschee Al-Azhar din Cairo, tipărește exemplarul rămas de la Osman - Vulgata lui Osman - în mii de exemplare pe care le trimite în toată lumea islamică. Tipărirea în masă a Coranului în arabă și traducerea în alte limbi sunt considerate facilități moderne. Pentru musulmani, limba arabă ca mijloc de expresie a Coranului, Cuvântul
Coran () [Corola-website/Science/296906_a_298235]
-
calvine. Filologii Iosif Popovici, în 1911, și Mario Roques, în 1913, au demonstrat că traducerea bănățeană-hunedoreană a "Vechiului Testament" are la bază "Pentateucul" tipărit de Gáspár Heltai la Cluj în 1551, la care se adaugă, probabil, și o ediție a "Vulgatei". Problema surselor a fost de asemenea discutată și argumentată de Alexandru Gafton, în studiul " ca traducere", publicat în "Palia de la Orăștie (1582)", vol. II, 2007. Elementele regionale care apar numai în lexicul "Paliei" individualizează varianta literară bănățean-hunedoreană: "adăvăsi" „a risipi
Palia de la Orăștie () [Corola-website/Science/309272_a_310601]
-
supralapsariană. Acestea le-a adăugat instructivului său tratat "Summa totius Christianismi". Nu de mai mică importanță sunt contribuțiile lui Beza la studiile biblice. În 1565, a elaborat o ediție a Noului Testament în greacă, însoțită în coloane paralele de textul Vulgatei și de o traducere proprie (publicată deja în 1556). Acestora li se adăugau adnotări, de asemenea publicate anterior, însă de această dată mult îmbogățite și mărite. În pregătirea acestei ediții a textului grecesc, dar mai mult în pregătirea celei de-
Theodorus Beza () [Corola-website/Science/303677_a_305006]
-
propoziție irecuzabilă afirmația "dacă a născut, înseamnă că s-a culcat cu un bărbat" - "si peperit, cum viro concubuit" ), fapt care contravenea dogmei creștine a nașterii lui Hristos din fecioară. Dihotomia între latina cultă, a clasicilor, și latina biblică a Vulgatei sfântului Ieronim este un factor agravant în animozitatea pe care creștinii medievali o manifestau pentru gramatică, așa cum era ea prescrisă de Donatus. În opinia unor istorici, precum Will Durant, factorul declanșator al Renașterii nu a fost atât redescoperirea civilizației clasice
Renașterea () [Corola-website/Science/298285_a_299614]
-
ul este o doctrină teoretică și de acțiune care revendică lupta împotriva inegalității de gen, promovând afirmarea femeii în societate prin ameliorarea și extinderea rolului și drepturilor sale. Doctrina nu trebuie confundată, ca în acreditarea vulgatei, cu simplă revendicare a unor drepturi. Primele structurări ale mișcărilor feministe apar în suita ideilor Revoluției franceze. Textele feministe fondatoare reiau principiile iluministe ale dreptului natural și ale egalității în drepturi și libertăți. Scriitoarea revoluționară Olympe de Gouges, inspirată de
Feminism () [Corola-website/Science/311008_a_312337]
-
opiniei majoritare) știa că adăugirea nu face parte din Noul Testament. Manuscrisul Codex Montfortianus numit de ErasmusCodex Britannicus este primul manuscris grec care conținea Comma sub forma unei note de subsol și însuși Erasmus îl suspecta de a fi latinizat conform Vulgatei. De Jonge se abate de la opinia majoritară afirmând că Erasmus s-a temut într-adevăr de a fi acuzat de erezie și avea o teorie că manuscrisele grecești au fost modificate conform Vulgatei, însă nu există niciun indiciu că Erasmus
Comma Johanneum () [Corola-website/Science/307276_a_308605]
-
îl suspecta de a fi latinizat conform Vulgatei. De Jonge se abate de la opinia majoritară afirmând că Erasmus s-a temut într-adevăr de a fi acuzat de erezie și avea o teorie că manuscrisele grecești au fost modificate conform Vulgatei, însă nu există niciun indiciu că Erasmus și-ar fi dat seama că acest Codex Britannicus a fost scris special pentru a-l face să includă Comma în ediția grecească a Noului Testament. De Jonge afirmă că ideea că Erasmus
Comma Johanneum () [Corola-website/Science/307276_a_308605]
-
Feminismul este o doctrină teoretică și de acțiune care revendică lupta împotriva inegalității de gen, promovând afirmarea femeii în societate prin ameliorarea și extinderea rolului și drepturilor sale. Doctrina nu trebuie confundată, ca în acreditarea vulgatei, cu simpla revendicare a unor drepturi. Tarab Abd Al-Hadi (arabă ) născută în Jenin Palestina în 1910 și decedată la Cairo în 1976, a fost o activistă feministă de origine palestiniană. La sfârșitul anilor '1920 ea a înființat Congresul Femeii Arabe
Feministe din Palestina () [Corola-website/Science/336304_a_337633]
-
secuiești). Soluția propusă este publicată în format electronic la rohoncbyoancea.blogspot.com.br Viorica Enăchiuc interpretează codicele ca pe o cronică a blakilor (vlahilor), datată în secolele XI-XII (anacronism, de vreme ce hârtia e datată în secolul XVI), scrisă în latină „danubiană” "vulgata" cu un „alfabet dac”. În traducerea pe care o propune autoarea este descrisă o țară condusă de un domn pe nume Vlad care poartă războaie împotriva uzilor, cumanilor, ungurilor sau goților. Apar toponime și hidronime ca Arad, Dridu, Olbia, Ineu
Codex Rohonczi () [Corola-website/Science/302847_a_304176]
-
Hexapla" lui Origene punea alături șase versiuni ale Vechiului Testament, inclusiv traducerile în greacă din secolul al II-lea ale lui Aquilas din Sinope și Symmachus Evionitul. Biblia creștină a fost compilată în AD 325 la Conciliul de la Niceea, iar Vulgata lui Ieronim, traducere în latină datează din perioada AD 382 - 420. Traducerile latine care au precedat pe cea a lui Ieronim sunt cunoscute sub numele colectiv de "Vetus Latina".<br> Sfântul Ieronim a început prin a revizui traducerile latine timpurii
Listă de traducători ai Bibliei () [Corola-website/Science/302520_a_303849]
-
1688, apare "Biblia de la București", atribuită fraților Radu și Șerban Greceanu, care fructifică însă traducerea lui Milescu, fiind prima publicare integrală în limba română a Sfintei Scripturi. În 1760-1761, Petru Pavel Aron, împreună cu colaboratorii săi blăjeni, realizează prima traducere a Vulgatei în limba română, rămasă în manuscris până în zilele noastre. O a doua traducere este tipărită în 1795, la Blaj, și aparține lui Samuil Micu, care apelează, parțial, la textul ediției din 1688, realizând totodată o nouă traducere după "Septuaginta". "Biblia
Listă de traducători ai Bibliei () [Corola-website/Science/302520_a_303849]
-
clasice, pentru evitarea unei derive spre limbi proprii fiecărei țări unde era folosită. În întregul Ev Mediu latina a fost limba liturgică a Bisericii Romano-Catolice. Aproape toate bibliile utilizate în această perioadă în Occident sunt scrise în latină, după modelul Vulgatei a Sfântului Ieronim, ca și alte cărți liturgice. "Historia scholastica" scrisă de Pierre le Mangeur, text de bază pentru studiul Bibliei, începând din 1170, a fost scrisă în latină. Traducerea Bibliei în limbile specifice diferitelor popoare a fost declarată prohibită
Limba latină () [Corola-website/Science/296747_a_298076]
-
religioasă încurajată de regii polonezi Sigismund II Augustus și Ștefan Bathori pentru a-și răspândi convingerile. Biblia tradusă de calviniști, larg răspândită la vremea aceea, nu satisfăcea necesitățile a numeroși cititori. Traducerea nu era făcută din limbile originale, ci din Vulgata latină și dintr-o traducere franceză contemporană. „Fidelitatea și acuratețea ideilor erau sacrificate de dragul unui stil frumos”, spune o autoritate în materie. Au fost introduse multe erori. De aceea, un erudit pe nume Szymon Budny a fost invitat să corecteze
Biserici și creștini antitrinitarieni () [Corola-website/Science/322496_a_323825]