5 matches
-
care promovează literatura valonă și studierea limbilor regionale romanice din Valonia (mai ales dialectologia, etimologia, ș.a.m.d.). Cuvintele românești Bărăbanț, Brabant, "vălean" au la origine toponimii valone (cum, de pildă, numele Cătălan, Tăutu, etc. vin de la alte toponimii sau etnonimii). Însuși cuvîntul ""wallon"" are aceeași etimologie cu cuvintele "vlah" / "valah", "vlaș" (arhaism utilizat de limbile nordice în Evul Mediu timpuriu pentru "italian"), "velș" (locuitor din Țara Galilor), etc. Aceasta arată însăși originea romanică a diferitelor neamuri. Din punct de vedere gramatical
Limba valonă () [Corola-website/Science/296533_a_297862]
-
create de A. Philippide și duse mai departe de G. Ivănescu, revigorînd și împrospătînd cercetarea lingvistică și filologică ieșeană. A fost preocupat, în special, de studiul limbii în diacronie, perspectivă din care studiază limba română, relațiile lingvistice româno-germane, chestiuni de etnonimie, de etimologie, precum și de evoluție a aspectului literar al limbii române. Este coautor al unor prestigioase ediții de text, pentru care a elaborat studii lingvistice amănunțite, s-a îngrijit de componenta etimologică a mai multor dicționare și a elaborat cîteva
Vasile Arvinte () [Corola-website/Science/306936_a_308265]
-
BAR Cluj). Ediție critică, studii lingvistice și filologice 2008- Director de proiect al temei ”Biblia 1688” în cadrul Centrului de Studii Biblico-Filologice ”Monumenta linguae Dacoromanorum” din Iași. 2005-2007 — Director de proiect (Grant CNCSIS: cod. 1394, valoare: 459 milioane lei) al temei "Etnonimia românească. Dicționar istoric al numelor de țări și popoare în limba română". 2007-2010 — Membru în colectivul de cercetare al proiectului "Dicționar de termeni religioși român-francez, francez-român" (Grant CNCSIS, cod 416. Director de proiect, dr. Felicia Dumas). 2007-2010 — Responsabil pentru Facultatea
Eugen Munteanu () [Corola-website/Science/311009_a_312338]
-
cele două ediții prin inițialele J.M.H.; aici au fost păstrate În subsolul traducerii. Parantezele simple care apar În text redau forma unui cuvânt sau a unei expresii utilizate de autor. Numele, transliterate În fiecare ediție cu o anumită indecizie - de la etnonimie și topografie la onomastică -, au fost „aduse la zi” și transcrise În acord cu standardul istoriografic. Opțiunea „budism” În loc de „buddhism” aparține editurii. Edițiile germană și engleză au fost comparate În mai multe rânduri pentru a obține o acuratețe suplimentară a
[Corola-publishinghouse/Science/2270_a_3595]
-
În regiunea Odesa”. În asemenea orientări ideologice, despre consolidarea limbii atât literare cât și vorbite nici nu poate fi vorba („Familia” 3-4, 2000). Înlăturarea deosebirii dintre „român” și „moldovean” nu e o opțiune doar pentru restabilirea adevărului asupra celor două etnonimii dar și Înlăturarea unei inimiciții. Numai astfel se explică faptul că În partea transnistreană a Regiunii Odesa doar În 3 școli din raionul Ananiev se mai studiază În limba maternă dar și aici numărul elevilor este mereu În scădere. Din
ROMÂNII DIN UCRAINA by VLAD BEJAN () [Corola-publishinghouse/Science/91686_a_107355]