239 matches
-
întotdeauna la restaurant. • Arabii spun că dacă ai un bun conducător de cămile, dromaderul poate să lipsească! (Mircea Radu Iacoban) • Cine plătește comanda muzica... Ceilalți dansează după cum li se cântă. • Pasăre, să nu-ți faci cuibul pe pământul seniorului. (proverb castilian) • Bravo, te-ai întrecut pe tine... Ca pe altul n-ai nici o șansă. CUSUT CU AȚĂ ALBĂ • Amintirile din tinerețe țin cel mai mult timp. Probabil din cauza vechimii. • Copiii au furat spectacolul... Dar i-am prins în câteva zile! • Când
SECRETUL & CUSUT CU AŢĂ ALBĂ de DOREL SCHOR în ediţia nr. 1319 din 11 august 2014 by http://confluente.ro/dorel_schor_1407741504.html [Corola-blog/BlogPost/349403_a_350732]
-
GUTIÉRREZ, DESPRE CONVIEȚUIREA NOASTRĂ Autor: Eugen Dorcescu Publicat în: Ediția nr. 1350 din 11 septembrie 2014 Toate Articolele Autorului Goya Gutiérrez GOYA GUTIÉRREZ LANERO (Zaragoza, 1954 - Barcelona). Licențiată în Filologie Hispanică la Universitatea din Barcelona. Profesoară de limba și literatura castiliană. Din 2003 este coeditor și director al revistei literare Alga www.castelldefels.org/alga. Anterior, a participat la inițiativa editorială Bauma. Cuadernos de poesía, Barcelona. Este membră a ACEC (Asociación Colegial de Escritores de Cataluña). Neobosit animator cultural, coordonatoare de
GOYA GUTIÉRREZ, DESPRE CONVIEŢUIREA NOASTRĂ de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1350 din 11 septembrie 2014 by http://confluente.ro/eugen_dorcescu_1410420848.html [Corola-blog/BlogPost/362365_a_363694]
-
rapid, joc (se pronunță „gioc”), lloc (se pronunță „lioc”), plajă (se scrie platje, se pronunță „pladje”, bun (în castiliană „bueno”), nou (în castiliană „nuevo”) și multe, multe altele. Sigur, romanii au fost și pe acolo. Probabil, multe cuvinte din limba castiliană au originea în limba latină. Dar pronunția multor cuvinte catalane se aseamănă unor regionalisme românești. Apoi, diferența dintre cuvintele catalane de cele din castiliană mă face să cred altceva. Numai istoricii ar putea clarifica această bănuială a mea. De pildă
LIMBA ROMÂNILOR-4 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1420 din 20 noiembrie 2014 by http://confluente.ro/nastase_marin_1416512305.html [Corola-blog/BlogPost/376809_a_378138]
-
Chacón, căntărețul ne-țigan, atât de diferit de clișeele de până atunci: rotunjor la față, durduliu, cu bărbie dublă, apoape chel, purtând costum cu cravată, veston și cămașă albă, a fost primul solist care a interpretat versurile cântecelor sale în castiliana curată, renunțând la dialectul andaluz folosit până atunci. Chacón reușește să revoluționeze arta flamenco, imprimându-i o linie și un stil care o face „demnă de dialogul cu zeii”. Tot lui îi datorăm și cele mai expresive Cantes mineros, inspirate
FLAMENCO de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 863 din 12 mai 2013 by http://confluente.ro/Gabriela_calutiu_sonnenberg_gabriela_calutiu_sonnenberg_1368350151.html [Corola-blog/BlogPost/354862_a_356191]
-
Mircea Veroiu (1985). Rolurile de pe scenă ale actriței Vaeria Seciu se împart în funcție de Teatrele la care s-au jucat. Astfel, la Teatrul Național „I. L. Caragiale” din București (selectiv): Veronica Micle, „Eminescu”, de Mircea Ștefănescu, regia Sică Alexandrescu (1964); Dona Elena, „Castiliana”, de Lope de Vega, regia Horea Popescu (1966); Otilia, „Enigma Otiliei”, după George Călinescu, regia Ion Cojar (1968); Aglaia Epancina, „Idiotul”, după F.M. Dostoievski, regia Al. Finți (1969); Margaret, „Fanny”, de G. B. Shaw, regia Mihai Berechet (1970); Honey, „Cui
VALERIA SECIU. O MITOLOGIE INTIMĂ, DEPARTE DE SINGURĂTATE de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1507 din 15 februarie 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1423993207.html [Corola-blog/BlogPost/362721_a_364050]
-
Acasă > Strofe > Creație > «LA HOTAR» [‘A L"ENTREMARGE"] DE PERE BESSÓ TRADUS DIN CASTILIANA ÎN ROMÂNĂ DE MARIA ROIBU Autor: Maria Roibu Publicat în: Ediția nr. 964 din 21 august 2013 Toate Articolele Autorului LA HOTAR Sunt singura punte a conștiinței rânii tale de moarte. Ești doar urma temerilor mele: peștii singurătății abrupte înoată
«LA HOTAR [‘A L ENTREMARGE ] DE PERE BESSÓ TRADUS DIN CASTILIANĂ ÎN ROMÂNĂ DE MARIA ROIBU de MARIA ROIBU în ediţia nr. 964 din 21 august 2013 by http://confluente.ro/_la_hotar_a_l_entrema_maria_roibu_1377091063.html [Corola-blog/BlogPost/358518_a_359847]
-
pasă como cristal adventicio por tu cuerpo, pero no hay pasión pară la sangre que te consume, pues Ella trajo los miedos del viento, homenaje a Gonca Özmen) Referință Bibliografica: «La hotar» [‘A l entremarge ] de PERE BESSÓ TRADUS DIN CASTILIANA ÎN ROMÂNĂ DE MARIA ROIBU / Maria Roibu : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 964, Anul III, 21 august 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Maria Roibu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu
«LA HOTAR [‘A L ENTREMARGE ] DE PERE BESSÓ TRADUS DIN CASTILIANĂ ÎN ROMÂNĂ DE MARIA ROIBU de MARIA ROIBU în ediţia nr. 964 din 21 august 2013 by http://confluente.ro/_la_hotar_a_l_entrema_maria_roibu_1377091063.html [Corola-blog/BlogPost/358518_a_359847]
-
stat membru pe întregul său teritoriu sau pe o parte a acestuia, sau a căror utilizare ca limbă națională este autorizată de lege, CONVIN să încheie prezentul ACORD ADMINISTRATIV pentru a permite utilizarea oficială în Uniunea Europeană, pe lângă limba spaniolă sau castiliană, și a altor limbi al căror statut este recunoscut în Spania prin Constituția spaniolă din 1978. Articolul 1 Cetățenii spanioli sau orice persoană fizică sau juridică rezidentă sau stabilită în Spania au dreptul, în temeiul legislației spaniole și în conformitate cu concluziile
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
temeiul legislației spaniole și în conformitate cu concluziile Consiliului din 13 iunie 2005, să adreseze comunicări scrise Comisiei Europene în oricare dintre limbile care au statut oficial pe teritoriul Spaniei, în temeiul Constituției spaniole. 1.1. Atunci când limba utilizată nu este spaniola/castiliana, această posibilitate se exercită prin intermediul următoarei proceduri: - cetățeanul adresează comunicarea sa scrisă organismului competent desemnat de legislația spaniolă, care o trimite Comisiei Europene, împreună cu o traducere autorizată în spaniolă/castiliană efectuată de respectivul organism; - data primirii comunicării, în special în
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
Constituției spaniole. 1.1. Atunci când limba utilizată nu este spaniola/castiliana, această posibilitate se exercită prin intermediul următoarei proceduri: - cetățeanul adresează comunicarea sa scrisă organismului competent desemnat de legislația spaniolă, care o trimite Comisiei Europene, împreună cu o traducere autorizată în spaniolă/castiliană efectuată de respectivul organism; - data primirii comunicării, în special în cazul în care Comisia are un termen limită pentru a trimite cetățeanului un răspuns, este data la care Comisia primește traducerea autorizată de la organismul în cauză; - Comisia Europeană redactează răspunsul
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
în care serviciile competente ale Comisiei decid să răspundă în limba documentului original, ele pot face acest lucru și trimit răspunsul direct persoanei în cauză; - Comisia nu este responsabilă pentru eventualele greșeli de traducere într-o altă limbă decât spaniola/castiliana sau pentru interpretarea greșită a răspunsului din cauza erorilor de acest gen. Acest aspect este specificat în mod expres în textul traducerilor. 1.2. În afara cazului în care serviciile Comisiei pot sau sunt dispuse să efectueze traducerea ele însele, Comisia înapoiază
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
aspect este specificat în mod expres în textul traducerilor. 1.2. În afara cazului în care serviciile Comisiei pot sau sunt dispuse să efectueze traducerea ele însele, Comisia înapoiază expeditorului orice comunicări pe care le primește în alte limbi decât spaniola/castiliana, al căror statut este recunoscut oficial în Spania prin Constituția spaniolă din 1978 și care nu sunt însoțite de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. În astfel de cazuri, Comisia informează persoana în cauză că poate să-și exercite dreptul
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
însele, Comisia înapoiază expeditorului orice comunicări pe care le primește în alte limbi decât spaniola/castiliana, al căror statut este recunoscut oficial în Spania prin Constituția spaniolă din 1978 și care nu sunt însoțite de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. În astfel de cazuri, Comisia informează persoana în cauză că poate să-și exercite dreptul de a se adresa instituției respective și de a obține un răspuns în limba pe care o alege, trimițând comunicarea în limba respectivă organismului desemnat
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
în acest scop de legislația spaniolă. 1.3. Atunci când cetățeanul care este autorul comunicării dispune de un anumit termen pentru a da curs răspunsului Comisiei și fără a aduce atingere dispozițiilor punctului (1.1)., Comisia trimite răspunsul său în spaniolă/castiliană atât direct cetățeanului, cât și organismului competent. În răspunsul său, Comisia amintește cetățeanului că termenul de care dispune pentru a da curs răspunsului începe să curgă la data primirii răspunsului în spaniolă/castiliană. Comisia trimite o copie a răspunsului său
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
1)., Comisia trimite răspunsul său în spaniolă/castiliană atât direct cetățeanului, cât și organismului competent. În răspunsul său, Comisia amintește cetățeanului că termenul de care dispune pentru a da curs răspunsului începe să curgă la data primirii răspunsului în spaniolă/castiliană. Comisia trimite o copie a răspunsului său organismului competent, astfel încât acesta să poată furniza cetățeanului o traducere a răspunsului în limba comunicării; în răspunsul său, Comisia atrage atenția cetățeanului și în legătură cu acest aspect. În nici un caz Comisia nu poate fi
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
aceste traduceri. Acest aspect este menționat în mod expres în textul traducerilor. 1.4. În cazul în care Comisia trebuie să răspundă într-un anumit termen, acesta curge de la data primirii documentului original, însoțit de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. Acest termen se încheie la data la care Comisia trimite răspunsul său scris în spaniolă/castiliană organismului competent desemnat de legislația spaniolă sau la data la care Comisia trimite răspunsul său direct persoanei în cauză în limba documentului original. 1
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
în care Comisia trebuie să răspundă într-un anumit termen, acesta curge de la data primirii documentului original, însoțit de o traducere autorizată în spaniolă/castiliană. Acest termen se încheie la data la care Comisia trimite răspunsul său scris în spaniolă/castiliană organismului competent desemnat de legislația spaniolă sau la data la care Comisia trimite răspunsul său direct persoanei în cauză în limba documentului original. 1.5. Părțile la prezentul acord administrativ se angajează să adopte măsurile necesare pentru a asigura în
42006X0325_01-ro () [Corola-website/Law/295557_a_296886]
-
de Trastamara în Castilia a condus în timpul unei perioade de lupte militare cu Aragonul. Familia lor a fost susținută de cantități mari de contracte de căsătorie, care a dus la o serie de lupte printre pretendenții de drept al tronului castilian. Acest neam a condus în cele din urmă Castilia, de la venirea la putere a lui Henric al II-lea în 1369 până la unificarea coroaneilor sub Ferdinand și Isabella. După mai multe bătălii, Petru l-a învins pe Henric în Bătălia
Casa de Trastámara () [Corola-website/Science/331455_a_332784]
-
Castelul Peyrepertuse, apoi, cu ajutorul multor rebeli castilieni și cu francezul Bertrand du Guesclin, l-au învins pe Petru în Bătălia de la Montinel. Henric l-a ucis cu cruzime pe rege, care era prizonier. Acest lucru a dus la câștigarea tronului castilian. Înainte de a consolida scaunul de domnie și de a fi capabil să predea puterea fiului său, Ioan, Henric a trebuit să-l învingă pe Ferdinand I al Portugaliei. După ce l-a învins, Henric a pornit la război împotriva Portugaliei și
Casa de Trastámara () [Corola-website/Science/331455_a_332784]
-
și Angliei, în Războiul de o sută de ani. Pentru cea mai mare parte a domniei sale, el a fost nevoit să lupte împotriva tentativelor lui Ioan de Gaut, fiul lui Eduard al III-lea al Angliei, pentru a revendica tronul castilian de drept al celei de-a doua sa soție, fiica lui Petru, Infanta Constanța de Castilia. În politica sa internă a început să reconstruiască regatul, protejat pe evrei, chiar dacă el a luptat împotriva lor în timpul războiului civil, acceptând procesul de
Casa de Trastámara () [Corola-website/Science/331455_a_332784]
-
și dreptul de a participa la Consiliul Regal. A crescut numărul de magistrați ai orașului și a curățat economia regatului. A redus persecutarea evreilor și a trecut diferite facturi împotriva violenței, care devenise deosebit de gravă în 1391. În timpul domniei sale , flota castiliană a câștigat mai multe victorii împotriva englezilor. Henric a trimis o flota navală în 1400, care a distrus Tétouan în Africa de Nord, o bază a piraților. În 1402, Henric a început colonizarea Insulelor Canare, trimițându-l pe exploratorul francez Jean de Bethencourt
Casa de Trastámara () [Corola-website/Science/331455_a_332784]
-
și Prințul de Asturia. Henric a reacționat prin invadarea Navarei în sprijinul lui Carol, Prințul de Viana, care era la acea vreme în război cu tatăl său, regele de Navarra și Aragon. Campania a fost un succes militar, dar regele castilian a făcut pace cu Liga Nobililor în august 1461 pentru a alunga puterea familiei Mendoza, care i-au permis lui Ioan al II-lea al Aragonului să intervină în Castilia. Cu toate acestea, Ioan al II-lea a fost în
Casa de Trastámara () [Corola-website/Science/331455_a_332784]
-
11 august 1462. Intervenția lui Henric a fost încadrată ca o rivalitate între el și Ioan al II-lea de Aragon, iar Catalonia a devenit un punct instabil în Coroana Aragonului. Intervenția lui Henric nu a avut succes și economia castiliană a fost la risc în fața Franței, care îl susținea pe Ioan al II-lea al Aragonului, cu Tratatul de la Bayonne. Când Henric al IV-lea a murit, pe 10 decembrie 1474, Isabela a reacționat rapid. A ordonat să fie încoronată
Casa de Trastámara () [Corola-website/Science/331455_a_332784]
-
regină a Castiliei la Segovia, doar trei zile mai târziu. În timp ce ea și Ferdinand începeau să reorganizeze Curtea regală, Alfonso al V-lea al Portugaliei a trecut granița, declarând-o pe Juana la Beltraneja moștenitoare legitimă. Astfel a început Războiul Castilian de Succesiune. Ferdinand i-a învins pe invadatori în Bătălia de la Toro, în 1476, și problema succesiunii a fost rezolvată. Alt obiectiv al lui Ferdinand și Isabelei a fost subjugarea orașelor, cetăților și punctelor strategice care se dovediseră rebele. În
Casa de Trastámara () [Corola-website/Science/331455_a_332784]
-
moartea Isabellei în 1504, regatul a fost preluat de fiica lor, Ioana. Ferdinand a servit ca regent al acesteia în timpul absenței sale în Țările de Jos. Ferdinand a încercat să-și păstreze domnia permanentă dar a fost respins de nobilimea castiliană și înlocuit cu soțul Ioanei, care a devenit Filip I al Castiliei. După moartea lui Filip, în 1506, Ioana s-a presupus că devenise instabil psihic, iar Ferdinand a preluat din nou regența, conducând prin Francisco Jiménez de Cisneros, cancelarul
Casa de Trastámara () [Corola-website/Science/331455_a_332784]