43 matches
-
de incultură și nesimțire, este faptul că limba romani are multe dialecte , că nu se cunoaște numărul vorbitorilor nativi. Mai mult, Martin Kovats aduce o dovadă pusă în gura lingvistului Yaron Matras: "în afară de copii foarte mici, ceilalți nu sunt vorbitori monolingvi de limba romani, iar etnicii "romi" invariabil vorbesc cel puțin o limbă a majoritarilor. Prin urmare, limba în general, și limba romani în special, nu poate oferi baza pentru identificarea romilor în discursul politic." ( "De la victimizare la conștiința cetățenească: calea
NICOLAE GHEORGHE ŞI MARTIN KOVATS- O FILOZOFIE A VOTULUI? LIMBA ROMANI NU ESTE A ROMILOR? de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2353 din 10 iunie 2017 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1497120538.html [Corola-blog/BlogPost/381506_a_382835]
-
altă potențială problemă este modul în care raportul tratează statele membre în care există mai mult de o limbă oficială. Desigur, este necesar să se țină seama de situații specifice, precum cea a Belgiei, unde fiecare regiune, cu excepția Bruxelles-ului, este monolingvă în mod oficial. În Flandra, ne confruntăm cu problema unui număr mare de imigranți de limbă franceză care refuză să se adapteze la specificul Flandrei, și anume că este o regiune în care se vorbește limba flamandă, și nu este
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
la găsirea unui loc de muncă mai bun sau la stabilirea de noi relații interpersonale. În conformitate cu studiile anuale desfășurate de lingviști, persoanele multilingve sunt mai competente, demonstrează mai multă imaginație și au o gândire mai liberă decât persoanele monolingve. De asemenea, sunt mai creative și au orizonturi mai largi. Nu voi menționa avantajele evidente de a putea comunica cu un număr mai mare de persoane, care adesea au mentalități cu totul diferite care provin din culturi și popoare diferite. Aceste beneficii
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
legislative privind brevetele pentru a oferi soluții care să avantajeze întreaga Europă. Mă gândesc aici în principal la regimul lingvistic, deoarece în opinia mea, nu trebuie să discriminăm persoanele care nu înțeleg limbile franceză, germană sau engleză. Cred că un regim monolingv ar fi cea mai bună soluție. Dle președinte, voi răspunde la ultimul comentariu al dnei Handzlik, pentru a sublinia, înainte de a vorbi despre procedură, substanța problemelor asupra cărora am lucrat atât de mult, după cum s-a spus, împreună cu Președinția belgiană și
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
că nu s-a propus încă o soluție comună privind aspectul lingvistic al brevetelor europene. De mulți ani, Italia și Spania fac presiuni puternice pentru ca limba engleză să fie recunoscută drept unica limbă oficială în domeniul tehnologiei și științei. Această soluție monolingvă ar reduce costurile și ar încuraja mai ales întreprinderile mici și mijlocii să folosească brevetul european, deoarece dimensiunile economice ale acestora înseamnă că, de multe ori, ele nu pot suporta costuri ridicate de traducere. Pentru a evita unanimitatea necesară unui subiect
Volumul de Lucrări ale Parlamentului European, Versiunea 7 [Corola-other/Administrative/92301_a_92796]
-
dispozitivul mobil cu ajutorul camerei telefonului smartphone și a tehnologiei de recunoaștere a textelor. Lansată inițial în 2009, aplicația este disponibilă pentru iOS, Android și Windows Phone (începând cu 2015). În prezent aplicația recunoaște 22 de limbi și cărți de vizită monolingve și bilingve. Această aplicație a fost primită cu critici pozitive de către revistele PC Magazine din Rusia și Macworld Australia. "ABBYY Lingvo Mobile Dictionaries" jsunt aplicații de dicționar electronic pentru iOS, Android și Windows Phone. Pentru aceste aplicații sunt disponibile până la
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
un serviciu nou pentru rețele de socializare destinat celor care vorbesc sau învață diverse limbi, oferindu-le acestora dicționare gratuite. "ABBYY Lingvo Translation Dictionary" este un dicționar pentru traduceri care asigură utilizatorului acces la o serie de dicționare bilingve și monolingve. Sunt disponibile mai multe versiuni, pentru până la 19 limbi (iunie 2015). PC Advisor a considerat, în 2005, că „FineReader 8.0 Pro este cel mai bun software OCR dintre cele pe care le cunoaștem”, în timp ce PC Magazine i-a acordat
ABBYY () [Corola-website/Science/335170_a_336499]
-
la zi, în mod regulat. "Oxford University Press" a editat, din 1933, și o versiune prescurtată a acestui dicționar, în două volume, cunoscută sub denumirea de "Shorter Oxford English Dictionary", care a cunoscut numeroase ediții succesive, și foarte multe dicționare monolingve dedicate studenților străini, cum este "Oxford Advanced Learner's Dictionary", sau de exemplu, în colaborare cu Hachette, diverse dicționare bilingve: "francez-englez", "englez-francez". O a doua ediție integrală a "Oxford English Dictionary", în 20 de volume, a fost publicată în 1989
Oxford English Dictionary () [Corola-website/Science/323374_a_324703]
-
pero" (from "pero", but), "bwenu" (from "bueno", good), and "burru" (from "burro", donkey). Descriere de mai jos se aplică dialectului Cușco ; există diferențe mari pentru alte varietăți de quechua. Quechua folosește doar trei vocale: și , asemănător cu limba aimara. Vorbitorii monolingvi pronunța aceste vocale și respectiv , desi vocalele spaniole și pot fi folosite. Cand vocalele apar lângă consoanele uvulare , si , sunt pronunțate , și . Niciuna dintre oclusive și fricative nu sunt sonore; sonorizarea nu este fonemica în vocabularul nativ quechua al varietății
Limbi quechua () [Corola-website/Science/314423_a_315752]
-
quechua al varietății moderne Cușco. Aproximativ 30% din vocabularul prezent în quechua modernă este preluat din limba spaniolă și este posibil ca unele sunete spaniole (cum ar fi f, b, d, g) să fi devenit fonemice, chiar și pentru vorbitorii monolingvi de quechua. Quechua hâș been written using the Român alphabet since the Spanish conquest of Peru. However, written Quechua is not utilized by the Quechua-speaking people at large due to the lack of printed referențial material în Quechua. Until the
Limbi quechua () [Corola-website/Science/314423_a_315752]
-
2300 î.Hr. Glosarul Urra=hubullu ce datează de la începutul mileniului al II-lea î.Hr. este versiunea canonică babiloniană a acestor vocabulare sumeriene bilingve. Erya, un dicționar chinez din secolul al III-lea î.Hr. (aprox.), a fost cel mai vechi dicționar monolingv care s-a păstrat. Deși unele surse susțin că Shizhoupian din jurul anului 800 î.Hr. ar fi de fapt un „dicționar”, știința modernă îl consideră pe acesta ca fiind un compendiu caligrafic de caractere chinezești gravate pe obiecte din bronz din
Dicționar () [Corola-website/Science/311997_a_313326]
-
A crede altceva (așa cum s-a Întâmplat de altfel multă vreme În predarea limbilor străine și a diferitelor culturi) Înseamnă nu doar a Încerca imposibilul, ci mai ales a instaura drept normă replierea identitară și izolarea comunicațională a unui potențial „monolingv monocultural”, ceea ce ar fi paradoxal și inacceptabil din punct de vedere etic. Știința didacticii, după ce a abandonat o viziune „glotocentrică” și a integrat În perspectiva sa varii aspecte culturale, a ajuns astfel să treacă de la o didactică a limbii la
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
Înspre o altă cultură, a o Îmblânzi și, Într-un anumit fel, a ți-o Însuși. A deveni bilingv Înseamnă a deveni bicultural sau, mai exact, a integra două culturi În propria identitate. Un bilingv nu este suma a doi monolingvi, nu dezvoltă două identități separate, ci integrează două culturi Într-o singură identitate. Atunci când scriitorul franco-libanez Amin Maalouf a fost Întrebat dacă se simte „mai mult francez” sau „mai mult libanez”, acesta a răspuns: „Și una, și alta!”. Și a
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
mari, de exemplu, decât În cazul Învățării consecutive a celor două limbi. Pe lângă vârstă, intervin aici și alți factori, care pot avea un impact semnificativ asupra „rezultatului final”: inteligența, frecvența și calitatea contactelor, precum și contextul Învățării. Inteligența Pentru un adult monolingv, Învățarea unei limbi străine reprezintă un efort de natură preponderent cerebrală. Adultul, mai mult decât copilul, are nevoie de reguli pentru a „Înțelege” cum funcționează o altă limbă. Inteligența poate juca aici un rol la fel de important ca acela pe care
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
Întâmplă rar ca o persoană să beneficieze de șanse egale În privința ambelor limbi, cu alte cuvinte, de contacte similare din punct de vedere calitativ și cantitativ, independent de circumstanțe. Nu putem fi niciodată „perfect” bilingvi, așa cum, de altfel, nici perfect monolingvi nu suntem vreodată. Totuși, continuă să existe idealul unui bilingvism echilibrat. În realitate, una dintre limbi este stăpânită mai bine decât cealaltă sau În mod variabil, În funcție de context. Pentru a spori șansele de a ajunge la o situație mai puțin
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
unei Întâlniri Între persoane care aparțin unor universuri diferite, interlocutorii trebuie să depună eforturi, să negocieze semnificații și să se adapteze, relația de interculturalitate depășind simplul nivel lingvistic sau cognitiv. În funcție de situația În care are loc comunicarea și În funcție de competența (monolingvă sau multilingvă) a fiecăruia, se va face apel la strategii comunicaționale diferite. Prima este cea a alternanței codurilor: se suprapun, În cadrul aceluiași schimb verbal și uneori chiar În cadrul aceleiași fraze, pasaje aparținând uneia sau alteia dintre cele două limbi. Cea
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
caz, indivizii se vor situa Într-un continuum al interlectului, oscilând Între doi (sau mai mulți) poli lingvistici, În care intervin alternanțe și amestecuri de coduri. O persoană bilingvă (sau multilingvă) și, a fortiori, o comunitate bilingvă nu sunt „dublu monolingve”: ele Își folosesc repertoriul mai extins ca pe un singur repertoriu global, În cadrul căruia alternează și Își Îmbogățesc resursele provenite din cele două (sau mai multe) limbi, tot așa cum, În cadrul unei singure limbi, ne folosim de diferitele varietăți și stiluri
[Corola-publishinghouse/Administrative/1934_a_3259]
-
mîl., dintre care în Spania doar 30 mîl.), catalana (7,5 mîl.). Grupul galoromanic: franceză / langue d'oïl (265 mîl., dintre care 65 de mîl. în Franța), occitană / langue d'oc (între 1,5 și 12 mîl. - surse diferite -, nici un monolingv) Grupul italo-romanic: italiană (62 mîl.), sarda (2 mîl., în majoritate bilingvi, vorbitori și de italiană), retoromana (1 mîl.), dalmata (l.m. - ultimul vorbitor, Tuone Udaina - it. Antonio Udina -, zis Burbur, a murit în anul 1898), română (28 mîl.) Bibliografie specială: Adams
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
aka-jeru, care mai are aproximativ 50 de vorbitori bilingvi (cu hindi) - onge-jarawa sau andamaneza meridionala mai are cam 100 de vorbitori onge și 300 jarawa. Li se adaugă sentineleza, foarte puțin cunoscută, care are între 50 și 250 de vorbitori monolingvi. Sînt limbi aglutinante, cu un sistem complex și numeros de sufixe și prefixe. De pildă, au dezvoltat un sistem original de clase nominale bazate pe părțile corpului, substantivele și adjectivele putînd primi un prefix în funcție de partea corpului cu care sînt
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
vestul Canadei, estul și sudul SUA. Cuprinde, printre altele, limba tlingit (700 de vorbitori), eyak (recent dispărută) și cîteva limbi athapascane, printre care apasă (15.000 de vorbitori nativi) și navajo (170.000 de vorbitori nativi, dintre care 7.600 monolingvi în SUA: Arizona, New Mexico, Utah și Colorado). Dezvoltînd o idee a lui Edward Sapir, Serghei Starostin integrează familia na-dené macrofamiliei pe care o denumește dené-caucaziană, alături de limbile caucaziene de nord și de limbile chino-tibetane. O altă ipoteză recentă relaționează
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
indo-europeană, ramura indo-iraniană, grupul iranian; SOV; subst. - adj.; s-a îndepărtat de tipul flexionar originar, devenind analitică cu trăsături aglutinante persana, perso-arabă (patru semne consonantice suplimentare), chirilica 295. pirahă una dintre cele mai interesante limbi din lume; 250 de vorbitori monolingvi în opt așezări pe rîul Maici, afluent al Amazonului (Brazilia); cea mai simplă limba din lume din perspectiva fonologica (10 foneme - 3 vocale și 7 consoane), comparabilă cu rotokas și hawaiană; în schimb are cel puțin două tonuri și poate
[Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
i, scrierea cu î păstrează mai bine conștiința raportului cu morfemul de bază: tânăr - tineri - tinerețe - a întineri; a) vinde - vânzare - vânzător; cuvânt - cuvinte; sfânt - sfinți - sfințenie - a sfinți - a consfinți și, prin aceasta, conștiința unității semantice. În structura dicționarelor (monolingve, bilingve etc.), aceeași literă î păstrează termenii din aceeași familie de cuvinte în imediata apropiere: a vinde, vânzare, vânzător; litera î ar situa la distanțe uneori foarte mari termenii înrudiți: vânzător, a vinde, coborâș, a coborî; urât, a urî; sfânt
[Corola-publishinghouse/Science/2319_a_3644]
-
este de a preciza semnificatul unui element al limbii prin componentele de bază, stabilindu-i astfel aplicabilitatea printr-o delimitare. Dacă semnificatul definit există în uzul limbii, atunci definiția este recapitulativă (sau descriptivă), așa cum este ilustrată în mod deosebit de dicționarele monolingve și de dicționarele enciclopedice. De aceea, acest tip de definiție se poate prezenta în două moduri, ca definiție lexicografică și ca definiție enciclopedică. Prima, definiția lexicografică, este un discurs metalingvistic care realizează o expansiune a expresiei în raport cu definitul și, prin
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
control și reformă a imigrării din 19866. În Texas se găsesc mii de femei originare din Guanajuato, provenind din medii socioeconomice extrem de variate, din zone rurale și urbane, unele fără educație formală, altele care au o anumită educație formală, unele monolingve și altele bilingve. Acestea sunt întreprinzătoare, studente, menajere, unice întreținătoare ale familiei, casnice tipice sau mame singure. Femeile cu mai puțină educație, care nu vorbesc engleza, care nu au acte și/sau au sosit recent în Statele Unite continuă să fie
[Corola-publishinghouse/Administrative/1989_a_3314]
-
indexării publicațiilor. În încercarea de a se ajunge la o formă unitară a unei viitoare liste românești de descriptori, bibliotecile colaborează, utilizând în același timp aceleași materiale de referință: LCSH, RAMEAU, STAS 10711-89 (Reguli generale pentru elaborarea și dezvoltarea tezaurelor monolingve). Sistemul de indexare este cel post coordonat. S-a tradus și se adaptează limbii române o variantă a versiunii franceze RAMEAU. 171. Ce este indexarea precoordonatăl R: Indexarea precoordonată este un sistem de indexare în care descriptorii reprezentând subiecte compuse
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]