19 matches
-
început - de către „junimiști’’ (1), recurge la instrumentele literatului spre a-și explica propriii lui termeni. În cele 91 de glosări găsim: zece traduceri în franceză, din care două prin dicționarul lui Cihac (2) (citat, de altfel, de trei ori), un galicism (cozerii), și, surprinzător, un verb conjugat: tu boudes („îți arăți nemulțumirea”, „te îmbufnezi”), pentru „mă mogorogești” (pe care și-l inventase derivîndu-l de la un nume propriu de personaj), două denumiri științifice de animale, în latinește: Falco peregrinus și Mustella vulgaris
Moș Ion Creangă Coțcariul by Mihai Vornicu () [Corola-journal/Journalistic/2815_a_4140]
-
care aparține unui popor hegemonic într-o anumită perioadă istorică. Astăzi, ea este engleza, din cauza rolului exercitat de Statele Unite în lume. Dar a fost cândva și franceza. La începutul secolului trecut, lingviștii noștri erau preocupați de împrumuturile din franceză, de galicisme. Cărțile didactice din epocă prezentau liste de galicisme care nu era recomandat să se folosească, având alături forma portugheză corespunzătoare. Și ce s-a întâmplat? Acele liste au fost absolut inutile. Ce a rămas până la urmă, abajur sau lucivelo ("văl
Un interviu cu José Luiz Fiorín ("Jornal do Brasil") Limba portugheză OK by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/15253_a_16578]
-
perioadă istorică. Astăzi, ea este engleza, din cauza rolului exercitat de Statele Unite în lume. Dar a fost cândva și franceza. La începutul secolului trecut, lingviștii noștri erau preocupați de împrumuturile din franceză, de galicisme. Cărțile didactice din epocă prezentau liste de galicisme care nu era recomandat să se folosească, având alături forma portugheză corespunzătoare. Și ce s-a întâmplat? Acele liste au fost absolut inutile. Ce a rămas până la urmă, abajur sau lucivelo ("văl pe lumină")? Restaurante sau casa de pasto ("casă
Un interviu cu José Luiz Fiorín ("Jornal do Brasil") Limba portugheză OK by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/15253_a_16578]
-
Nu găsești la el deloc idiom francez, sau particule [franceze] ca la Chaucer - e Idiom autentic englezesc în cuvinte englezești. (Keats 1975: 292; cf. și Elfenbein 2008: 82; Bush1967: 172) Totuși, există critici care arată că un mare număr de galicisme apare în poemele lui Rowley, trecînd pesemne neobservate de Keats (Groom 1999). În legătură cu motivul lui Keats pentru care îl asocia pe Chatterton cu toamna, Roe (2012: 142) observă relevant: Geniul acela damnat își înfruntase uitarea, învingînd-o, memoria sa continuînd să
[Corola-publishinghouse/Science/84941_a_85726]
-
franceză prin prisma dezvoltării limbii) Vossler și-a valorificat foarte bine cercetările literare ; iar în Rusia, V. V. Vinogradov a analizat cu luare-aminte modul în care Pușkin folosește diferitele elemente ale limbii lu-se curente : elementele aparținând slavonei bisericești și vorbirii populare, galicismele și germanismele. *3 (a) Totuși, teza lui Bateson este evident exagerată, fiindu-ne imposibil să acceptăm ideea că poezia reflectă pasiv schimbările lingvistice. Legătura dintre limbă și literatură este - și acest lucru nu trebuie să-1 uităm niciodată - o legătură dialectică
[Corola-publishinghouse/Science/85059_a_85846]
-
că aceasta nu poate fi remediată doar prin intervenția cercurilor literare, ci prin adoptarea unui complex de măsuri sociale. Deși restrânsă, activitatea de critic literar a lui M. se înscrie pe aceleași coordonate junimiste. A dus o campanie susținută împotriva galicismelor și a germanismelor din traduceri și din scrierile originale, condamnând, de pildă, drama Mort fără lumânare a lui I. C. Bacalbașa. Ascuțișul criticilor sale a fost deseori îndreptat contra a ceea ce numea și el „boala autorlâcului”, tendința de a scrie literatură
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288185_a_289514]
-
a pierit, acum e una cu nimicul, pentru mine nu mai există și, până la urmă, n-am făcut decât să lupt pentru o Elenă-fantomă. On n’aime qu’une fois, la première. Câte nebunii am săvârșit în slujba acestui stupid galicism! Dar ce anume a schimbat lucrurile, oare numai simpla, neîntrerupta mișcare a trupului, care, automat, liniștit, schimbă totul? Am scris mai înainte că moartea lui Titus a „alterat-o“ pe Hartley, a schimbat-o prin simplul fapt că ea i
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2341_a_3666]
-
Bolxcohska 14 Volhonca. [NOTE DESPRE DICȚIONARUL ORTOGRAFIC 1953]* Dicționarul. La îndreptarul ortografic să se aibă în vedere limba literară. Ce caută în dicționar ăla și ăsta? La gramatică a umbla, a se duce, a merge; a zice și a spune. galicisme și străinisme în l. română. neprecupețit de-acum din plin înrobit Anul 1953 Tatăl lui Oliver Lyttelton este acela care, în calitate de ministru al coloniilor... Nu trebuie să uităm că epoca de la 1812 [este aceea cu care s-] au pus bazele
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1551_a_2849]
-
al expresiei și, eventual, ar putea include și pe cel lexical, în sensul stabilit în citatul al doilea de mai sus. A analiza cuvintele din punct de vedere lexical înseamnă a studia proveniența lor istorică (neologism sau arhaism, turcism sau galicism etc.), nu a studia sensul lor propriu-zis (sens propriu sau sens figurat, și aici, sens metaforic, simbolic etc.). Acest din urmă aspect este urmărit exclusiv de semantică. De aceea, cred că Wellek și Warren se referă, pentru stratul al doilea
[Corola-publishinghouse/Science/85132_a_85919]
-
în popasurile la diverse hoteluri, cu precizări de genul: "Dejun în cameră cu whisky", "Masă la rest(aurant)" București: 3 "Cordon bleu", 3 "mixed grill", "Seara chef Coca cu horincă" și "Colette mâncat prost hotelul Gutinul". Ori de mulțimea de galicisme cu care N. Steinhardt și-a împănat notele: "embouteillage", "en rond", "ecouerați" etc. D. Roatiș a fost deranjat - și pe drept cuvânt - de numărul de erori care distorsionează textul lui N. Steinhardt. S-ar putea ca unele din ele să
Primim by Dumitru HîNCU () [Corola-journal/Journalistic/9212_a_10537]
-
că-și amintește de el, după aproape două decenii, într-un interviu. Întîmplarea a fost narată pe larg de redactorul publicației citate, I.M. Rașcu. Acesta subliniase și ortografiase peste tot gris cuvîntul gri, în poezia omonimă, întrucît e, zicea, "un galicism". În parodia ce s-a făcut poeziei de către adversarii revistei lui Rașcu, gris, termen cromatic (fr.
O viață a lui Bacovia by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/16891_a_18216]
-
Centrul Balear Odă «Elegiei la moartea tatălui său» de Jorge Manrique, iar această faptă vitejească Îi aduce o notorietate zgomotoasă, dar efemeră. În același an, publică Cetățene!, o creație de Înaltă clasă În totalitate, afectată, Însă, din nefericire, de unele galicisme, reproșabile tinereții autorului și vremurilor sărace În lumini. În 1919 lansează Fata Morgana, operă de circumstanță, fină și de scurtă Întindere, ale cărei cânturi finale Îl anunță de-acum pe vigurosul prozator din S-o spunem pe-un mai drept
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
să-mi igienizez spiritul, să mă ușurez de orice balast sentimental. E superfluu să aduc drept probă numele damei: nici pe domnia voastră, Isidro Parodi, nici pe mine nu ne privește detaliul patronimic. Grație acestui briquet, dacă-mi treceți cu vederea galicismul - a adăugat Bonfanti, fluturând triumfător strașnica mașinărie -, am aprins În șemineul din dormitor-biroul meu un rug poștal fulger. Dar stați să vedeți: câinii polițiști au sărit ca arși de indignare. Pirotehnia mea nevinovată mi-a adus un week-end În mahalaua
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
s-a Îndoit Întotdeauna de virtutea expresivă a metaforei, mult lăudată, În primul deceniu al veacului nostru, de Lunar sentimental, iar În al treilea, de Prisma, Proa etcaetera. Îl desfidem pe criticul cel mai dispus să denișeze, fie-ne iertat galicismul, măcar o singură metaforă În complexa totalitate a artei lui Loomis, cu excepția celor Înregistrate de etimologie. Cei care păstrăm În memorie, ca Într-un etui prețios, șuetele la care trăncăneam din plin și lejer În strada Parera și care adunau
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
absolutism la monarhia constituțională și la republica semi-prezidențială; calea de la ideile luminismului la socialismul și comunismul "intelighenției" din secolele 19-20 iată o istorie exemplară și pentru români, care au preluat de atîtea ori modelul francez fără a ține seamă de "galicisme", acele forme intraductibile nu doar în altă limbă, dar și în altă legislație, administrație etc. De aceea, poate, apar unele situații ce dau de gîndit cititorului român de azi. Iată, de exemplu, blocajele proprii societății franceze, expuse de premierul J.
by Jean Carpentier, É. Carpentier, J.-M. Mayeur, A. TranoyJean Carpentier, François Lebrun, [Corola-publishinghouse/Science/965_a_2473]
-
ca și Asachi. în unul din 1842, 16), el recomandă, pe lângă alte izvoare de formare a cuvintelor necesare limbii, și compunerea de cuvinte noi din rădăcini românești, pe baza principiului analogiei, ridicîndu-se, ca și Pumnul mai târziu, împotriva "latinismului, italienismului, galicismului"... Și dacă aici se ridică împotriva latinismului, cum se ridică aiurea în Albina 1 și colaboratorul său D. Gusti, apoi în alt număr (61) al Albinei din același an, e lăudat Eliade pentru că, în Curentul românesc, curăță limba de cuvinte
Spiritul critic în cultura românească by Garabet Ibrăileanu [Corola-publishinghouse/Science/295597_a_296926]
-
Ibidem, p. 343. ăTot dicționarul academic, 1872.î 3 Scrieri literare și istorice, I, p. 364, II, p. 397. ăArticolele Psaltirea lui Coresi și Reviziunea Dicționarului Academiei.î noi, pentru care nu există cuvinte băștinașe; de aceea, să se scoată "galicismii nejustificați" introduși prin traduceri servile din limba franceză 1. Să nu fie prea riguroasă în etimologism: forma cuvintelor să fie cum e în limba vie - mâine nu mene -, căci, încă o dată, nu scriem pentru trecut, ci pentru prezent. Odobescu se
Spiritul critic în cultura românească by Garabet Ibrăileanu [Corola-publishinghouse/Science/295597_a_296926]
-
prioritate apartenenței față de un stat, se vor altera în tentativele lor de acaparare sau de înlăturare a adeziunilor religioase rivale. În Franța, îndeosebi, unificarea lingvinstică a în-tîrziat mai mult decît în zonele protestante francofone din Elveția vecină. Mai cu seamă galicismul lui Louis XIV și, mai mult încă, furia anticlericală a iacobinilor și a succesorilor lor mai mult au minat decît au întărit identitatea colectivă a francezilor. În Italia, de asemenea, artizanii unificării au trebuit să consacre o mare parte a
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
adevărat că și acolo elenismul a pregătit calea romanizării, ceea ce explică de ce galii 51 au devenit repede cetățeni romani. Strămoșii francezilor purtau în latină același nume ca și gallus, cocoș (de aici provine și termenul de "galinaceu", precum și cel de "galicism"). Tot în derâdere, legionarii nu au ezitat să-i asimileze pe gali faimosului om al lui Platon: "o găină cu două picioare după ce penele i-au fost smulse", altfel spus, "o găină fără pene". Gluma s-a naturalizat, într-o
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]