19 matches
-
suferință din cauza acestor neologisme rău concepute. Astfel, în domeniul comerțului, economiei, administrației, dar mai ales al informaticii, numărul termenilor împrumutați din limba engleză este din ce în ce mai mare. Renumitul lingvist român Mioara Avram, scria că „anglicismul este un tip de străinism sau "xenism", care nu se restrânge la împrumuturile neadaptate și/sau inutile și este definit ca: unitate lingvistică (nu numai cuvânt, ci și formant, expresie frazeologică, sens sau construcție gramaticală) și chiar tip de pronunțare sau/și de scriere (inclusiv de punctuație
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
a fost alcătuit după norma altei limbi. Există însă suficiente situații în care statutul de a fi asistat al discursului rezultat este evident, mai ales atunci cînd preia din discursul original cuvinte ori formulări speciale, cînd realizează calcuri sau folosește xenisme, precum și atunci cînd recurge la glosări sau la mijloace paratextuale pentru a da explicații în legătură cu ceea ce conține originalul. Din punctul de vedere al analizei discursului, asemenea mărci ale asistării pot atribui rezultatului traducerii elemente care exced regulile tipului sau genului
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
Ca instanțiere, discursul vulgarizator scris sau oral se regăsește sub diverse forme, în spații speciale destinate științei și tehnicii din presa scrisă și vorbită, destinată publicului larg. V. explicație, lexic, specializare, terminologie, vocabular. CHARAUDEAU - MAINGUENEAU 2002; ROVENȚA-FRUMUȘANI 2005. AC X XENISM. Termenul xenism este folosit în lexicologie pentru a denumi cuvintele împrumutate de o limbă care circulă fără a fi adaptate la sistemele ei, adică păstrînd aspectul fonetic, grafic sau morfologic din limba de origine. Asemenea cuvinte se numesc uneori și
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
discursul vulgarizator scris sau oral se regăsește sub diverse forme, în spații speciale destinate științei și tehnicii din presa scrisă și vorbită, destinată publicului larg. V. explicație, lexic, specializare, terminologie, vocabular. CHARAUDEAU - MAINGUENEAU 2002; ROVENȚA-FRUMUȘANI 2005. AC X XENISM. Termenul xenism este folosit în lexicologie pentru a denumi cuvintele împrumutate de o limbă care circulă fără a fi adaptate la sistemele ei, adică păstrînd aspectul fonetic, grafic sau morfologic din limba de origine. Asemenea cuvinte se numesc uneori și străinisme și
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
barjă, batată, brizură - la acestea este adaptată și forma de N-Ac sg., conform sistemului flexionar românesc. Majoritatea sunt substantive feminine care au fost încadrate la tipul flexionar ă-e (vezi infra). b) după proveniență: − împrumuturi recente, printre care 281 de xenisme (acele împrumuturi la care există indicația de tip "anglicism", "franțuzism") - anglicisme (198), franțuzisme (28), latinisme (14), hispanisme (14), germanisme (8), italienisme (12), xenisme din portugheză (2), greacă (2), norvegiană (2) și japoneză (1); - creații interne ale limbii române, prin derivare
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
fost încadrate la tipul flexionar ă-e (vezi infra). b) după proveniență: − împrumuturi recente, printre care 281 de xenisme (acele împrumuturi la care există indicația de tip "anglicism", "franțuzism") - anglicisme (198), franțuzisme (28), latinisme (14), hispanisme (14), germanisme (8), italienisme (12), xenisme din portugheză (2), greacă (2), norvegiană (2) și japoneză (1); - creații interne ale limbii române, prin derivare cu prefixe, prefixoide, sufixe, sufixoide, siglare 2. 3. ÎNCADRAREA ÎN TIPARE FLEXIONARE Am urmărit încadrarea substantivelor în tipuri flexionare, potrivit descrierilor curente ale
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
oratoare, pomicultoare, predicatoare, rașchetatoare, senatoare și 3 substantive omonime cu adjectivul: delăsătoare, investitoare, nevăzătoare), 4 se termină în secvența -oare precedată de altă consoană decât -t- (aranjoare, debarasoare, pirogravoare, retușoare), un substantiv este compus prin siglare (AGA), iar 3 sunt xenisme neadaptate, având un final diferit de cel al substantivelor românești (call-girl, cover-girl, fondue). Pluralul sau genitivul acestor substantive se marchează sintagmatic: aceste cover-girl, unei call-girl, trei fondue. 3.1.7. Tipul flexionar Ø-e este reprezentat de un substantiv: babysitter, babysittere
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
floricultor, înălbitor, machetator, rașchetator, reparator 2), -or (debarasor, francizor, retușor, supervizor), -ist (automatist, autostopist, bagajist, balcanist, baterist, caloriferist, contorsionist, deltaplanist, editorialist, filigranist, finanțist, folkist, generalist, malagambist, microfonist, monumentalist, nomenclaturist, percuționist, proiecționist, pucist, punkist, radiofonist, salvamontist, sociolingvist, taximetrist, unionist), altele sunt xenisme (babysitter, biker, bodyguard, byte, cheeseburger, cocker spaniel, copywriter, führer, gafeur, hacker, hamburger, hotdog, inch, mudejar 2, pampers, pound, provider, ranger, rapper, rocker, roller, setter, steward, stripper, yesman etc.). 3.2.2. Tipul Ø-Ø (sg. = pl.): am înregistrat aici 21 de
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
se pot combina cu desinența -e din motive fonetice. În această situație sunt siglele terminate în vocală, fiind incluse în această subclasă toate siglele care se pronunță pe litere 10, deoarece se termină în vocală 11, la care se adaugă xenismele și alte împrumuturi recente terminate în vocală, dacă secvența /vocală finală + e/ nu este acceptabilă în română (nu se încadrează în tiparele fonetice ale românei): angro, body, boogie, bordeaux - pronunțat [bordo], brandy, brie, café-frappé, calipso, cha-cha-cha, cherry, clinci, clou (pronunțat
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
party, plici 2, story, talk-show, video, wagon-lit (lit pronunțat [li])12. Neutrele cu referenți umani de ambele sexe utilizează -uri (poate și pentru că -e ar fi simțit ca "prea feminin" pentru a avea și referenți masculini: megastaruri, VIP-uri, superstaruri. Xenismele preferă -uri, cu anumite excepții condiționate fonetic (vezi infra, 4.1). Este vorba de 105 de substantive din 191 de xenisme de genul neutru (față de numai 19 care primesc desinența -e). Substantivele care sunt omonime cu adjectivele cu patru forme
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
și pentru că -e ar fi simțit ca "prea feminin" pentru a avea și referenți masculini: megastaruri, VIP-uri, superstaruri. Xenismele preferă -uri, cu anumite excepții condiționate fonetic (vezi infra, 4.1). Este vorba de 105 de substantive din 191 de xenisme de genul neutru (față de numai 19 care primesc desinența -e). Substantivele care sunt omonime cu adjectivele cu patru forme preferă -uri ca să distingă substantivul de adjectiv: abrupt 2 (din lista de substantive nou introduse, doar acesta se conformează acestei reguli
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
Neregulate (pluralul ca în limba de origine, engleza) 3 i/uri//e (la plural) 1 uri/e (la plural) 1 a/ă (la singular) 1 TOTAL 650 401 510 3 4. OBSERVAȚII PE MARGINEA STATISTICII ȘI CONCLUZII 4.1. Flexiunea xenismelor 4.1.1. Anglicismele Doar 4 anglicisme de genul feminin au o formă de plural. Trei sunt invariabile: bazooka, call-girl, cover-girl, iar unul are un tip de flexiune neobișnuit pentru limba română, Ø-e, cu finală consonantică la singular: babysitter, babysittere
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
fi încadrate deoarece au doar o formă: angor, angor pectoris, captatio benevolentiae, laudatio. Singurul substantiv masculin se încadrează în tiparul Ø-i: questor, questori. Toate substantivele neutre formează pluralul cu desinența -uri: ex-librisuri, in-planouri, in-octavouri, in-quartouri. 4.1.7. Alte xenisme Substantivul feminin bossa-nova, împrumutat din portugheză, se încadrează în tiparul a-e, la fel ca italienismele și hispanismele. Substantivele masculine ninja (din japoneză) și piranha (din portugheză), terminate în vocala -a, neîntâlnită la substantivele masculine românești, nu își modifică forma
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
Rezultatele acestei statistici trebuie interpretate prin prisma faptului că inventarul nu cuprinde doar împrumuturi (foarte) recente, ci și forme derivate pe terenul limbii române sau în care se recunoaște o structură internă. În ansamblul inventarului de substantive avut în vedere, xenismele nou introduse în DOOM2 care nu au fost atrase în tipurile flexionare specifice ale românei nu sunt atât de multe încât să producă modificări importante în sistemul flexionar al românei actuale. Tipurile flexionare apărute foarte recent, prin împrumuturi, sunt slab
[Corola-publishinghouse/Science/85008_a_85794]
-
privirea, două imobile dublu ori triplu etajate, cu lanțuri de becuri bălțate pe balcoane, Roman căutătura de la plecare, ies din tren, te văd pe lîngă linie, pas accidentat, "Genesis" cu marea firmă luminoasă din incinta stației, mister second hand în xenismul dintr-o cultură la modă, străin de orice cultură, consecința de melting pot american, "Facerea" era mister prea de tot, "Geneza" ar fi fost capitol biblic, prezentul are parte de nume de formații de muzică lejeră, horribile dictu, stînjenește maxima
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1465_a_2763]
-
-l aduce la zi, în ediția a doua autoarele au adăugat un număr de 140 de articole. Dintre acestea observăm că se numără și unele scăpări din prima ediție cum ar fi noțiuni destul de bine cunoscute mai de mult precum xenism, etnonim, fond, vocabularul fundamental, deraiere lexicală. Acest din urmă fenomen lingvistic a fost cercetat de Al. Graur și de I. Iordan și este prezent în unele opere literare. Dintre autorii de azi, Paul Goma excelează în formații lexicale bazate pe
La o reeditare by Florica Dimitrescu () [Corola-journal/Journalistic/15062_a_16387]
-
mafie feminină de aceeași extracție: la Mitică Dăscălescu ține mamița sa Dăscăleasca, la care ține Piscupeasca, la care ține Sachelăreasca, la care ține Iconomeasca, la care ține Diaconeasca, la care ține Preoteasca la care ține mult grațioasa Popeasca... Din categoria xenismelor, Caragiale mînuiește cu mare efect nu numai grecismele ci și latinismele care invadaseră onomastica în Ardeal și deveniseră amenințătoare și în Muntenia și ca urmare a influenței școlii latiniste și a curentului latinizant care edificase un adevărat mit sub stindardul
[Corola-publishinghouse/Science/1499_a_2797]
-
un grad ridicat de specificitate sau cu o structură greu de redat, pot fi preluați în textul tradus cu forma existentă în limba-sursă și în textul original. De aceea, în textul filozofic tradus pot fi vehiculate și cuvinte străine neadaptate (xenisme), care sînt înțelese pe baza unor cunoștințe anterioare sau printr-o documentare suplimentară. În interiorul discursului reprezentînd textul tradus sînt întrebuințați astfel și termeni din greacă, din latină, din germană sau, rar, din alte limbi în forma lor originară (epoché, ignoratio
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]
-
care au pătruns recent în sistemul limbii, unele dublând cuvinte deja existente în limbă (reverie neologism, sinonim cu un cuvânt format pe teritoriul limbii române: visare), altele trimițând către realități noi: computer, hamburger etc. Acestora li se adaugă așa-numitele xenisme 52 (străinisme), folosite în limbi diferite, în diferite domenii de activitate (ca niște termeni internaționali): allegro, piano, et alii, confer, ex libris. Neologismelor (intrate în sistemul limbii) li se opun barbarismele unități lexicale pe care au încercat să le impună
by ANGELICA HOBJILĂ [Corola-publishinghouse/Science/978_a_2486]