1,240 matches
-
pot compara sau că am încercat să le iau ca model. Toate îmi sunt aproape! Într-un fel sau într-altul. - “Taina” este un volum bilingv româno-rus, iar "Az alom szeme - a szerelem varazsa" a apărut în limba maghiară în tălmăcirea profesorului Horvath Dezideriu. Cum sunt primite aceste cărți de cititorii de limbă rusă și maghiară? Și de ce rusă și maghiară? - Învârtindu-mă într-un cerc de traducători, le-am dăruit, normal, câte un volum la fiecare. Numai aceștia s-au
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 by http://confluente.ro/_scriu_din_suflet_interviu_cu_poeta_viorela_codreanu_tiron.html [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
și pe care aproape că-l confirmă. Sau, mă rog, pe undeva pe aproape ... California pe care o visasem era la picioarele mele, iar orașul botezat după numele Sfântului Francisc din Assisi era chiar sub ... tălpi ! Nimic din nălucirile și tălmăcirile noastre copilărești, privitoare la osatura toponimică a întinsului teritoriu din pustietăți, care să mai stea în capul oaselor. Mitul westernian al “goanei după aur” croit mai târziu - al febrei și foamei căutătorilor asmuțiți de metalul “necuratului”, cu călăreți singuratici strunind
LA CAPĂTUL LUMII, CALIFORNIA! de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 167 din 16 iunie 2011 by http://confluente.ro/La_capatul_lumii_california_.html [Corola-blog/BlogPost/341733_a_343062]
-
traducerea în limba engleză, în anul 2006, a volumului de poezie Paradise Cocktail, al scriitorului George Daragiu, fiind implicată și în multe proiecte literare pe mapamond. În aceste rânduri mă voi apleca asupra volumului trilingv (roman, englez, francez ),”Tranziții “ în tălmăcirea mai multor traducători, apărut la Londra în 2012, la Editura Transylvanian Editions. Volumul se deschde cu With Gratitude(Mulțumiri ), un Bun găsit!, Crâmpeie din viață, și o Prefață (Un bilet pentru eternitate ), semnată de Ioan Astaluș, și cuprinde 13 poeme
IONELA FLOOD-TRANZIŢII de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 647 din 08 octombrie 2012 by http://confluente.ro/Ionela_flood_tranzitii_al_florin_tene_1349687830.html [Corola-blog/BlogPost/364908_a_366237]
-
sublinie mesajul de protest al președintelui. Cele câteva mii de delegați reprezentând miliardele de membri activi erau, pe bună dreptate, extrem de indignați. Într-adevăr, în toată lumea, existau mii de dicționare și cărți de deslușit visele, dar niciuna nu cuprindea vreo tălmăcire a celor mai frecvente visuri, cele erotice. Adică exact acele vise comune tuturor oamenilor cu vârste între zece și șaptezeci de ani, indiferent de rasă, religie, sau organizare socială. Nici măcar indienii, recunoscuți pentru preocupările lor multimilenare în cele două domenii
DICŢIONARUL VISELOR EROTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 1456 din 26 decembrie 2014 by http://confluente.ro/mihai_batog_bujenita_1419614679.html [Corola-blog/BlogPost/357618_a_358947]
-
sa vulturească domoli rumoarea uriașei săli. Își prezentă lucrarea... Tăcerea instaurată pe timpul speech-ului fu ruptă, la sfârșit, de urale prelungi. Într-adevăr delegații erau convinși de faptul că trăiau un moment istoric. Se născuse o nouă biblie! Numele ei: Tălmăcirea visului de aur al omenirii, visul erotic. Imediat lucrarea a fost tipărită într-o ediție de lux, pe pergament, legată în piele de crocodil și distribuită fericiților contemporani cu nașterea sa. Exemplarul de aur fu închis, pentru cine știe câte veacuri, într-
DICŢIONARUL VISELOR EROTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 1456 din 26 decembrie 2014 by http://confluente.ro/mihai_batog_bujenita_1419614679.html [Corola-blog/BlogPost/357618_a_358947]
-
Pre-Textos din Valencia, Spania, a publicat, recent, o amplă lucrare: Andres Sánchez Robayna (Ed.), Ars poetica (Versiones de poesía moderna), cuprinzând traduceri din poezia europeană, precum și din alte spații geografice și culturale, de la romantism până în strictă contemporaneitate. Uriașa muncă de tălmăcire în limba spaniolă a unor eșantioane concludente, editate bilingv, din opera a treizeci și cinci de poeți, de la William Wordsworth, Rainer Maria Rilke, Aldo Palazzeschi, Saint-John Perse, Anna Ahmatova, la Pierre Reverdy, Paul Éluard, Gary Snyder, Andre Velter etc., s-a efectuat
ARS POETICA – O CARTE DE VALOARE PENTRU LITERATURA UNIVERSALĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 400 din 04 februarie 2012 by http://confluente.ro/Ars_poetica_o_carte_de_valoare_pent_george_roca_1328389354.html [Corola-blog/BlogPost/346644_a_347973]
-
care semnează și o cuprinzătoare Introducere. Postfața acestei importante apariții îi aparține poetului și eseistului francez Yves Bonnefoy. Se cuvine să subliniem că poezia română modernă este prezentă în acest prestigios context prin două nume : Lucian Blaga și Eugen Dorcescu. Tălmăcirea textelor lui Lucian Blaga se datorează lui Andres Sánchez Robayna și Lilicăi Voicu-Brey. Poeziile lui Eugen Dorcescu au fost traduse de Lilica Voicu-Brey și Silvana Rădescu, sub veghea și cu supervizarea lui Andres Sánchez Robayna. Referință Bibliografică: ARS POETICA - O
ARS POETICA – O CARTE DE VALOARE PENTRU LITERATURA UNIVERSALĂ de GEORGE ROCA în ediţia nr. 400 din 04 februarie 2012 by http://confluente.ro/Ars_poetica_o_carte_de_valoare_pent_george_roca_1328389354.html [Corola-blog/BlogPost/346644_a_347973]
-
însă, cu căldură, a doua opțiune, pentru o redecorare benefică a pereților sufletului. Merită! 2 mai 2013 Răzvan Ducan P.S. Cartea citată în titlul articolului este bilingvă: „Amor prohibit”/ „Verbotene Liebe” (română și germană) și a apărut datorită eforturilor de tălmăcire realizate de doamna Elena M. Cîmpan, reputată scriitoare bistrițeană. Referință Bibliografică: Șapte poeme neprohibite, cronică de Răzvan Ducan / Al Florin Țene : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 858, Anul III, 07 mai 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Al Florin
ŞAPTE POEME NEPROHIBITE, CRONICĂ DE RĂZVAN DUCAN de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 858 din 07 mai 2013 by http://confluente.ro/Sapte_poeme_neprohibite_cron_al_florin_tene_1367915009.html [Corola-blog/BlogPost/353216_a_354545]
-
informați din sală. Sub forma aceasta se fixa, în mintea auditorilor, subiectul conferinței. Paralel cu aceste conferințe, în zilele săptămânii, după slujbele de seară, se explicau pe larg cele șapte laude ale Bisericii, cu accentul pe vecernie și utrenie și tălmăcirea psalmilor. Un accent deosebit se punea pe explicarea Sfintei Liturghii. Astfel, în fiecare zi din săptămână, de pildă lunea, era prezentată Sfânta Liturghie cu simbolismul ei tradițional, marțea, din punct de vedere muzical, miercurea, viziunea iconografică a Liturghiei, joia, prezentarea
PĂRINTELE ARHIMANDRIT SOFIAN BOGHIU (1912 – 2002) – APOSTOLUL BUCUREŞTILOR, DUHOVNICUL RUGĂTOR, PROPOVĂDUITOR ŞI MĂRTURISITOR PRECUM ŞI ICONARUL SUFLETELOR NOASTRE... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 4 by http://confluente.ro/Parintele_arhimandrit_sofian_boghiu_19_stelian_gombos_1336394635.html [Corola-blog/BlogPost/358520_a_359849]
-
și dusmănia care se propaga în capitală și în țară, verbal și în presă, cu toată sărăcia și foamea care se întindea pe toate plaiurile țării, totuși biserica era plină de închinători și ascultători, care primeau cu înțelegere și evlavie, tălmăcirile ce se făceau pentru slujbele amintite mai sus. În această vreme, mai precis în toamna anului 1945, a apărut ca musafir la Mănăstirea Antim preotul celibatar Ioan Kulighin. Era Duhovnicul Mitropolitului Nicolae al Rostovului, refugiat din Rusia, cu armatele germane
PĂRINTELE ARHIMANDRIT SOFIAN BOGHIU (1912 – 2002) – APOSTOLUL BUCUREŞTILOR, DUHOVNICUL RUGĂTOR, PROPOVĂDUITOR ŞI MĂRTURISITOR PRECUM ŞI ICONARUL SUFLETELOR NOASTRE... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 4 by http://confluente.ro/Parintele_arhimandrit_sofian_boghiu_19_stelian_gombos_1336394635.html [Corola-blog/BlogPost/358520_a_359849]
-
să călătorim alături de Bătrân. *Comentariu tradus din limba spaniolă. Textul original a apărut în El Perseguidor. El vuelo de ĺcaro, CLXXV, miercuri, 28 martie 2012, p. 7, Tenerife, Spania. .**Versiunea spaniolă a volumului drumul spre tenerife, Editura Eubeea, Timișoara, 2009. Tălmăcirea a fost realizată de Coriolano González Montañez și Eugen Dorcescu. ***Eugen Dorcescu, Poemas del Viejo - Poemele Bătrânului, ediție bilingvă, Prefață: Andrés Sánchez Robayna; Traducere: Rosa Lentini și Eugen Dorcescu, Ediciones Igitur, Montblanc, Tarragona, Spania, 2012. Referință Bibliografică: Coriolano González Montañez
CORIOLANO GONZÁLEZ MONTAÑEZ, POEZIA METAFIZICĂ A LUI EUGEN DORCESCU de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 476 din 20 aprilie 2012 by http://confluente.ro/Poezia_metafizica_a_lui_eugen_dorcescu_eugen_dorcescu_1334941633.html [Corola-blog/BlogPost/362073_a_363402]
-
de profundă trăire spirituală. Traducătorul, el însuși poeta “doctus, dar nu artifex” (așa cum, într-un interviu mai vechi, se autodefinește, și așa cum, în amintita prezentare, îl caracterizează pe confratele spaniol), cunoscător exact și simpatetic al castilianei, propune cititorului român o tălmăcire fidelă, expresivă și, simultan, creativă, o lucrare a cărei apariție reprezintă, în opinia sa, dată fiind, în primul rând, puternica personalitate a lui Andrés Sánchez Robayna, “un eveniment editorial cu totul neobișnuit, pe care, mai devreme sau mai târziu, lumea
POEZIA LUI ANDRES SÁNCHEZ ROBAYNA – O METAFIZICĂ A LUMINII de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 661 din 22 octombrie 2012 by http://confluente.ro/Poezia_lui_andres_snchez_robayna_olimpia_berca_1350917065.html [Corola-blog/BlogPost/346449_a_347778]
-
valoare... • Mai bine să nu poți intra, decât să nu poți ieși. • Cei din prezidiu au și apă minerală. Acesta este principalul lor avantaj. • Și cei răi vor să le fie bine... • „Capodopere alese" - ediție de autor. • E specialist în tălmăcirea viselor. In patru limbi. • Proverbele se contrazic, dar toate au dreptate...* • Când ți se spune că e o societate aleasă, întreabă cine a ales-o. • Unii au mai multe idei decât alții... In schimb, ceilalți au mai puține probleme. BINEFACERI
ALTE PROBLEME & BINEFACERI de DOREL SCHOR în ediţia nr. 1388 din 19 octombrie 2014 by http://confluente.ro/dorel_schor_1413724403.html [Corola-blog/BlogPost/383801_a_385130]
-
1865. Un judecător pe care viermii îl mănâncă de viu. Un preot îngropat cu capul în jos și cu picioarele în flăcări. Și lista continuă. Crimele sunt comise chiar atunci când poetul Henry Wadsworth Longfellow se pregătește să ofere Americii prima tălmăcire în engleză a Divinei Comedii de Dante Alighieri. Și nu e o coincidență. Asasinatele par a fi inspirate din Infernul marelui poet toscan. Poliția e neputincioasă. Presa cere un vinovat. Longfellow și prietenii săi - Clubul Dante - sunt obligați să părăsească
Matthew Pearl: Clubul Dante. Recenzie de Mirela Teodorescu by http://revistaderecenzii.ro/matthew-pearl-clubul-dante-recenzie-de-mirela-teodorescu/ [Corola-blog/BlogPost/339334_a_340663]
-
ca să-i vadă într-adevăr și corect. Trebuie, arată Heidegger, să încercăm să gândim inocent grecește, să gândim gândirea greacă în raport cu gândirea filosofilor inaugurali, iar nu în raport cu perspectiva indusă de Platon și Aristotel. De asemenea, să cercetăm gândirea greacă dincolo de tălmăcirile ei în latină și în afara atragerii ei în jocul evangheliilor, al gnozei și scolasticii. Jacques Derrida este, după Nietzsche, primul care readuce în atenție sincretismul literarului cu filosoficul. De acestă dată lucrurile stau invers decât la Platon și Aristotel: baza
ŞTEFAN VLĂDUȚESCU: Fundamentele sincretismului literarului cu filosoficul by http://revistaderecenzii.ro/stefan-vladutescu-cv-sri-undamentele-sincretismului-literarului-cu-filosoficul/ [Corola-blog/BlogPost/339595_a_340924]
-
tale cu veșnica pecete a arderii. Füstszál Megszámlálhatatlan viharaidat gyűjtöttem össze, megpróbáltam átélni értetlenségedet. És füstszállá változtatott álmokat, amik minden porcikámba behatoltak, az esztelenség végtelen pecsétjével. Din volumul: Ochiul somnului - darul iubirii / Az álom szeme - a szerelem varázsa Selecție și tălmăcire în limba maghiară: HORVÁTH DEZSŐ protejat copyright Referință Bibliografică: Din volumul: Ochiul somnului - darul iubirii / Az álom szeme - a szerelem varázsa / Viorela Codreanu Tiron : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1913, Anul VI, 27 martie 2016. Drepturi de Autor: Copyright
AZ ÁLOM SZEME – A SZERELEM VARÁZSA de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1913 din 27 martie 2016 by http://confluente.ro/viorela_codreanu_tiron_1459106710.html [Corola-blog/BlogPost/380609_a_381938]
-
pasiunilor, semnalând nostalgic efemeritatea lor tocmai pentru a stimula dezlănțuirea simțurilor. Deși sunt ecoul iubirilor pierdute, poeziile nu emană tristețe pentru că exprimă o putere nesecată de a îndrăzni aventura începuturilor, căci, doar cine a iubit cu intensitate atinge apogeul suferinței. “Tălmăcirea iubirii” în concepția Leliei Mossora: speranță devenită motivația de a trăi, emoție infinită într-un suflet nemărginit, iluzie contopită cu reveria; tăcere aleasă ca aliat de încredere pe drumul speranței și întrevăzută ca unică opțiune sigură pentru ca cel ce speră
VOLUMUL ANTOLOGIC VADE MECUM (VINO CU MINE)! de LUMINIŢA CRISTINA PETCU în ediţia nr. 589 din 11 august 2012 by http://confluente.ro/Volumul_antologic_vade_mecum_vino_cu_luminita_cristina_petcu_1344710272.html [Corola-blog/BlogPost/360044_a_361373]
-
motivația de a trăi, emoție infinită într-un suflet nemărginit, iluzie contopită cu reveria; tăcere aleasă ca aliat de încredere pe drumul speranței și întrevăzută ca unică opțiune sigură pentru ca cel ce speră să nu fie descumpănit - tăcerea adună strigăte, tălmăciri, frământări dar nu e niciodată sinonimă cu muțenia, găsindu-și ecoul prin puterea cuvântului scris; mirare care implică inițial o vreme în care îți manifești disponibilitatea de a te integra în panorama lumii, de a surprinde complexitatea umană, un periplu
VOLUMUL ANTOLOGIC VADE MECUM (VINO CU MINE)! de LUMINIŢA CRISTINA PETCU în ediţia nr. 589 din 11 august 2012 by http://confluente.ro/Volumul_antologic_vade_mecum_vino_cu_luminita_cristina_petcu_1344710272.html [Corola-blog/BlogPost/360044_a_361373]
-
intra în palmares, pe cînd Doina a cucerit o mențiune la o ediție ulterioară! Pe ce vad a pornit artista, ca să ajungă în largul mării de șlagăre românești veritabile și neuitate? Doina, interpretă frumoasă și delicată, s-a impus prin tălmăcirea emoționantă a unor cîntece „de text”, vibrante, copleșitoare, între care compozițiile lui Alexandru Mandy, un poet al cîntecului. S-a numărat printre primii cîștigători ai concursului „Steaua fără nume” de la TVR, care lansa într-adevăr cîntăreți cu personalitate, nu imitatori
DOINA SPĂTARU. FRUMOASA VERIŞOARĂ , CREIONĂRI AFECTIVE CU PREZENTATORUL OCTAVIAN URSULESCU de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1305 din 28 iulie 2014 by http://confluente.ro/Aurel_v_zgheran_1406544542.html [Corola-blog/BlogPost/349517_a_350846]
-
care nu le-o cunoscusem în călătoria precedentă din două mii, “demolatorii de mituri” în care ne-au silit să ne ipostaziem gazdele noastre se puseseră în sfârșit în mișcare tocmai la “ziua miresei”, abia de le puteam face față iar tălmăcirile Elenei parcă nu le satisfăcea îndeajuns curiozitățile, lasându-le de multe ori pe ele să-și răspundă singure(!). La “ziua miresei” s-au mai descătușat inhibițiile, Debby, viitoarea cumnată a Elenei, cam de o vârstă cu aceasta și aflată și ea
NUNTĂ SÂMBETISTĂ ÎN CALIFORNIA! (7) de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 333 din 29 noiembrie 2011 by http://confluente.ro/Nunta_sambetista_in_california_7_.html [Corola-blog/BlogPost/364564_a_365893]
-
lui Eugen Dorcescu pot simți, fără îndoială, aerul de familie dintre cei doi scriitori, fapt care nu se datorează doar peceții pe care un traducător o lasă, într-o mai mică sau mai mare măsură, asupra poemului tradus. De altfel, tălmăcirile lui Eugen Dorcescu din spaniolă tind spre o neutralizare a intervenției propriei mărci stilistice, fapt admirabil dacă ne gîndim la dificultatea pe care o are un creator de limbaj poetic de a-l evita intenționat într-o traducere (e de
ILINCA ILIAN, EUGEN DORCESCU ÎN SPAŢIUL POEZIEI HISPANICE de EUGEN DORCESCU în ediţia nr. 1144 din 17 februarie 2014 by http://confluente.ro/Eugen_dorcescu_in_spatiul_po_eugen_dorcescu_1392619816.html [Corola-blog/BlogPost/347308_a_348637]
-
CONFLUENȚE LITERARE ISSN 2359-7593 AFIȘARE MOBIL CATALOG DE AUTORI CĂUTARE ARTICOLE ARHIVĂ EDIȚII ARHIVĂ CLASAMENTE CLASAMENTE DE PROZĂ SELECTEAZĂ LUNAR TRIMESTRIAL SEMESTRIAL ANUAL JUBILIAR RETROSPECTIVA DE PROZĂ A SĂPTĂMÂNII RETROSPECTIVADE PROZĂA SĂPTĂMÂNII Acasa > Versuri > Omagiu > PAUL POLIDOR - TĂLMĂCIRI: OLEG GONCEARENCO (UCRAINA) Autor: Paul Polidor Publicat în: Ediția nr. 2078 din 08 septembrie 2016 Toate Articolele Autorului (1) Pe malul râului, Unde lumina albă-nchis Se împletește cu umbre deformate Pe albeața pietrelor Din apele tulburi, Lumea multicoloră Emană
TĂLMĂCIRI: OLEG GONCEARENCO (UCRAINA) de PAUL POLIDOR în ediţia nr. 2078 din 08 septembrie 2016 by http://confluente.ro/paul_polidor_1473309489.html [Corola-blog/BlogPost/368477_a_369806]
-
Din aripi dansând... La răscruce, din căutări Renășteam ca-n schit Și în expresivitate Mă scăldam uimit... ---------------------------------- * Oleg Goncearenko este unul dintre cei mai premiați și apreciați poeți din literatura contemporană ucraineană. La ultimul congres internațional al eminescologilor a prezentat tălmăcirea sa în ucraineană a poemului „Ce-ți doresc eu ție, dulce Românie?” de Mihai Eminescu. Născut din mamă basarabeancă și tată ucrainean (deși este pe jumătate român, nu știe limba română). Membru al Academy of International Interferences „Paul Polidor”, participant
TĂLMĂCIRI: OLEG GONCEARENCO (UCRAINA) de PAUL POLIDOR în ediţia nr. 2078 din 08 septembrie 2016 by http://confluente.ro/paul_polidor_1473309489.html [Corola-blog/BlogPost/368477_a_369806]
-
ca jurnalist și militar. La sfârșitul lunii mai 2016 Oleg Goncearenko a fost internat de urgență la spital, în acest moment poetul încercând cu greutate să-și reia activitatea literară și civică. (Precizare 22 iunie 2016). Referință Bibliografică: Paul POLIDOR - TĂLMĂCIRI: OLEG GONCEARENCO (UCRAINA) / Paul Polidor : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2078, Anul VI, 08 septembrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Paul Polidor : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
TĂLMĂCIRI: OLEG GONCEARENCO (UCRAINA) de PAUL POLIDOR în ediţia nr. 2078 din 08 septembrie 2016 by http://confluente.ro/paul_polidor_1473309489.html [Corola-blog/BlogPost/368477_a_369806]
-
succinte, pe atât de expresive și răscolitoare. Jurnaliste și scriitoare de certă amplitudine intelectuală, cu vocația Cuvântului care zidește (nu a celui care năruiește!), personalități cu vast orizont cultural, stăpânind un arsenal de mijloace necesare perceperii în profunzime, interpretării și tălmăcirii adevărurilor din acest ,,secol de demonism și de trufie luciferică” (după cum ar afirma criticul și istoricul literar Ovidiu Ghidirmic, director al revistei LAMURA, editată la Craiova) -, Doina Cernica și Maria Toacă, membre ale Uniunii Ziariștilor Profesioniști din România, demonstrează, concomitent
Dan LUPESCU despre… Dulce de Suceava. Amar de Cernăuţi de Doina CERNICA amp; Maria TOACĂ by http://uzp.org.ro/dan-lupescu-despre-dulce-de-suceava-amar-de-cernauti-de-doina-cernica-maria-toaca/ [Corola-blog/BlogPost/93612_a_94904]