497 matches
-
celelalte timpuri, /s-a scurs așa de încet/ pe lângă mine, / încât nu mai știu / de l-am avut, /de-a fost cu-adevărat al meu/ sau nu a fost decât iluzia unui timp/ răstălmăcit de Doamna Vreme”(Timpul meu). Caracteristica sinonimiei „timp, vreme” aparține aici întregului domeniu al viului și senzorialului fenomenologic.Uneori, pentru intensificarea visului ispititor al existenței, poeta poartă pe drumul sensibilității o mască ritualică. Revelația teritoriului nopții și invocarea astrală deschid comorile fondului etnolingvistic: „Ies în prag / să
VIORELA CODREANU TIRON de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 219 din 07 august 2011 by http://confluente.ro/Autoritatea_gnoseologica_a_cuvantului_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/360901_a_362230]
-
d-voastră”, a declarat Eugen Golea, președintele organizației PMP din Mehedinți. De asemenea, la eveniment a fost prezent și Alexandru Petruț, atașat cultural la Ambasada României de la Belgrad. Președintele Pârtiei Neamului Rumânesc a declarat că “cei care vor să șteargă sinonimia vlah-român, aceia nu gândesc binele comunității noastre”. “E ca si cum ar pleca cineva de la București la Paris cu avionul și noi plecăm de aici din Bor la Paris pe jos. Asta este diferența între frații noștri din România și din Banat
Adevărul: Cel mai important partid românesc din Serbia şi-a schimbat denumirea în Partidul Neamului Românesc by http://balabanesti.net/2013/12/14/adevarul-cel-mai-important-partid-romanesc-din-serbia-si-a-schimbat-denumirea-in-partidul-neamului-romanesc/ [Corola-blog/BlogPost/340024_a_341353]
-
mari probleme cu Consulul României de la Zajecar pentru că de când a venit face tot posibilul, în primul rând, să distrugă Pârtia Neamului Rumânesc, încearcă prin toate puterile pe care le are să divizeze această unitate în vlahi și români, el este împotriva sinonimiei vlah-român. Domnul consul de la Zaicer merge prin comunitate, ține ședințe, creează noi lideri, scoate unii oameni din partid ca să facă altul, trimite note de la Zajecar la Ministerul de Externe, unde nu spune adevărul despre problema noastră, vrea să creeze o
Adevărul: Cel mai important partid românesc din Serbia şi-a schimbat denumirea în Partidul Neamului Românesc by http://balabanesti.net/2013/12/14/adevarul-cel-mai-important-partid-romanesc-din-serbia-si-a-schimbat-denumirea-in-partidul-neamului-romanesc/ [Corola-blog/BlogPost/340024_a_341353]
-
care depinde de sensibilitatea, gradul de culturăși gândire, de logicăși background-ul traducătorului. Dupămine, important este săredai în echivalent ceea e mai important, ceea ce te frapează, ceea ce este universal, recompunând imaginile poetice, și nu o fidelitate excesivăa mijloacelor, ritm, rimă, sinonimie a cuvintelor. Pentru că, la fel ca într-o pictură, nu faci decât s-o „citești” și să încerci sătransmiți cititorului / publicului frumusețea unei imagini, cât mai sugestiv, așa încât noua citire, cea a traducerii, săducăla aceeași emoție artisticăsau la una echivalentăcu
CONSUELA STOICESCU SCRIE ŞI TRADUCE VERSURI PE MUZICĂ DE VIVALDI ŞI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 267 din 24 septembrie 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy_.html [Corola-blog/BlogPost/355891_a_357220]
-
un volum de aforisme în care se găsește condensata o întreagă experiență de viață”. (Diego Vadillo López, filolog, profesor, politolog, critic de artă și scriitor madrilen) *** „Pe Dorel Schor îl pasionează cuvintele, viața lor, relațiile dintre ele, asemănările și deosebirile, sinonimia și antonimia lor. E atent la vorbirea oamenilor, spusă sau scrisă, la zicerile lor. Schor le adună de unde poate și le citează în rubrică să pe cele marcate de inedit, paradoxal, umor, istețime de observație sau exprimare originală. Îi plac
LANSARE DE CARTE LA EDITURA NIRAM ART DIN MADRID – DOREL SCHOR „COSTUMUL LUI ADAM – ASCUNS DUPĂ CUVINTE” de GEORGE ROCA în ediţia nr. 749 din 18 ianuarie 2013 by http://confluente.ro/George_roca_lansare_de_carte_la_editur_george_roca_1358492565.html [Corola-blog/BlogPost/348866_a_350195]
-
din lectură adâncă a numirilor soarelui pe planetă Pământ. CONFUZIA CER-SOARE Va amintiti lista cuvintelor ce înseamnă „cer“ dată de noi în Pași în universul cunoașterii, 29, respectiv în DECA, 87. În mintea multor oameni probabil va fi existat o sinonimie între „cerul luminos“ și „acea parte a boltii cerești luminate de astrul zilei“. Iată câteva exemple: • an „cer“ în sumeriana cu aan „soare“ în yakama (nat. american); ban „cer“ în dravid. ~ bhanu „soare“ (sanscrita). • abra ~ ber, bera, biru, beru, ultimele
OBSERVAŢII ÎN LEGĂTURĂ CU NUMELE SOARELUI.CONFUZIA CER-SOARE de ION CÂRSTOIU în ediţia nr. 1603 din 22 mai 2015 by http://confluente.ro/ion_carstoiu_1432273777.html [Corola-blog/BlogPost/362350_a_363679]
-
română. Cuvinte anterioare anului 1990 au reușit să dezvolte sensuri noi prin: calc semantic, elipsă, extinderi contextuale, înnobilări de sens și cu ajutorul figurilor de stil. Unele din cuvintele nou formate sau împrumutate în limba română au dezvoltat relații semantice de sinonimie, antonimie, polisemie. În cele ce urmează vom prezenta câteva aspecte ale polisemiei în limbajul publicistic al anilor 1990-2001, având ca sursă de informare pentru cuvintele/sensurile noi Dictionarul de neologisme și abrevieri recente de Elena Trifan și Adrian-Ioan Trifan. Sursa
ASPECTE ALE POLISEMIEI ÎN LIMBAJUL PUBLICISTIC ACTUAL de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1913 din 27 martie 2016 by http://confluente.ro/elena_trifan_1459081733.html [Corola-blog/BlogPost/342588_a_343917]
-
Univers[itate] și sufixul -iadă) în timpul evenimentelor din 1989 s-a îmbogățit cu un nou sens cu valoare atât denotativă, cât și conotativă în funcție de intenția vorbitorului „Miting anticomunist desfășurat în piața Universității din București” care îl situează în relație de sinonimie cu golaniadă. „Prima universiadă anticomunistă din lume.” Z-Z., I, 11/1990, p.8 Este foarte greu de stabilit dacă acest cuvânt se înscrie în categoria cuvintelor polisemantice sau a omonimelor. Din punct de vedere semantic se asemănă numai prin elementul
ASPECTE ALE POLISEMIEI ÎN LIMBAJUL PUBLICISTIC ACTUAL de ELENA TRIFAN în ediţia nr. 1913 din 27 martie 2016 by http://confluente.ro/elena_trifan_1459081733.html [Corola-blog/BlogPost/342588_a_343917]
-
fervoarea renascentistă la expresia clasicistă, de la baroc la romantism, de la neoromantism la postmodernism etc., filtrându-le prin propria-i simțire. El cultivă un stil al paradoxului verbal, al bogăției metafizice, al celor mai neașteptate alternanțe ritmice, al efectelor lingvistice (omonimie, sinonimie, polisemie, etc.), prin care vocea lirică se unicizează. Arta juxtapunerii disparate, ambiguitatea verbală alternează cu aceea a întrupării celor mai abstracte idei. Cu riscul de a mă repeta, Evanghelia cerului - Zodii de poet, carte singulară de lectură și compoziție, concepută
PRIN LABIRINTUL POEZIEI de NICOLETA MILEA în ediţia nr. 201 din 20 iulie 2011 by http://confluente.ro/Prin_labirintul_poeziei.html [Corola-blog/BlogPost/365553_a_366882]
-
unei persoane în acest moment este confundată de populație cu dovada clară de vinovăție, iar, în chip foarte grav, „rolul judecătorului în actul de Justiție pare să fie unul secundar”. Totodată, judecătoarea de la Î.C.C.J., Alina Macavei a învederat pericolul „sinonimiei false între noțiunile de justiție și D.N.A.” provocat de abordarea independenței justiției prin raportare la cauzele penale, în seama faptului că pe rolul instanțelor, peste 80% din cauze sunt civile, iar numărul personalului din instanțe este triplu față de cel din
„ROLUL JUSTIŢIEI ÎN SISTEMUL PUTERILOR ÎN STAT” (PRIMA PARTE) de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1582 din 01 mai 2015 by http://confluente.ro/aurel_v_zgheran_1430463694.html [Corola-blog/BlogPost/352610_a_353939]
-
supra, trebuie urgent corectat: în loc de Țara Românească, Valahia, toponim turcizat în Eflak, spre a nu se mai da prilej de „semănături de confuzii“ între România, statul modern de azi și antic-evmezic-burgheza provincie, sau „țară de râuri/munți“, Țara Românescă, în sinonimie cu Muntenia, confuzii cultivate/întreținute de istorici falși, „neșcoliți“ - spre a nu spune „proști“, „idioți“/„idiotizați“ etc. -, ori „scoși la normă“, puși în solda/slujba „scursorilor din evmezicele/contemporanele imperii“). În continuare, Mihai Prepeliță publică (în română și în franceză
BASARABIA – DOCUMENTE ISTORICE, LITERARE, POESEURI... de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 1182 din 27 martie 2014 by http://confluente.ro/Ion_pachia_tatomirescu_1395921271.html [Corola-blog/BlogPost/343460_a_344789]
-
Kalka, din 31 mai 1223, când au zdrobit mai numeroasa armată de sub conducerea prinților Rusiei (de-atunci înrobită de mongoli pentru vreo trei veacuri). Așadar, în 1807, elita/intelectualitatea Valahimii (nu cum cea de azi) păstra în conștiința-i națională sinonimia „perfectă“, Dacia - Valahia Mare (La Grande Blàquie, din vremea Dinastiei Asăneștilor), relevând (dintre roțile dințate îmbinate la Dunăre/Carpați ale celor trei imperii evmezice menționate mai sus - austriac, turc și rus -, cu speranță într-un veritabil spirit justițiar-istoric-iluminist și „reparator
BASARABIA – DOCUMENTE ISTORICE, LITERARE, POESEURI... de ION PACHIA TATOMIRESCU în ediţia nr. 1182 din 27 martie 2014 by http://confluente.ro/Ion_pachia_tatomirescu_1395921271.html [Corola-blog/BlogPost/343460_a_344789]
-
al soiurilor de plante de cultură din România, elaborat anual de Institutul de Stat pentru Testarea și Înregistrarea Soiurilor, denumit în continuare I.S.T.I.S., cu avizul O.N.V.P.V. Articolul 10 (1) Lista soiurilor și clonelor pentru struguri de vin și a sinonimiilor acestora permise pe teritoriul național pentru a fi plantate, replantate, altoite în scopul producției de vinuri se aprobă și se actualizează prin ordin al Autorității și se notifică Comisiei Europene, prin instituțiile desemnate. ... (2) Soiurile de struguri de vinificație și
EUR-Lex () [Corola-website/Law/273975_a_275304]
-
acestora permise pe teritoriul național pentru a fi plantate, replantate, altoite în scopul producției de vinuri se aprobă și se actualizează prin ordin al Autorității și se notifică Comisiei Europene, prin instituțiile desemnate. ... (2) Soiurile de struguri de vinificație și sinonimiile acestora care sunt admise în sistemul de etichetare a vinurilor varietale se notifică de către O.N.V.P.V. la Comisia Europeană. ... (3) Soiurile și clonele de viță-de-vie nou-create vor fi introduse în Catalogul oficial al soiurilor de plante de cultură din România
EUR-Lex () [Corola-website/Law/273975_a_275304]
-
concluzia acestei mult prea sumare aprecieri asupra cărții cercetătorului-arhivar Alexei Memei (autoreactivat ca istoric de formație, conform studiilor, după pensionarea din alte domenii), se poate afirma că acei ce vor citi această “Biblie” a neamului românesc din stânga Nistrului/Prutului (vezi sinonimia cu exodul evreilor din Vechiului Testament, cu diferențele specifice) se vor edifica - chiar și numai pe baza documentelor de arhivă, dominante in economia cărții, fără a fi agasați de teoretizarea excesivă a autorului (fiindcă lucrarea nu o conține) - asupra a
O CARTE CÂT (ŞI CA) O BIBLIE: “TEROAREA COMUNISTĂ ÎN RASSM (1924-1940) ŞI ÎN RSSM (1940-1947)” DE ALEXEI MEMEI de GHEORGHE PÂRLEA în ediţia nr. 484 din 28 aprilie 2012 by http://confluente.ro/O_carte_cat_si_ca_o_biblie_teroa_gheorghe_parlea_1335618183.html [Corola-blog/BlogPost/354383_a_355712]
-
Schor își desfășoară jocul verbal aforistic între suprafață și profunzime. Unele din zicerile sale vizează adâncimi de gand sau stârnesc în mintea cititorului asociații de adâncime. Pe Dorel Schor îl pasionează cuvintele, viața lor, relațiile dintre ele, asemănările și deosebirile, sinonimia și antonimia lor. E atent la vorbirea oamenilor, spusă sau scrisă, la zicerile lor. Schor le adună de unde poate și le citează în rubrică să pe cele marcate de inedit, paradoxal, umor, istețime de observație sau exprimare originală. Îi plac
UN MAESTRU ISRAELIAN AL ZICERILOR SAPIENŢIALE ÎN LIMBA ROMÂNĂ de ZOLTAN TERNER în ediţia nr. 433 din 08 martie 2012 by http://confluente.ro/Zoltan_terner_un_maestru_israelian_al_zoltan_terner_1331272983.html [Corola-blog/BlogPost/342145_a_343474]
-
vie, acestea vor fi indicate în afara câmpului vizual în care sunt menționate indicațiile obligatorii, prin folosirea de caractere ale literelor cu dimensiuni care nu depășesc 3 mm. ... Articolul 18 Denumirea unui soi de vită de vie sau a uneia dintre sinonimiile acestuia, care conține o indicație geografică, poate figură pe etichetă unui vin desemnat prin indicația geografică respectivă. Articolul 19 La etichetarea unui vin nu pot fi utilizate mențiuni tradiționale fără ca vinul respectiv să aibă dreptul la aceasta. Articolul 20 Mențiunile
EUR-Lex () [Corola-website/Law/146403_a_147732]
-
existențe. El a demonstrat că termenul uzitat nelalocul lui doboară sisteme și ucide etnii; cuvântul, la fel ca și ideea, are un drum lung al desfășurării. Trăim cu impresia că atunci când folosim cuvintele Universul pricepe voia noastră. Cuvintele au sensuri: sinonimii, antonimii, paronimii, care succed dorinței noastre de a fi vii și suntem reali tocmai pentru că cei inițiați trăiesc printre profani și le ghidează drumul pe care trebuie să pășească spre a nu produce anomalii existenței. Dacă ideea ar fi fost
AGONIA LITERATULUI ŞI UZUL VALORILOR UMANE de ŞTEFAN LUCIAN MUREŞANU în ediţia nr. 211 din 30 iulie 2011 by http://confluente.ro/Agonia_literatului_si_uzul_valorilor_umane.html [Corola-blog/BlogPost/366965_a_368294]
-
din franceză este același cu pluralul exclusiv în „-s”, din engleză, nerezultând, în cazul împrumuturilor, vreo acomodare a termenului străin, alta decât fonetică. Să nu mai vorbim de sfera lexicală - adică de conținutul semantic - cât de mult are de câștigat. Sinonimia perfectă - știe oricine - este extrem de rară, poate inexistentă. E exasperant să tot auzi de „job”, dar trebuie să recunoaștem că are un înțeles special față de „serviciu”. Jobul denumește un loc de muncă pe care nu-l consideri stabil (deși angajarea
ROMGLEZĂ? – NICIODATĂ de ANGELA MONICA JUCAN în ediţia nr. 216 din 04 august 2011 by http://confluente.ro/Romgleza_niciodata.html [Corola-blog/BlogPost/367132_a_368461]
-
cont, domnule Ionescu, Trimurti nu apare la persani, ci doar la indieni! Nici Benga nu apare în Persia, ci la popoarele dravidiene din India. De notat că benga în India înseamnă și broască, așa cum apare la romii Romanichal din Irlanda. Sinonimia asta dublă, indo-țigănească, Benga- demon, broască, ar trebuie să dea de gândit. Benga se mai numește NASUL- Cel rău, și acest cuvânt este identic cu ASURA- demonii religiei vedice... Credem că Deva ne ajută. Dar și Benga . Romii înainte credeau
VASILE IONESCU, SĂ NU SPUI URSARULUI MĂNÂNCĂ UNT ! de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2180 din 19 decembrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1482148481.html [Corola-blog/BlogPost/374347_a_375676]
-
alerga, a pierde, a ucide. Limba hindi îl are cu sensul ursăresc, de „pierdere” - „naș”. „Hasarau” este și el tot indian la origine și înseamnă „eu pierd”. În hindi infinitivul este haarna- a pierde. Unirea Mulți ursari bătrâni însă păstrează sinonimia cuvintelor indiene „sung” și „khand”- „miros” ca și căldărarii. Mulți romi cunosc doar forma „khand” pt miros, iar „sungh” a dispărut din dialectele lor, pt că părinții lor au uitat-o. Eu însumi am învățat de la mama mea cuvintele „phivli
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1476431833.html [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
cale de unire și conștientizare a originii pur indiene a tuturor dialectelor romilor este studiul comparativ între TOATE limbile indiene și TOATE dialectele romilor. Privind retrospectiv, dialectele rome originează în limbile vernaculare indiene, iar asta se poate vedea și în sinonimia perfectă a lor cu limbile indiene, a unor cuvinte considerate rare sau cu sensuri pierdute în dialectele rome. Sinonimia pierdută Astfel romii spun la cărbuni „angar”, ca și indienii, dar indienii folosesc și sanscritul „koila” (care este indo-european, „coal”- „cărbune
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1476431833.html [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
indiene și TOATE dialectele romilor. Privind retrospectiv, dialectele rome originează în limbile vernaculare indiene, iar asta se poate vedea și în sinonimia perfectă a lor cu limbile indiene, a unor cuvinte considerate rare sau cu sensuri pierdute în dialectele rome. Sinonimia pierdută Astfel romii spun la cărbuni „angar”, ca și indienii, dar indienii folosesc și sanscritul „koila” (care este indo-european, „coal”- „cărbune”-în engleză). Oare strămoșii romilor foloseau în India și varianta koila? Unde mai pui că în Siberia există provincia
O MICĂ INCURSIUNE ÎN ISTORIA ROMILOR de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2114 din 14 octombrie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1476431833.html [Corola-blog/BlogPost/367477_a_368806]
-
celelalte timpuri, /s-a scurs așa de încet/ pe lângă mine, / încât nu mai știu / de l-am avut, /de-a fost cu-adevărat al meu/ sau nu a fost decât iluzia unui timp/ răstălmăcit de Doamna Vreme”(Timpul meu). Caracteristica sinonimiei „timp, vreme” aparține aici întregului domeniu al viului și senzorialului fenomenologic.Uneori, pentru intensificarea visului ispititor al existenței, poeta poartă pe drumul sensibilității o mască ritualică. Revelația teritoriului nopții și invocarea astrală deschid comorile fondului etnolingvistic: „Ies în prag / să
AUTORITATEA GNOSEOLOGICĂ A CUVÂNTULUI ÎN POEZIA VIORELEI CODREANU TIRON de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 220 din 08 august 2011 by http://confluente.ro/_autoritatea_gnoseologica_a_cuvantului_in_poezia_viorelei_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/372640_a_373969]
-
de cultură și gândire, de logică și background-ul traducătorului. După mine, important este să redai în echivalent ceea e mai important, ceea ce te frapează, ceea ce este universal, recompunând imaginile poetice, și nu o fidelitate excesivă a mijloacelor, ritm, rimă, sinonimie a cuvintelor. Pentru că, la fel ca într-o pictură, nu faci decât s-o „citești” și să încerci să transmiți cititorului / publicului frumusețea unei imagini, cât mai sugestiv, așa încât noua citire, cea a traducerii, să ducă la aceeași emoție artistică
CONSUELA STOICESCU SCRIE SI TRADUCE VERSURI PE MUZICA DE VIVALDI SI DEBUSSY de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 123 din 03 mai 2011 by http://confluente.ro/Consuela_stoicescu_scrie_si_traduce_versuri_pe_muzica_de_vivaldi_si_debussy.html [Corola-blog/BlogPost/343193_a_344522]