304 matches
-
început colaborarea la revista școlii, Năzuințe, apoi la alte periodice românești și străine (vreo 50 științifice și peste 100 literare). Și-a tradus o parte din lucrări în franceză și engleză, altele i-au fost traduse în spaniolă, portugheză, italiană, esperanto, rusă, sârbă, japoneză, si arabă. Colaborări cu poeme și piese de teatru la 42 de antologii românești, franceze, italiene, americane, indiene, si coreene. Prolific autor, coautor, editor, si co-editor a 180 de cărți publicate de circa patruzeci de edituri (printre
Mirela Teodorescu: Logica peste care nu poţi trece, posibilul imposibilului, o poveste de viaţă! by http://revistaderecenzii.ro/mirela-teodorescu-logica-peste-care-nu-poti-trece-posibilul-imposibilului-o-poveste-de-viata/ [Corola-blog/BlogPost/339433_a_340762]
-
îți acoperi ochii într-un joc ciudat (nu vezi că ți-i acoperi cu palmele mele?) îți tremur sub pleoapă respiri sub pielea mea alergi prin sânge cu tropot sălbatic trupul meu poartă amprentele tale mi-ai tradus iubirea în esperanto spuneai că voi înțelege (ai vrut să avem o limbă a noastră) cauți disperat în dicționarele lumii Mi ankoraŭ amas vin (nu prea mulți pricep esperanto, nu-i așa?) nu poți fi toată viața doar un om care nu știe
NUŢA ISTRATE GANGAN by http://confluente.ro/articole/nu%C5%A3a_istrate_gangan/canal [Corola-blog/BlogPost/359683_a_361012]
-
sânge cu tropot sălbatic trupul meu poartă amprentele tale mi-ai tradus iubirea în esperanto spuneai că voi înțelege (ai vrut să avem o limbă a noastră) cauți disperat în dicționarele lumii Mi ankoraŭ amas vin (nu prea mulți pricep esperanto, nu-i așa?) nu poți fi toată viața doar un om care nu știe cum să-și împartă marea libertate în eliberări mai mici nu mă poți iubi într-un fel pe care nu-l pătrund nu mă poți schimba
NUŢA ISTRATE GANGAN by http://confluente.ro/articole/nu%C5%A3a_istrate_gangan/canal [Corola-blog/BlogPost/359683_a_361012]
-
mult atunci când te ascunzi de mineîți acoperi ochii într-un joc ciudat(nu vezi că ți-i acoperi cu palmele mele?)îți tremur sub pleoapărespiri sub pielea meaalergi prin sânge cu tropot sălbatictrupul meu poartă amprentele talemi-ai tradus iubirea în esperanto spuneai că voi înțelege(ai vrut să avem o limbă a noastră)cauți disperat în dicționarele lumiiMi ankoraŭ amas vin(nu prea mulți pricep esperanto, nu-i așa?)nu poți fi toată viațadoar un om care nu știecum să-și
NUŢA ISTRATE GANGAN by http://confluente.ro/articole/nu%C5%A3a_istrate_gangan/canal [Corola-blog/BlogPost/359683_a_361012]
-
sub pielea meaalergi prin sânge cu tropot sălbatictrupul meu poartă amprentele talemi-ai tradus iubirea în esperanto spuneai că voi înțelege(ai vrut să avem o limbă a noastră)cauți disperat în dicționarele lumiiMi ankoraŭ amas vin(nu prea mulți pricep esperanto, nu-i așa?)nu poți fi toată viațadoar un om care nu știecum să-și împartă marea libertate în eliberări mai micinu mă poți iubi într-un fel pe care nu-l pătrundnu mă poți schimbadoar pentru că iubirea tavorbește altă
NUŢA ISTRATE GANGAN by http://confluente.ro/articole/nu%C5%A3a_istrate_gangan/canal [Corola-blog/BlogPost/359683_a_361012]
-
îți acoperi ochii într-un joc ciudat (nu vezi că ți-i acoperi cu palmele mele?) îți tremur sub pleoapă respiri sub pielea mea alergi prin sânge cu tropot sălbatic trupul meu poartă amprentele tale mi-ai tradus iubirea în esperanto spuneai că voi înțelege (ai vrut să avem o limbă a noastră) cauți disperat în dicționarele lumii Mi ankoraŭ amas vin (nu prea mulți pricep esperanto, nu-i așa?) nu poți fi toată viața doar un om care nu știe
TE ASCUNZI DE TINE ÎNSUŢI de NUŢA ISTRATE GANGAN în ediţia nr. 689 din 19 noiembrie 2012 by http://confluente.ro/Te_ascunzi_de_tine_insuti_nuta_istrate_gangan_1353380993.html [Corola-blog/BlogPost/359239_a_360568]
-
sânge cu tropot sălbatic trupul meu poartă amprentele tale mi-ai tradus iubirea în esperanto spuneai că voi înțelege (ai vrut să avem o limbă a noastră) cauți disperat în dicționarele lumii Mi ankoraŭ amas vin (nu prea mulți pricep esperanto, nu-i așa?) nu poți fi toată viața doar un om care nu știe cum să-și împartă marea libertate în eliberări mai mici nu mă poți iubi într-un fel pe care nu-l pătrund nu mă poți schimba
TE ASCUNZI DE TINE ÎNSUŢI de NUŢA ISTRATE GANGAN în ediţia nr. 689 din 19 noiembrie 2012 by http://confluente.ro/Te_ascunzi_de_tine_insuti_nuta_istrate_gangan_1353380993.html [Corola-blog/BlogPost/359239_a_360568]
-
deschide un univers paralel unde, chiar dacă zboară dragoni și bântuie White Walkers, regăsești multe din datele care construiesc lumea reală. Că e un soi de nouă mitologie pentru muritorii lui 2017 sau, cum spune un critic de la New Yorker, „un Esperanto estetic care ne permite să vorbim despre politică fără să ne certăm pe știri”. 8,9 milioane de oameni din toată lumea ne-am uitat în același timp la ultimul episod din sezonul 6. Mii de cetățeni dezbat sistemul de educație
Despre viață și „Game of Thrones”, cu 6 actori din serial by https://republica.ro/despre-viata-si-zgame-of-thrones-cu-6-actori-din-serial [Corola-blog/BlogPost/337885_a_339214]
-
început colaborarea la revista școlii „Năzuințe”, apoi la alte periodice românești și străine (vreo 50 științifice și peste 100 literare). Și-a tradus o parte din lucrări în franceză și engleză, altele i-au fost traduse în spaniolă, portugheză, italiană, esperanto, rusă, sârbă, japoneză, si arabă. Colaborări cu poeme și piese de teatru la 42 de antologii românești, franceze, italiene, americane, indiene, si coreene. Prolific autor, coautor, editor, si co-editor a 180 de cărți publicate de circa patruzeci de edituri (printre
60 de ADRIANA ELENA RĂDUCAN în ediţia nr. 1440 din 10 decembrie 2014 by http://confluente.ro/adriana_elena_raducan_1418183341.html [Corola-blog/BlogPost/363280_a_364609]
-
ani care au trecut de la moartea sa, traduceri în limbile: franceză, engleză, spaniolă, portugheză, italiană, chineză, japoneză, arabă, hindi și ma-ghiară. Statisticile relevă faptul că a fost tradus în 60 de limbi de pe toate continentele, una din-tre acestea fiind limba Esperanto, într-o ediție apărută la Timișoara, la Editura Mirton, în 2001. „Luceafărul” a fost tradus chiar și în limba rromani (mai exact în grai căldărăresc), în cadrul unui „Ghid de conversație româno-țigănesc”, apărut la Editura Curtea Veche, în 2001, la inițiativa
Universalitatea lui Mihai Eminescu începe să rodească by http://uzp.org.ro/universalitatea-lui-mihai-eminescu-incepe-sa-rodeasca/ [Corola-blog/BlogPost/93515_a_94807]
-
românești și străine, în număr de pește cincizeci de publicații și o sută de reviste literare. El însuși a tradus câteva din lucrările sale în limbile franceză și engleză, dar opera să este tradusă și în limba spaniolă, portugheză, italiană, esperanto, rusă, sârbă, greacă, japoneză, chineză și arabă. Colaborează cu poezii la peste 50 de antologii din România, dar și în cele publicate în limbile franceză, italiană, americană, indiană, coreeană. Este un autor înzestrat, de asemenea, co-autor și editor de 100
FLORENTIN SMARANDACHE SAU POLIVALENȚA UNUI SCRIITOR ȘI OM DE ȘTIINȚĂ, ARTICOL DE AL.FLORIN ȚENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 2314 din 02 mai 2017 by http://confluente.ro/al_florin_tene_1493702933.html [Corola-blog/BlogPost/380899_a_382228]
-
cuvânt care-mi sugerează totul! Nepotul meu l-a inventat. Are doi ani și jumătate și deja cunoaște noua limbă! („Safa") adică limbă în ebraică....(„ranit") e prescurtarea de la "romanit" în ebraică, safaranit e cuvântul inventat... ca un fel de esperanto! La început am râs când nepotul meu a conceput acest cuvânt cu atât de multe semnificații. Sună superb safa-romanit... safaranit! Limba în care mi se spune: „Ce faci, safta (bunica)... Bianca!" Și tot ea mai rostește un fapt de o
BIANCA MARCOVICI ŞI TĂCUTELE EI ROSTIRI de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 1441 din 11 decembrie 2014 by http://confluente.ro/mihai_batog_bujenita_1418290140.html [Corola-blog/BlogPost/376738_a_378067]
-
transferat la miji-karea neo-romă. Au inventat o limbă nouă țigănească pe care NICI UN ROM autentic n-o poate înțelege. Nu au modelul arhetipal, nu au nimic să ne convingă, nu au bibliografie, dar ne obligă să comunicăm în acest nou ESPERANTO ȚIGĂNESC! Dacă limba romilor nu ar fi existat, cu ce vă mai creșteați copii domnilor doctori? Deveneați infractori ca romii? Sigur!!! De ce Carul Mare nu ați încercat să vă dați doctorate în fizica atomică? Credeați că noi Țiganii ne entuziasmăm
MIJI-KAREA KASHTALEILOR DOCTORI ÎN KHUL-TURĂ de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2014 din 06 iulie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1467791706.html [Corola-blog/BlogPost/375710_a_377039]
-
Directivă a fost pusă în circulație în interiorul Parlamentului European de secretarul general Harold Romer, sub forma unei broșuri distribuite între cei 785 de membri din Bruxelles și Strasbourg”. “Cine fuge repede la OSIM să înregistreze oficial “ba” și “fă” în esperanto poate scoate bani frumoși”, zice Angela, însă eu cred ca exagerează puțin. Aș marșa, mai degrabă, pe “duduie”, “tânți” sau “bre”, că parlamentarii europeni sunt mai fini decât ăștia de la noi.
Doamna Daciana Sarbu se pregateste sa devina “duduie” by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19728_a_21053]
-
(spaniolă: "El laberinto del fauno", cu sensul de "Labirintul lui Faun") este un film mexicano-spaniol în genul fantezie neagră regizat de Guillermo del Toro. A fost produs și distribuit de Esperanto Films. Filmul a avut premiera la Festivalul de Film de la Cannes din 2006. Del Toro a declarat că el consideră povestea filmului ca fiind o parabolă -influențată de basme- și care se adresează și continuă teme din filmul său anterior
Labirintul lui Pan () [Corola-website/Science/323881_a_325210]
-
biblioteci arcul de triumf piețe comerciale acești patru zei au preluat de atunci sarcina de a veghea asupra ficatului plămânilor intestinelor și stomacului mumiilor furnicile războinice creează colonii nomade vânătorești cea mai mare parte din ele trăind sub pământ în esperanto derivarea ocupă un loc foarte important în formarea vocabularului odată cu apariția căilor ferate însă colegiile nu mai erau izolate unele de altele iar întâlnirile sportive au devenit posibile versiuni oficiale și alte apariții astăzi este înlocuit în mare măsura cu
colectie de fraze din wikipedia in limba romana [Corola-website/Science/92305_a_92800]
-
poeziei manganul nu se găsește în stare pură în natură exemple de unde transversale oscilația unei corzi elastice vibrația unei bare care a fost lovită lateral vibrația membranei unei tobe acestedistrugeri deși greu sau refăcut mai puțin viețile omenești literatura în esperanto a început să se formeze chiar înainte de apariția oficială a acestei limbi pierderile de vieți omenești datorită bombardamentelor de artilerie și a foametei au fost uriașe în special în prima iarnă în cavitatea bucală se deschid glandele salivare pare primele
colectie de fraze din wikipedia in limba romana [Corola-website/Science/92305_a_92800]
-
este tradiția literară a Poloniei. Literatura poloneză a fost scrisă în limba poloneză, deși alte limbi, folosite în Polonia de-a lungul secolelor au contribuit, de asemenea, la tradiții literare poloneze, inclusiv limbile latină, idiș, lituaniană, ucraineană, belarusă, germană și esperanto. Cei mai mulți polonezi sunt creștini, majoritatea aparținând Bisericii Romano-Catolice.
Polonezi () [Corola-website/Science/305998_a_307327]
-
literatura rusă și mondială și a compus poezii pentru gazeta școlii. În câțiva ani a ajuns să stăpânească bine, în afară de rusă, idiș și ebraică, și limbile engleză, germană și franceză. De asemenea a învățat italiana, latina, greaca veche și limba esperanto, în care a scris câteva poezii. Scriitorii săi favoriți erau Shakespeare, Pușkin și Lermontov. Odesa era în acea vreme un oraș foarte cosmopolit, locuit de numeroase etnii - ruși,evrei, ucraineni, greci,etc, și frecventat de numeroși negustori și vizitatori din
Zeev Jabotinski () [Corola-website/Science/308661_a_309990]
-
special pentru matematică, materie din cauza căreia a repetat clasa a șasea. În anul 1905, din cauza revoluției, familia Tuwim a trebuit să părăsească orașul și să se adăpostească pentru un anumit timp în Wrocław. A debutat în 1911 cu traducerea în esperanto a poeziilor lui Leopold Staff. . În anul 1913, a avut loc debutul său propriu-zis - poezia Prośba a fost publicată în "„Kurier Warszawski”". Lucrarea sa a fost semnată cu inițialele St.M., ce se refereau la viitoarea sa soție, Stefania Marchew
Julian Tuwim () [Corola-website/Science/328102_a_329431]
-
Vladimir Maiakovski. Autor al unor poezii pentru copii - "Lokomotywa, Ptasie radio, Pan Hilary, Słoń Trąbalski, Bambo". Tuwim este cunoscut pentru umorul său specific, care arată spiritul său aprig și profunzimea gândirii sale. Cercetările sale lingvistice au început odată cu studierea limbii "esperanto", adică din gimnaziu. A tradus în esperanto poeziile lui Leopold Staff, sau poezia "„Testament mój”" de Juliusz Słowacki, precum și altele, care au apărut în paginile publicației "„Esperantysty Polski”". În cercetările de mai târziu, Tuwim creează neologisme. Poezia lui Tuwim este
Julian Tuwim () [Corola-website/Science/328102_a_329431]
-
copii - "Lokomotywa, Ptasie radio, Pan Hilary, Słoń Trąbalski, Bambo". Tuwim este cunoscut pentru umorul său specific, care arată spiritul său aprig și profunzimea gândirii sale. Cercetările sale lingvistice au început odată cu studierea limbii "esperanto", adică din gimnaziu. A tradus în esperanto poeziile lui Leopold Staff, sau poezia "„Testament mój”" de Juliusz Słowacki, precum și altele, care au apărut în paginile publicației "„Esperantysty Polski”". În cercetările de mai târziu, Tuwim creează neologisme. Poezia lui Tuwim este considerată a fi una dintre cele mai
Julian Tuwim () [Corola-website/Science/328102_a_329431]
-
o listă a romanelor scrise și le corectează pe măsură ce apar. Acceptă președinția grupului esperantofon din Amiens, fiind un apărător înfocat al acestei tinere limbi internaționale. Îi promite unui prieten că va scrie un roman în care va prezenta meritele limbii esperanto și, către sfârșitul anului, începe lucrul la "Voyage d'étude". Din cauza epuizării, se oprește din scris după 6 capitole. Manuscrisul va fi reluat de fiul său, Michel, dar opera finală (" Uimitoarea aventură a misiunii Barsac") nu face nicio aluzie la
Jules Verne () [Corola-website/Science/298540_a_299869]
-
și, către sfârșitul anului, începe lucrul la "Voyage d'étude". Din cauza epuizării, se oprește din scris după 6 capitole. Manuscrisul va fi reluat de fiul său, Michel, dar opera finală (" Uimitoarea aventură a misiunii Barsac") nu face nicio aluzie la esperanto. Diabetul, care-i afectează acuitatea vizuală, îl orbește progresiv. După o criză severă de la sfârșitul anului 1904, o alta îl doboară pe 16 martie anul următor. Jules Verne se stinge pe 24 martie 1905 la Amiens, în casa de pe bulevardul
Jules Verne () [Corola-website/Science/298540_a_299869]
-
definițiilor” mutilează sensul. Poate în acest autoportret al lui Joyce, Stephen Dedalus, trebuie căutată motivația scriitorului de a căuta o nouă limbă și un nou limbaj și de a crea în "Veghea lui Finnegan" ceea ce Robert McAlmon a numit „un esperanto al subconștientului”. John P. Anderson spunea despre "Veghea lui Finnegan": „Este ca Turnul Babel. Mai mult, dacă într-un vis cineva îți vorbește norvegiana, nu ești surprins că o poți înțelege.” Într-un mod similar celui din "Portret", limbajul se
James Joyce () [Corola-website/Science/298598_a_299927]